第27章 風暴前的寧靜
「血腥星期日」。
亞瑟記起來了。
這不是一場普通的抗議。這是歷史上一次臭名昭著的、以暴力清場告終的悲劇。
他記不清確切的日期,但他清楚地記得事件的幾個核心要素:數萬名示威者(其中混雜著社會主義者、無政府主義者和愛爾蘭民族主義者)不顧政府禁令,從四面八方湧向特拉法加廣場,最終與兩千名警察和數百名士兵爆發了慘烈的流血衝突。
那一天,廣場上沒有勝利者,只有棍棒、石塊、破碎的頭顱和四處奔逃的絕望人群。
一瞬間,亞瑟感到一陣徹骨的寒意,從脊椎一路竄上頭頂。
他猛地抬起頭,看向高柏太太那張渾然不覺、只為家長里短而操勞的慈祥面容,心中湧起一股巨大的、無力的恐慌。
亞瑟放下茶杯,掩飾住自己內心的驚濤駭浪,用一種經過刻意控制的、儘可能顯得平靜而鄭重的語氣,最後叮囑了一句:
「總之,您還是務必多加小心,高柏太太。請答應我,儘量在中午、在人群真正聚集起來之前,就離開那個區域。」
「放心吧,孩子,我心裡有數。」
高柏太太顯然沒有聽出他話語中那沉重的分量,她笑呵呵地將一塊最大的餡餅分給亞瑟,結束了這個話題,「快嘗嘗,涼了可就不好吃了。」
亞瑟點點頭。
高柏太太是去親戚家,並不一定就真的會被現場的集會影響到。
到時候衝突起來了,躲回表親家裡就行了。
不一定真的就有危險。
……
亞瑟在「標準俱樂部」投下的那顆思想炸彈,其回聲遠比他預想的要響亮。
辯論會後的幾天,標準俱樂部內部對此事諱莫如深,巴頓教授的擁護者們斥責亞瑟的理論是「譁眾取寵的詭辯術」。
不過,倫敦幾家以思想前衛著稱的小報,開始零星地報導了這場不對等的交鋒。
《評論家周報》的一篇文章這樣寫道:「……一位名叫亞瑟·柯林斯的年輕作家,向上議院般的文學權威們提出了一個有趣的問題:我們是應該繼續加固那座供人瞻仰的文化『高牆』,還是應該為民眾鑽出可以窺見世界的『鑰匙孔』?無論答案如何,這個問題本身,或許比我們習慣的任何答案都更有價值。」
辯論會後的幾天,亞瑟住的公寓的信箱裡開始出現一些陌生的信件。有幾封來自思想激進的年輕學者,他們讚賞「鑰匙孔理論」的勇氣,並希望能就此與亞瑟進行更深入的探討。
另一封,則來自《蓓爾美爾公報》的菲茨威廉,他再次正式發出了撰稿邀請,措辭懇切,條件優厚。
但更多的,是匿名的、充滿敵意的信件。它們用淬毒的墨水將亞瑟描繪成一個「煽動家」、「文明的蛀蟲」,並惡毒地詛咒他和他的「下流小說」一起滾回陰溝里去。
不管好壞,至少,亞瑟在文化圈獲得了一個初步的、充滿爭議的聲望。他不再是完全的無名之輩,而是一個攪動了池水的「闖入者」。
周六清晨,郵差送來了一封印有《黑木雜誌》精美紋章的信件。莉莉安拆信的手指,因為緊張而微微顫抖。
上次麥克尼文主編來了之後,亞瑟和他有過幾次溝通。
尤其是關於莉莉安之後的職業發展。
顯然,之前說莉莉安有天賦,希望她來幫助雜誌作畫,麥克尼文主編並不是客套話。
雙方的意願都很強烈。
之後,在亞瑟的支持下,莉莉安進行了第一次的試稿。
信是麥克尼文主編親筆寫的,他在信中對莉莉安那幅充滿「智慧」的插畫給予了極高的評價。他寫道:「您的畫筆,賦予了伊莎貝拉小姐一種我們未曾預料到的、卻又無比真實的靈魂。小說原作者看到畫稿後,欣喜若狂,聲稱您比她自己更懂她筆下的人物。她尤其欣賞那雙倒映著窗外天空的眼睛,和那隻壓著《簡·愛》書頁的手指。」
信的最後,麥克尼文不僅確認了長期的合作,還將稿酬上調了百分之二十,作為對她「卓越才華的肯定」。
「亞瑟!你看!」
莉莉安激動地揮舞著信紙,臉頰因興奮而泛紅,「他看懂了!他們都看懂了!」
這比任何金錢上的獎勵都更讓她快樂。她的藝術,她的巧思,她那些藏在細節里的堅持,都被人精準地捕捉並欣賞了。
亞瑟由衷地為她感到高興,兄妹二人在各自的戰場上雙雙告捷,這間小小的公寓,此刻充滿了溫暖、自信與對未來的無限希望。
然而,這小小的、溫暖的孤島之外,整座城市的天空,正在一寸寸地被陰雲所吞噬。
報紙上關於「血腥星期日」集會的版面,一天比一天大。標題從最初中性的「工人計劃集會」,演變成了充滿火藥味的「一觸即***敦面臨癱瘓危機!」。
從窗口望出去,能看到街上的巡警明顯增多,他們兩人一組,神情嚴肅,步伐匆匆。偶爾,還能從遠處傳來一陣陣模糊的、整齊劃一的口號聲。
周五,《泰晤士報》用整個頭版,刊登了內政大臣的措辭嚴厲的公告,宣布周日在特拉法加廣場及其周邊的任何形式的集會均為「非法集會」,政府將動用一切必要力量,維護首都的秩序與安寧。
周六,回應公告的,是數萬份由「失業工人聯盟」連夜印刷、傳遍了倫敦每一個工人社區的傳單。傳單上只有一句話:「周日下午兩點,特拉法加廣場見。為了麵包,為了尊嚴。」
戰爭,已然公開宣示。
漢普斯特德的氣氛也變得肉眼可見的緊張起來。
街角的巡警從兩人一組增加到了四人一組,腰間的警棍在冬日的寒風中反射著冰冷的光。平日裡友善的鄰居們見面時,臉上的笑容也變得勉強,話題總是匆匆地圍繞著「儲備了多少食物」和「周日千萬別出門」展開。
星期日的清晨,天色陰沉,風中帶著初冬的蕭瑟。
高柏太太穿戴整齊,拎著一個藤條籃子,裡面裝著她親手做的果醬和幾團毛線,準備出門。她看上去精神很好,對窗外的緊張氣氛毫無察覺。
「我走了,孩子們,」
她笑著對前來送行的亞瑟和埃莉諾說,「我速去速回,爭取在午飯前就回來,給你們做土豆燒肉。」
「您真的要去嗎,高柏太太?」埃莉諾的臉上寫滿了擔憂,「今天的報紙上說,政府已經下令禁止集會了,但工人們拒絕服從。警察會在廣場周圍設置路障,很可能會有衝突。」
「哎呀,小姑娘,別擔心,」
高柏太太慈祥地拍了拍她的手,「我又不傻,不會去廣場那邊。我表親家在河岸街,離廣場還有好一段路呢。我送到東西就沿著河邊回來,保證不往人堆里湊熱鬧。放心吧。」
她那輕鬆的語氣,充滿了普通市民對宏大政治風波的天然疏離感。在她看來,那些都是報紙上的大人物們的事情,與她一個送果醬的老太太無關。
亞瑟沒有再勸。他知道對於高柏太太這樣的人來說,對親人的責任感,遠比報紙上一則模糊的警告更具分量。
他站在窗邊,目送著高柏太太那略顯蹣跚的身影匯入了街角的人流,很快便消失不見。
亞瑟記起來了。
這不是一場普通的抗議。這是歷史上一次臭名昭著的、以暴力清場告終的悲劇。
他記不清確切的日期,但他清楚地記得事件的幾個核心要素:數萬名示威者(其中混雜著社會主義者、無政府主義者和愛爾蘭民族主義者)不顧政府禁令,從四面八方湧向特拉法加廣場,最終與兩千名警察和數百名士兵爆發了慘烈的流血衝突。
那一天,廣場上沒有勝利者,只有棍棒、石塊、破碎的頭顱和四處奔逃的絕望人群。
一瞬間,亞瑟感到一陣徹骨的寒意,從脊椎一路竄上頭頂。
他猛地抬起頭,看向高柏太太那張渾然不覺、只為家長里短而操勞的慈祥面容,心中湧起一股巨大的、無力的恐慌。
亞瑟放下茶杯,掩飾住自己內心的驚濤駭浪,用一種經過刻意控制的、儘可能顯得平靜而鄭重的語氣,最後叮囑了一句:
「總之,您還是務必多加小心,高柏太太。請答應我,儘量在中午、在人群真正聚集起來之前,就離開那個區域。」
「放心吧,孩子,我心裡有數。」
高柏太太顯然沒有聽出他話語中那沉重的分量,她笑呵呵地將一塊最大的餡餅分給亞瑟,結束了這個話題,「快嘗嘗,涼了可就不好吃了。」
亞瑟點點頭。
高柏太太是去親戚家,並不一定就真的會被現場的集會影響到。
到時候衝突起來了,躲回表親家裡就行了。
不一定真的就有危險。
……
亞瑟在「標準俱樂部」投下的那顆思想炸彈,其回聲遠比他預想的要響亮。
辯論會後的幾天,標準俱樂部內部對此事諱莫如深,巴頓教授的擁護者們斥責亞瑟的理論是「譁眾取寵的詭辯術」。
不過,倫敦幾家以思想前衛著稱的小報,開始零星地報導了這場不對等的交鋒。
《評論家周報》的一篇文章這樣寫道:「……一位名叫亞瑟·柯林斯的年輕作家,向上議院般的文學權威們提出了一個有趣的問題:我們是應該繼續加固那座供人瞻仰的文化『高牆』,還是應該為民眾鑽出可以窺見世界的『鑰匙孔』?無論答案如何,這個問題本身,或許比我們習慣的任何答案都更有價值。」
辯論會後的幾天,亞瑟住的公寓的信箱裡開始出現一些陌生的信件。有幾封來自思想激進的年輕學者,他們讚賞「鑰匙孔理論」的勇氣,並希望能就此與亞瑟進行更深入的探討。
另一封,則來自《蓓爾美爾公報》的菲茨威廉,他再次正式發出了撰稿邀請,措辭懇切,條件優厚。
但更多的,是匿名的、充滿敵意的信件。它們用淬毒的墨水將亞瑟描繪成一個「煽動家」、「文明的蛀蟲」,並惡毒地詛咒他和他的「下流小說」一起滾回陰溝里去。
不管好壞,至少,亞瑟在文化圈獲得了一個初步的、充滿爭議的聲望。他不再是完全的無名之輩,而是一個攪動了池水的「闖入者」。
周六清晨,郵差送來了一封印有《黑木雜誌》精美紋章的信件。莉莉安拆信的手指,因為緊張而微微顫抖。
上次麥克尼文主編來了之後,亞瑟和他有過幾次溝通。
尤其是關於莉莉安之後的職業發展。
顯然,之前說莉莉安有天賦,希望她來幫助雜誌作畫,麥克尼文主編並不是客套話。
雙方的意願都很強烈。
之後,在亞瑟的支持下,莉莉安進行了第一次的試稿。
信是麥克尼文主編親筆寫的,他在信中對莉莉安那幅充滿「智慧」的插畫給予了極高的評價。他寫道:「您的畫筆,賦予了伊莎貝拉小姐一種我們未曾預料到的、卻又無比真實的靈魂。小說原作者看到畫稿後,欣喜若狂,聲稱您比她自己更懂她筆下的人物。她尤其欣賞那雙倒映著窗外天空的眼睛,和那隻壓著《簡·愛》書頁的手指。」
信的最後,麥克尼文不僅確認了長期的合作,還將稿酬上調了百分之二十,作為對她「卓越才華的肯定」。
「亞瑟!你看!」
莉莉安激動地揮舞著信紙,臉頰因興奮而泛紅,「他看懂了!他們都看懂了!」
這比任何金錢上的獎勵都更讓她快樂。她的藝術,她的巧思,她那些藏在細節里的堅持,都被人精準地捕捉並欣賞了。
亞瑟由衷地為她感到高興,兄妹二人在各自的戰場上雙雙告捷,這間小小的公寓,此刻充滿了溫暖、自信與對未來的無限希望。
然而,這小小的、溫暖的孤島之外,整座城市的天空,正在一寸寸地被陰雲所吞噬。
報紙上關於「血腥星期日」集會的版面,一天比一天大。標題從最初中性的「工人計劃集會」,演變成了充滿火藥味的「一觸即***敦面臨癱瘓危機!」。
從窗口望出去,能看到街上的巡警明顯增多,他們兩人一組,神情嚴肅,步伐匆匆。偶爾,還能從遠處傳來一陣陣模糊的、整齊劃一的口號聲。
周五,《泰晤士報》用整個頭版,刊登了內政大臣的措辭嚴厲的公告,宣布周日在特拉法加廣場及其周邊的任何形式的集會均為「非法集會」,政府將動用一切必要力量,維護首都的秩序與安寧。
周六,回應公告的,是數萬份由「失業工人聯盟」連夜印刷、傳遍了倫敦每一個工人社區的傳單。傳單上只有一句話:「周日下午兩點,特拉法加廣場見。為了麵包,為了尊嚴。」
戰爭,已然公開宣示。
漢普斯特德的氣氛也變得肉眼可見的緊張起來。
街角的巡警從兩人一組增加到了四人一組,腰間的警棍在冬日的寒風中反射著冰冷的光。平日裡友善的鄰居們見面時,臉上的笑容也變得勉強,話題總是匆匆地圍繞著「儲備了多少食物」和「周日千萬別出門」展開。
星期日的清晨,天色陰沉,風中帶著初冬的蕭瑟。
高柏太太穿戴整齊,拎著一個藤條籃子,裡面裝著她親手做的果醬和幾團毛線,準備出門。她看上去精神很好,對窗外的緊張氣氛毫無察覺。
「我走了,孩子們,」
她笑著對前來送行的亞瑟和埃莉諾說,「我速去速回,爭取在午飯前就回來,給你們做土豆燒肉。」
「您真的要去嗎,高柏太太?」埃莉諾的臉上寫滿了擔憂,「今天的報紙上說,政府已經下令禁止集會了,但工人們拒絕服從。警察會在廣場周圍設置路障,很可能會有衝突。」
「哎呀,小姑娘,別擔心,」
高柏太太慈祥地拍了拍她的手,「我又不傻,不會去廣場那邊。我表親家在河岸街,離廣場還有好一段路呢。我送到東西就沿著河邊回來,保證不往人堆里湊熱鬧。放心吧。」
她那輕鬆的語氣,充滿了普通市民對宏大政治風波的天然疏離感。在她看來,那些都是報紙上的大人物們的事情,與她一個送果醬的老太太無關。
亞瑟沒有再勸。他知道對於高柏太太這樣的人來說,對親人的責任感,遠比報紙上一則模糊的警告更具分量。
他站在窗邊,目送著高柏太太那略顯蹣跚的身影匯入了街角的人流,很快便消失不見。