第191章 聖所里的暴行
第191章 聖所里的暴行
當格里高利十世在阿雷佐病逝的消息跨越海峽傳到西西里島時,一種深重的政治焦慮和極度的不安情緒在島上的修道院和教堂間蔓延。
對於那些在安茹王朝高壓統治下的神職人員來說,這位教皇不僅是他們的精神領袖,更是他們對抗查理·安茹殘暴統治的最後一道防波堤。
西西里教會直接受轄於羅馬,只要那位堅持里昂和平的老人在世,查理就不敢對教會財產太過放肆,但現在他們的靠山倒了,每個人都清楚失去了羅馬的牽制,那位急於籌措軍費的安茹國王,很快就會把貪婪的目光投向神壇上的銀器。
在教皇去世的第一個月,整個西西里島陷入一種混合著神聖哀悼、政治表演與集體焦慮的宗教狂熱中,主教和修道院院長們更加頻繁地組織各種追思彌撒和禱告會,而西西里的平民在這種密集的喪鐘聲中紛紛湧入教堂。
這些西西里人出於求生本能瘋狂地向上帝禱告,試圖用最虔誠的儀式和鋪天蓋地的禱告聲去掩蓋即將到來的風暴,但是這種祈求卻註定是徒勞無功的。
尼克勞斯正是在這種緊繃到極點的氛圍中,在一個陰沉的周日踏入了墨西拿城郊的聖尼古拉斯堂區教堂。
聖尼古拉斯堂區教堂是一座希臘禮天主教堂,雖然西西里島的宗教勢力在諾曼征服後逐漸歸於羅馬教廷,但由於長期的拜占庭統治背景,島上存在大量帶有強烈希臘宗教文化痕跡的教堂。
此時教堂內擠滿了衣衫檻褸的信徒,尼克勞斯身穿一件低調的深色羊毛長袍,混雜在滿面愁容的漁夫和碼頭苦力中間,像一個最普通的虔誠教徒那樣低頭祈禱。
年邁的本地神父托馬斯正在講壇上主持彌撒,但是今天的布道有些不同尋常,神父沒有並沒有按照慣例為現任國王查理一世祈福,而是用一種悲愴而崇敬的語調,大肆讚美著剛剛去世的格里高利十世。
「————他是和平的守護者,是慈愛的牧人。」托馬斯神父的聲音在狹小的教堂內迴蕩,帶著一絲顫抖的堅持,「他為基督徒之間帶來了神聖的休戰,他教導世俗的君王要收起刀劍愛護子民。願在座的所有人,尤其是那些手握權柄的人,都能銘記先教皇的遺志,不要讓戰火再次燒毀我們的家園。」
尼克勞斯微微抬起頭看向神父那張蒼老卻緊繃的臉,他聽懂了這番話的弦外之音—一這不是悼詞,這是一次卑微而絕望的政治呼籲。
神父是在借著讚美死者,委婉地提醒那位正在磨刀霍霍的查理國王:請遵守聖父的遺志,不要立刻發動戰爭,更不要把手伸向教會。
而信徒們則在胸前畫著十字,低聲附和著「阿門」,空氣中瀰漫著一種祈求和平的悲涼氛圍。
然而神父最擔憂的情況還是發生了,就在彌撒剛剛結束的時候,教堂大門被緩緩推開,沉重的鐵門發出刺耳的摩擦聲。
進來的是一支沉默的衛隊,領頭的是一名穿著黑色絲絨長袍的徵稅官,他手裡緊握著一份蓋著總督府鮮紅火漆印章的羊皮紙卷,皮靴踩在冰冷的地磚上,富有節奏的腳步聲如同鑼鼓敲擊在神父的心坎。
尼克勞斯立刻隱入石柱後的陰影中,默默地觀察著即將發生的一切。
法蘭克徵稅官終於開口了,語氣帶著禮貌卻不容置喙的嚴厲:「托馬斯執事,遵照查理國王陛下的旨意,鑑於羅馬聖座目前正處於宗座從缺的空位期,凡是保留著東方舊習的堂區,都必須為收復君士坦丁堡的神聖征討獻上額外的資助。」
徵稅官稱呼他為執事而非神父,是在故意羞辱這些保留著希臘禮儀的教堂的神職人員,在法蘭克人眼中這種不純粹的神父,其神職地位是不能與羅馬拉丁精英平等的。
「長官,這裡只有捐贈給孤兒的麥粉錢。」托馬斯神父枯瘦的手按在奉獻箱上,聲音顫抖,「而且教皇曾親筆簽署過豁免,承認我們是對母會忠誠的子民————」
「教皇已經去見上帝了,而國王還在人間。」徵稅官打斷了他,「至於你們那份所謂的忠誠,等哪天你們徹底捨棄那些希臘式的禱告詞改用拉丁文再說吧,現在請讓開。」
隨著徵稅官的命令落下,士兵們用厚重的盾牌將老神父隔開,兩名士兵熟練地摘下了聖壇上那對沉重的銀燭台,像評估廢鐵一樣掂了掂分量,隨手扔進了墊著乾草的木箱裡。
「這些東方禮儀的裝飾品如果熔成銀幣,能為克里特島的僱傭兵支付半個月的薪水。」徵稅官看都沒看倒在地上的神父,只是低頭核對著清單,「下一個去聖羅莎女修道院。」
衛隊魚貫而出,教堂內死一般的寂靜,尼克勞斯在陰影中靜靜地看著這一切,直到那群強盜的馬蹄聲徹底消失,教堂里只剩下神父壓抑的抽泣聲時,他才整理了一下衣襟緩緩從柱子後走了出來。
尼克勞斯踩著滿地的狼藉,皮靴在地板上發出的咯吱聲在空曠的教堂里顯得格外刺耳,他彎下腰撿起那根被士兵踩滅並踢得變了形的蠟燭,用指腹輕輕抹去上面的污垢,將其重新放回空落落的祭壇上,然後才伸出手扶住了顫巍巍試圖站起來的托馬斯神父。
「神父,請保重身體。」尼克勞斯的聲音壓得很低,卻帶著一種令人心安的沉穩,「聖物被奪固然是褻瀆,但如果牧人倒下了,羊群就真的要落入狼口了。」
托馬斯神父抬起頭,渾濁的眼中滿是驚恐與屈辱,他下意識地想推開這個陌生人:「你是誰?走吧,這裡已經沒有什麼能給你的了,連孤兒的麥粉錢」
「我和您一樣也是一個敬畏上帝的人,我不是來索取的,神父。」尼克勞斯打斷了他的話,四下觀察一番確認教堂大門已關嚴,才從長袍深處取出一個沉甸甸的鹿皮袋。
「咚」的一聲悶響,皮袋被輕放在那張因失去銀燭台而顯得寒酸的祭壇布上O
當格里高利十世在阿雷佐病逝的消息跨越海峽傳到西西里島時,一種深重的政治焦慮和極度的不安情緒在島上的修道院和教堂間蔓延。
對於那些在安茹王朝高壓統治下的神職人員來說,這位教皇不僅是他們的精神領袖,更是他們對抗查理·安茹殘暴統治的最後一道防波堤。
西西里教會直接受轄於羅馬,只要那位堅持里昂和平的老人在世,查理就不敢對教會財產太過放肆,但現在他們的靠山倒了,每個人都清楚失去了羅馬的牽制,那位急於籌措軍費的安茹國王,很快就會把貪婪的目光投向神壇上的銀器。
在教皇去世的第一個月,整個西西里島陷入一種混合著神聖哀悼、政治表演與集體焦慮的宗教狂熱中,主教和修道院院長們更加頻繁地組織各種追思彌撒和禱告會,而西西里的平民在這種密集的喪鐘聲中紛紛湧入教堂。
這些西西里人出於求生本能瘋狂地向上帝禱告,試圖用最虔誠的儀式和鋪天蓋地的禱告聲去掩蓋即將到來的風暴,但是這種祈求卻註定是徒勞無功的。
尼克勞斯正是在這種緊繃到極點的氛圍中,在一個陰沉的周日踏入了墨西拿城郊的聖尼古拉斯堂區教堂。
聖尼古拉斯堂區教堂是一座希臘禮天主教堂,雖然西西里島的宗教勢力在諾曼征服後逐漸歸於羅馬教廷,但由於長期的拜占庭統治背景,島上存在大量帶有強烈希臘宗教文化痕跡的教堂。
此時教堂內擠滿了衣衫檻褸的信徒,尼克勞斯身穿一件低調的深色羊毛長袍,混雜在滿面愁容的漁夫和碼頭苦力中間,像一個最普通的虔誠教徒那樣低頭祈禱。
年邁的本地神父托馬斯正在講壇上主持彌撒,但是今天的布道有些不同尋常,神父沒有並沒有按照慣例為現任國王查理一世祈福,而是用一種悲愴而崇敬的語調,大肆讚美著剛剛去世的格里高利十世。
「————他是和平的守護者,是慈愛的牧人。」托馬斯神父的聲音在狹小的教堂內迴蕩,帶著一絲顫抖的堅持,「他為基督徒之間帶來了神聖的休戰,他教導世俗的君王要收起刀劍愛護子民。願在座的所有人,尤其是那些手握權柄的人,都能銘記先教皇的遺志,不要讓戰火再次燒毀我們的家園。」
尼克勞斯微微抬起頭看向神父那張蒼老卻緊繃的臉,他聽懂了這番話的弦外之音—一這不是悼詞,這是一次卑微而絕望的政治呼籲。
神父是在借著讚美死者,委婉地提醒那位正在磨刀霍霍的查理國王:請遵守聖父的遺志,不要立刻發動戰爭,更不要把手伸向教會。
而信徒們則在胸前畫著十字,低聲附和著「阿門」,空氣中瀰漫著一種祈求和平的悲涼氛圍。
然而神父最擔憂的情況還是發生了,就在彌撒剛剛結束的時候,教堂大門被緩緩推開,沉重的鐵門發出刺耳的摩擦聲。
進來的是一支沉默的衛隊,領頭的是一名穿著黑色絲絨長袍的徵稅官,他手裡緊握著一份蓋著總督府鮮紅火漆印章的羊皮紙卷,皮靴踩在冰冷的地磚上,富有節奏的腳步聲如同鑼鼓敲擊在神父的心坎。
尼克勞斯立刻隱入石柱後的陰影中,默默地觀察著即將發生的一切。
法蘭克徵稅官終於開口了,語氣帶著禮貌卻不容置喙的嚴厲:「托馬斯執事,遵照查理國王陛下的旨意,鑑於羅馬聖座目前正處於宗座從缺的空位期,凡是保留著東方舊習的堂區,都必須為收復君士坦丁堡的神聖征討獻上額外的資助。」
徵稅官稱呼他為執事而非神父,是在故意羞辱這些保留著希臘禮儀的教堂的神職人員,在法蘭克人眼中這種不純粹的神父,其神職地位是不能與羅馬拉丁精英平等的。
「長官,這裡只有捐贈給孤兒的麥粉錢。」托馬斯神父枯瘦的手按在奉獻箱上,聲音顫抖,「而且教皇曾親筆簽署過豁免,承認我們是對母會忠誠的子民————」
「教皇已經去見上帝了,而國王還在人間。」徵稅官打斷了他,「至於你們那份所謂的忠誠,等哪天你們徹底捨棄那些希臘式的禱告詞改用拉丁文再說吧,現在請讓開。」
隨著徵稅官的命令落下,士兵們用厚重的盾牌將老神父隔開,兩名士兵熟練地摘下了聖壇上那對沉重的銀燭台,像評估廢鐵一樣掂了掂分量,隨手扔進了墊著乾草的木箱裡。
「這些東方禮儀的裝飾品如果熔成銀幣,能為克里特島的僱傭兵支付半個月的薪水。」徵稅官看都沒看倒在地上的神父,只是低頭核對著清單,「下一個去聖羅莎女修道院。」
衛隊魚貫而出,教堂內死一般的寂靜,尼克勞斯在陰影中靜靜地看著這一切,直到那群強盜的馬蹄聲徹底消失,教堂里只剩下神父壓抑的抽泣聲時,他才整理了一下衣襟緩緩從柱子後走了出來。
尼克勞斯踩著滿地的狼藉,皮靴在地板上發出的咯吱聲在空曠的教堂里顯得格外刺耳,他彎下腰撿起那根被士兵踩滅並踢得變了形的蠟燭,用指腹輕輕抹去上面的污垢,將其重新放回空落落的祭壇上,然後才伸出手扶住了顫巍巍試圖站起來的托馬斯神父。
「神父,請保重身體。」尼克勞斯的聲音壓得很低,卻帶著一種令人心安的沉穩,「聖物被奪固然是褻瀆,但如果牧人倒下了,羊群就真的要落入狼口了。」
托馬斯神父抬起頭,渾濁的眼中滿是驚恐與屈辱,他下意識地想推開這個陌生人:「你是誰?走吧,這裡已經沒有什麼能給你的了,連孤兒的麥粉錢」
「我和您一樣也是一個敬畏上帝的人,我不是來索取的,神父。」尼克勞斯打斷了他的話,四下觀察一番確認教堂大門已關嚴,才從長袍深處取出一個沉甸甸的鹿皮袋。
「咚」的一聲悶響,皮袋被輕放在那張因失去銀燭台而顯得寒酸的祭壇布上O