第630章 法國同志的請願
銀幕上的畫面終於停了。
定格在石階上那攤暗色的血跡。放映室里的燈亮起來,慘白的光照在每個人臉上。
韋格納重新站起來。他走上台,站在銀幕前,面對所有人。
他拿起桌上那份文件夾,翻了幾頁,放下,抬起頭。他的眼睛有些泛紅,
「弗里茨·施耐德,二十四歲,柏林農業大學畢業。
一九三四年自願報名參加非洲支教項目,在烏班吉沙立工作了一年零兩個月。
他負責推廣新式耕作技術,改良木薯品種。
當地農民管他叫那個愛笑的德國小伙子。」
「漢斯·韋伯,三十二歲,德勒斯登工業大學畢業,曾在『人民團結』機械廠工作。
一九三四年和弗里茨一起去的非洲。」
「經確認,弗里茨同志已經犧牲了。
漢斯同志還被關在那個林子裡,那幫人手裡。」
韋格納的目光掃過台下每一張臉。
「你們剛才都看見了,聽見了。
那個叫薩萊的人說,他讀過我的書,讀過馬克思,讀過列寧。
他說,書里寫的那些道理,在非洲行不通。」
他的聲音突然拔高。
「書里寫的道理,在哪兒都行得通。
行不通的不是道理,是他的腦子。
他想在非洲建立一個純黑人的國家。他連自己腳下的土地有多少種人、多少種語言、多少種信仰都搞不清楚,就敢說自己是這片土地唯一的救世主。
他燒了人民委員會的糧倉,搶了合作社的卡車,打傷了我們的幹部,殺害了我們的同志——然後告訴我,他是在解放非洲。」
韋格納的手按在桌上,指節發白。
「這種人不是革命者。
他們是土匪,是暴徒,是帝國主義豢養的走狗,是混在獨立運動里的害蟲。
他們不配談非洲,不配談社會主義,不配談解放。」
韋格納有些說不下去了。
施密特站起來,走到台邊,輕輕按了一下韋格納的手臂。
韋格納沒有掙開,站在那裡了幾秒,然後退後半步,讓出了話筒。
施密特沒有長篇大論,只說了一句話:「同志們,先放一放。」
韋格納轉身走下了台。他沒有回到自己的座位,而是從側門走了出去。
放映室里安靜了片刻。
克朗茨站了起來,椅子腿刮過地板的聲音像一聲悶雷。他走到台前,沒有拿話筒,聲音大得整個房間都在震。
「同志們,我不繞彎子。
這兩個同志,是我們的同志。
我們的同志死在非洲,我們不能讓他們白死。
那個叫什麼薩萊的,還有他手底下那幫人,必須為他們的所作所為付出代價。
我建議:
中央下令出兵。
找到那幫人的老巢,救出被俘的同志,把這群禍害連根拔起,一個不留。
法國同志那邊,我們會協調的。」
見半天沒有人說話。
克朗茨等了十幾秒,正要開口,台爾曼站了起來。
「克朗茨同志,你的心情我理解。
但出兵不是請客吃飯,不是拍桌子就能決定的。
要評估敵情、地形、氣候、後勤,要考慮法國方面的態度,要考慮國際輿論。
主席還沒有表態,你這麼做不是在逼他表態嗎?」
克朗茨的臉色很難看。
他想反駁,但台爾曼說的是對的,他反駁不了。
他站在那裡,拳頭攥了又松,鬆了又攥。
最後他一拳砸在桌上,轉身大步走出了放映室。
襲擊發生後的第五天,消息傳遍了整個烏班吉沙立。
到第五天早上,班吉人民委員會大樓門前已經站滿了人。
第一批來的人不多。
十幾個農民,扛著鋤頭、砍刀,從北邊走了整整一夜。
他們站在門口,不說話,只是站在那裡,望著門楣上那面褪色的紅旗。
門衛認出了領頭的那個人,是姆班吉附近一個合作社的副主任,襲擊發生那天他不在村里,躲過了一劫。
但他的兩個侄子都在襲擊中受了傷,一個還在醫院躺著,另一個被搶走了,下落不明。
「你們這是……」
門衛不知道該說什麼。
「等人。」
那個副主任只說了兩個字。
人越來越多。
從北邊來的,從西邊來的,從沿著烏班吉河往下遊走了一夜趕來的。
有農民,有工人,有教師,有學生,有合作社的社員,有人民委員會的基層幹部。
有人穿著洗得發白的工裝,有人圍著色彩鮮艷的腰布,有人光著膀子只披一塊舊布。
恩加伊在二樓辦公室的窗前看見樓下那片黑壓壓的人群在烈日下沉默地攢動,他看見人群中那些熟悉的面孔——合作社的社長、農技站的輔導員、小學的校長、醫院的護士。
他們都是平時開會時坐在後排、很少發言、但每次分配任務都完成得最踏實的人。
「走吧,下去。」
恩加伊轉身走出辦公室。
門開了。恩加伊站在台階上,烈日曬得他眯起了眼。
人群微微騷動了一下,又安靜下來。
那個從北邊來的合作社副主任走上前,在台階下站住,仰頭望著恩加伊。
「恩加伊同志。」他開口了,
「我是來討個說法的。
那些人——燒糧倉的那些人——他們是不是還在林子裡?」
「是。」
「他們手裡是不是還有我們的同志?」
「是。」
「他們是不是還要繼續這麼幹?
燒我們的糧倉,搶我們的卡車,打我們的人?」
副主任也不等恩加伊回答,自顧自地接著說了下去。
「恩加伊同志,我叫穆薩,你在姆班吉開過三次會,我每次都去了。
你講土地改革,我信了;
你講合作社,我信了;
你講社會主義,我信了。
為什麼?
因為我親眼看見了——路修了,學校建了,醫院開了,我們的孩子能吃上飯了、能穿上鞋了。
這些是你們帶來的。所以我相信你們。」
「但那些人他們不是來幫我們的。
他們是在害我們。
他們燒了我們的糧倉,他們搶了我們的卡車,他們打傷了我們的同志,有的同志現在還在醫院裡躺著。
那些人說,他們是要『解放』我們。
解放什麼?我們從法國人手裡解放出來,不是為了換一夥強盜來騎在我們頭上。
他們想讓我們回到過去——回到那種男人給白人扛活、女人給白人洗衣服、孩子在泥地里打滾的日子。
他們不想讓我們過上好日子。
他們只想讓自己在非洲大地上有話語權。
我們不想回到那個日子。我們不願意。」
「恩加伊同志,我今天來,就是想問問你——你們還管不管我們了?
你們還管不管這片土地了?
如果你們不管,我們自己來。
那些人不讓我們活,我們也不讓他們活。」
人群騷動起來。
有人應和,有人哭泣。
恩加伊站在台階上,他的目光從穆薩臉上移開,掃過人群。
他看見了那些熟悉的面孔,也看見了一些陌生的面孔。
人群中有人在看他的反應。
那種目光他不是第一次見——在法國讀書時,在巴黎的街頭,那些被警察驅趕的罷工工人看他的眼神就是這樣的。
但他不是警察。
他們是人民委員會的幹部,他們說好了要為人民服務的。
現在人民站在他面前問他——你還管不管我們?
「穆薩同志。」恩加伊終於開口了,
「你問我還管不管你們。
我的回答是:
管。管到底。」
「那些人不是來解放你們的,他們是來毀掉你們的。
他們的手裡沒有我們的未來,只有森林裡的那些槍。
他們以為靠幾把老掉牙的步槍就能把社會主義從這片土地上趕走,他們錯了。」
「我問你,穆薩同學。你信不信韋格納同志的話?」
「信。」
「你信不信我們黨的話?」
「信。」
「那你就信我這一次。
那些人,一個都跑不掉。
他們的罪,必須清算。
不是因為你在這裡求我,是因為這片土地上的規矩變了。
不是誰有槍誰說了算,是人民說了算。
我們是人民選出來的,我們今天站在這裡,就是要替你們做這個主。」
恩加伊抬起右臂握緊拳頭。
「給我一點時間,我給一個答覆。一個月,最多一個月。
到時候,要麼他們投降,要麼他們消失。
我說話算話。」
人群中,穆薩第一個舉起了拳頭,然後是第二個,第三個,無數個拳頭舉過頭頂。
恩加伊站在台階上,拳頭舉著,一動不動。
太陽沉到地平線以下去了。人群開始緩緩散去,三三兩兩,扶老攜幼,消失在班吉漸漸濃重的暮色中。
穆薩是最後一個走的。他轉過身,走了幾步又停下,回頭望了一眼恩加伊。
「恩加伊同志。」
「嗯?」
「我們等你。」
他走了。
恩加伊站在空蕩蕩的台階上。
遠處,最後幾縷晚霞正在消退。他想起穆薩說的那句話——那些人是來搶我們不讓我們過上好日子的。他們不想讓我們過上好日子。
他們只想讓自己有話語權。
穆薩說得對,那些人不是革命者,是土匪。
他們打完了仗,就會開始搶、開始分、開始內鬥,然後變成新的軍閥、新的酋長、新的殖民者。
他們不會建設社會主義,因為他們不知道什麼是社會主義,他們只知道自己想當皇帝。
定格在石階上那攤暗色的血跡。放映室里的燈亮起來,慘白的光照在每個人臉上。
韋格納重新站起來。他走上台,站在銀幕前,面對所有人。
他拿起桌上那份文件夾,翻了幾頁,放下,抬起頭。他的眼睛有些泛紅,
「弗里茨·施耐德,二十四歲,柏林農業大學畢業。
一九三四年自願報名參加非洲支教項目,在烏班吉沙立工作了一年零兩個月。
他負責推廣新式耕作技術,改良木薯品種。
當地農民管他叫那個愛笑的德國小伙子。」
「漢斯·韋伯,三十二歲,德勒斯登工業大學畢業,曾在『人民團結』機械廠工作。
一九三四年和弗里茨一起去的非洲。」
「經確認,弗里茨同志已經犧牲了。
漢斯同志還被關在那個林子裡,那幫人手裡。」
韋格納的目光掃過台下每一張臉。
「你們剛才都看見了,聽見了。
那個叫薩萊的人說,他讀過我的書,讀過馬克思,讀過列寧。
他說,書里寫的那些道理,在非洲行不通。」
他的聲音突然拔高。
「書里寫的道理,在哪兒都行得通。
行不通的不是道理,是他的腦子。
他想在非洲建立一個純黑人的國家。他連自己腳下的土地有多少種人、多少種語言、多少種信仰都搞不清楚,就敢說自己是這片土地唯一的救世主。
他燒了人民委員會的糧倉,搶了合作社的卡車,打傷了我們的幹部,殺害了我們的同志——然後告訴我,他是在解放非洲。」
韋格納的手按在桌上,指節發白。
「這種人不是革命者。
他們是土匪,是暴徒,是帝國主義豢養的走狗,是混在獨立運動里的害蟲。
他們不配談非洲,不配談社會主義,不配談解放。」
韋格納有些說不下去了。
施密特站起來,走到台邊,輕輕按了一下韋格納的手臂。
韋格納沒有掙開,站在那裡了幾秒,然後退後半步,讓出了話筒。
施密特沒有長篇大論,只說了一句話:「同志們,先放一放。」
韋格納轉身走下了台。他沒有回到自己的座位,而是從側門走了出去。
放映室里安靜了片刻。
克朗茨站了起來,椅子腿刮過地板的聲音像一聲悶雷。他走到台前,沒有拿話筒,聲音大得整個房間都在震。
「同志們,我不繞彎子。
這兩個同志,是我們的同志。
我們的同志死在非洲,我們不能讓他們白死。
那個叫什麼薩萊的,還有他手底下那幫人,必須為他們的所作所為付出代價。
我建議:
中央下令出兵。
找到那幫人的老巢,救出被俘的同志,把這群禍害連根拔起,一個不留。
法國同志那邊,我們會協調的。」
見半天沒有人說話。
克朗茨等了十幾秒,正要開口,台爾曼站了起來。
「克朗茨同志,你的心情我理解。
但出兵不是請客吃飯,不是拍桌子就能決定的。
要評估敵情、地形、氣候、後勤,要考慮法國方面的態度,要考慮國際輿論。
主席還沒有表態,你這麼做不是在逼他表態嗎?」
克朗茨的臉色很難看。
他想反駁,但台爾曼說的是對的,他反駁不了。
他站在那裡,拳頭攥了又松,鬆了又攥。
最後他一拳砸在桌上,轉身大步走出了放映室。
襲擊發生後的第五天,消息傳遍了整個烏班吉沙立。
到第五天早上,班吉人民委員會大樓門前已經站滿了人。
第一批來的人不多。
十幾個農民,扛著鋤頭、砍刀,從北邊走了整整一夜。
他們站在門口,不說話,只是站在那裡,望著門楣上那面褪色的紅旗。
門衛認出了領頭的那個人,是姆班吉附近一個合作社的副主任,襲擊發生那天他不在村里,躲過了一劫。
但他的兩個侄子都在襲擊中受了傷,一個還在醫院躺著,另一個被搶走了,下落不明。
「你們這是……」
門衛不知道該說什麼。
「等人。」
那個副主任只說了兩個字。
人越來越多。
從北邊來的,從西邊來的,從沿著烏班吉河往下遊走了一夜趕來的。
有農民,有工人,有教師,有學生,有合作社的社員,有人民委員會的基層幹部。
有人穿著洗得發白的工裝,有人圍著色彩鮮艷的腰布,有人光著膀子只披一塊舊布。
恩加伊在二樓辦公室的窗前看見樓下那片黑壓壓的人群在烈日下沉默地攢動,他看見人群中那些熟悉的面孔——合作社的社長、農技站的輔導員、小學的校長、醫院的護士。
他們都是平時開會時坐在後排、很少發言、但每次分配任務都完成得最踏實的人。
「走吧,下去。」
恩加伊轉身走出辦公室。
門開了。恩加伊站在台階上,烈日曬得他眯起了眼。
人群微微騷動了一下,又安靜下來。
那個從北邊來的合作社副主任走上前,在台階下站住,仰頭望著恩加伊。
「恩加伊同志。」他開口了,
「我是來討個說法的。
那些人——燒糧倉的那些人——他們是不是還在林子裡?」
「是。」
「他們手裡是不是還有我們的同志?」
「是。」
「他們是不是還要繼續這麼幹?
燒我們的糧倉,搶我們的卡車,打我們的人?」
副主任也不等恩加伊回答,自顧自地接著說了下去。
「恩加伊同志,我叫穆薩,你在姆班吉開過三次會,我每次都去了。
你講土地改革,我信了;
你講合作社,我信了;
你講社會主義,我信了。
為什麼?
因為我親眼看見了——路修了,學校建了,醫院開了,我們的孩子能吃上飯了、能穿上鞋了。
這些是你們帶來的。所以我相信你們。」
「但那些人他們不是來幫我們的。
他們是在害我們。
他們燒了我們的糧倉,他們搶了我們的卡車,他們打傷了我們的同志,有的同志現在還在醫院裡躺著。
那些人說,他們是要『解放』我們。
解放什麼?我們從法國人手裡解放出來,不是為了換一夥強盜來騎在我們頭上。
他們想讓我們回到過去——回到那種男人給白人扛活、女人給白人洗衣服、孩子在泥地里打滾的日子。
他們不想讓我們過上好日子。
他們只想讓自己在非洲大地上有話語權。
我們不想回到那個日子。我們不願意。」
「恩加伊同志,我今天來,就是想問問你——你們還管不管我們了?
你們還管不管這片土地了?
如果你們不管,我們自己來。
那些人不讓我們活,我們也不讓他們活。」
人群騷動起來。
有人應和,有人哭泣。
恩加伊站在台階上,他的目光從穆薩臉上移開,掃過人群。
他看見了那些熟悉的面孔,也看見了一些陌生的面孔。
人群中有人在看他的反應。
那種目光他不是第一次見——在法國讀書時,在巴黎的街頭,那些被警察驅趕的罷工工人看他的眼神就是這樣的。
但他不是警察。
他們是人民委員會的幹部,他們說好了要為人民服務的。
現在人民站在他面前問他——你還管不管我們?
「穆薩同志。」恩加伊終於開口了,
「你問我還管不管你們。
我的回答是:
管。管到底。」
「那些人不是來解放你們的,他們是來毀掉你們的。
他們的手裡沒有我們的未來,只有森林裡的那些槍。
他們以為靠幾把老掉牙的步槍就能把社會主義從這片土地上趕走,他們錯了。」
「我問你,穆薩同學。你信不信韋格納同志的話?」
「信。」
「你信不信我們黨的話?」
「信。」
「那你就信我這一次。
那些人,一個都跑不掉。
他們的罪,必須清算。
不是因為你在這裡求我,是因為這片土地上的規矩變了。
不是誰有槍誰說了算,是人民說了算。
我們是人民選出來的,我們今天站在這裡,就是要替你們做這個主。」
恩加伊抬起右臂握緊拳頭。
「給我一點時間,我給一個答覆。一個月,最多一個月。
到時候,要麼他們投降,要麼他們消失。
我說話算話。」
人群中,穆薩第一個舉起了拳頭,然後是第二個,第三個,無數個拳頭舉過頭頂。
恩加伊站在台階上,拳頭舉著,一動不動。
太陽沉到地平線以下去了。人群開始緩緩散去,三三兩兩,扶老攜幼,消失在班吉漸漸濃重的暮色中。
穆薩是最後一個走的。他轉過身,走了幾步又停下,回頭望了一眼恩加伊。
「恩加伊同志。」
「嗯?」
「我們等你。」
他走了。
恩加伊站在空蕩蕩的台階上。
遠處,最後幾縷晚霞正在消退。他想起穆薩說的那句話——那些人是來搶我們不讓我們過上好日子的。他們不想讓我們過上好日子。
他們只想讓自己有話語權。
穆薩說得對,那些人不是革命者,是土匪。
他們打完了仗,就會開始搶、開始分、開始內鬥,然後變成新的軍閥、新的酋長、新的殖民者。
他們不會建設社會主義,因為他們不知道什麼是社會主義,他們只知道自己想當皇帝。