第21章:布拉佛斯的詩人海選現場
兩人都陷入了沉默。
一時間,只有海浪拍打著船舷的嘩嘩聲響,單調的聲音襯得甲板上的沉默更加沉重。
湯姆看著凱蒂望向海平面憂傷的側影,心中也湧起一股強烈的傾訴欲。
或許也該講講自己?可講些什麼呢,連他都知道的少之又少,難道要講他的父親才是吟遊詩人七弦湯姆,他父親有七個兒子,幾乎遍布整個大陸……湯姆甚至不知道自己在詩人兄弟中排行老幾。
好在凱蒂似乎也從沉重的情緒中走了出來。她仰頭,將最後一點酒飲盡,接著用手背擦了擦嘴角。
「海風涼了,」她將空酒袋塞給湯姆,「我得去看看貨艙了。航行愉快,詩人。」
她的身影消失在通往船艙的陰影里。
在接下來的漫長航行中,凱蒂果然沒有再提起家族的心事。
他們的交談變得如同尋常的旅伴,僅限於海況、天氣、即將抵達的港口見聞,以及一些無關痛癢的趣事。
她依舊會分享食物和酒,湯姆也默契地不再觸碰那些話題,只是將那份對布拉佛斯的期待和對凱蒂處境的複雜感觸,默默藏進了心底。
當「浪花號」緩緩駛入布拉佛斯舉世聞名的巨大礁湖港口時,湯姆終於理解了凱蒂言語中的含義。
與君臨混亂、擁擠、散發著濃重生活氣息的碼頭截然不同,布拉佛斯港像一件精密運轉的機器,又像一幅活過來的壯麗畫卷。
眼前是無數穿梭往來的大小船隻,帆檣林立,宛如一片移動的森林。
高聳的泰坦巨人雕像屹立在港口入口,青銅身軀在陽光下閃爍著威嚴的光芒,無聲地宣告著這座城市的獨立與力量。
海鷗的鳴叫此起彼伏,這裡沒有君臨隨處可見的乞丐和金袍子,取而代之的是穿著各異、行色匆匆卻秩序井然的人群。
凱蒂說得沒錯。湯姆站在船頭,感受著這撲面而來的、充滿活力的氣息,幾乎是立刻就喜歡上了這個地方。這裡沒有鐵王座投下的陰影,沒有貴族們森嚴的等級壁壘。空氣似乎都更加輕盈。
貨船靠岸,跳板搭好。凱蒂指揮著船員開始卸貨,迅速進入了幹練的商人角色。
看到湯姆還沉浸在初見的震撼中,她微微一笑,指著一個方向:「月池就在那邊,沿著這條主水道走,你會看到很多掛著提燈的旅館。海歌者廣場離那兒不遠,是你們這類人的聚集地。」
「謝謝你,凱蒂小姐,一路上的照顧……」湯姆真誠地道謝,心中也翻湧起複雜的情緒——為她的幫助,也為她不得不返回的、屬於維斯特洛的沉重遊戲。
凱蒂無疑具有商人的才幹,他無法想像她為了父親的野心,犧牲自己,嫁給一個爵士,為他還清債務,為他生一群孩子。
「祝你在布拉佛斯找到你的歌謠,湯姆。」
凱蒂點點頭,她轉身,裙擺很快消失在忙碌的碼頭工人和堆積如山的貨箱之間,走向截然不同的方向。
湯姆深吸了一口布拉佛斯自由的空氣,背起行囊,踏上了這座傳奇水城的石板路。
按照凱蒂的指引,他很快找到了月池。這裡水道縱橫,小橋流水,空氣中醞釀著淡淡的、來自月池本身的、類似薄荷的清涼氣息。
他選了一家看起來乾淨、門口懸掛著泛藍提燈的旅館住下。
在窄小卻舒適的房間裡安頓好,疲憊感襲來,但布拉佛斯的魔力讓他無法立刻入睡。
第二天天剛蒙蒙亮,窗外水渠里傳來平底船划過水面的槳聲和船夫低沉的吆喝。
連續幾天來,金手指提供的情報帶來了君臨的消息——暗流涌動但還沒出什麼致命的亂子;此外,金手指提供了好幾首思路清奇的詩歌!
湯姆再也按捺不住,簡單收拾後便出門詢問海歌者廣場的方向。果然如凱蒂所說,它就在月池附近。穿過幾條鋪著光滑卵石、兩旁是彩色房屋的小巷,一個開闊的廣場出現在眼前。
清晨的薄霧尚未完全散去,給廣場中央詩人形象的噴泉雕像披上了一層朦朧的面紗。
廣場四周散布著一些石凳和低矮的平台,顯然是供人表演的。一些早起的同行已經在那裡調試琴弦,或低聲吟唱著練習曲調。空氣中飄蕩著零星而悅耳的琴音和歌聲。
一塊巨大的、被風雨侵蝕得有些模糊的告示板矗立在廣場一角,上面似乎貼著各種演出預告和懸賞。
湯姆的心跳微微加速,這就是海歌者廣場了。新的一天,新的歌謠,就在這裡開始。
他找了一張空著的石凳坐下,豎琴放在身體一側,目光掃過這充滿可能性的廣場,等待著屬於他的時刻。
晨霧散盡,廣場的輪廓清晰起來。石磚地面還帶著濕氣,但已被陸續抵達的身影占據。
吟遊詩人們如同色彩斑斕的候鳥,帶著他們的夥伴——魯特琴、豎琴、風笛、手鼓,甚至一些湯姆叫不出名字、形如海螺或彎曲樹枝的厄斯索斯樂器。
他們各自圈起一小塊屬於自己的「領地」,用五花八門的語言——瓦雷利亞語的變種、貿易城邦的混合語、乃至遙遠的鳩格斯奈或夷地的腔調——調試琴弦,清著嗓子,等待著潛在的僱主。
沒有聽眾的詩人也不顯焦躁,他們或閉目醞釀,或用最飽滿的聲線唱出最拿手的段落,試圖用歌聲捕獲路過的耳朵。
湯姆站在廣場邊緣,抱著他的豎琴,心潮微微起伏。
在維斯特洛,吟遊詩人是流浪的藝人,是酒館或妓院老闆掙錢的工具,是貴族宴席的點綴,或是領主們用來傳遞流言、粉飾太平的工具。
而在這裡,布拉佛斯,詩人被尊敬地稱為「海歌者」。他看到聽眾們——有穿著體面的商人,披著彩色披肩的水手,甚至帶著隨從、面紗半掩的貴婦——主動走向他們欣賞的詩人,認真聆聽,慷慨解囊,甚至低聲交談著可能的僱傭。
這感覺……就像騎士在比武大會上贏得榮耀,傭兵隊長憑戰功獲得封賞。詩人,在這裡是一門真正的、能贏得財富與地位的行當!只要能在這片歌聲的戰場上嶄露頭角。
這股認知像烈酒一樣燒灼著湯姆的血液,給了他前所未有的動力。
幾天來,他金手指已經創作了不少旋律,但他此刻需要一個更穩妥的開場。
他選擇了一首改編曲——將維斯特洛家喻戶曉的小調《快樂處女麥吉特》,填上全新的歌詞,變成了《快樂的商人馬蒂里安》。
一時間,只有海浪拍打著船舷的嘩嘩聲響,單調的聲音襯得甲板上的沉默更加沉重。
湯姆看著凱蒂望向海平面憂傷的側影,心中也湧起一股強烈的傾訴欲。
或許也該講講自己?可講些什麼呢,連他都知道的少之又少,難道要講他的父親才是吟遊詩人七弦湯姆,他父親有七個兒子,幾乎遍布整個大陸……湯姆甚至不知道自己在詩人兄弟中排行老幾。
好在凱蒂似乎也從沉重的情緒中走了出來。她仰頭,將最後一點酒飲盡,接著用手背擦了擦嘴角。
「海風涼了,」她將空酒袋塞給湯姆,「我得去看看貨艙了。航行愉快,詩人。」
她的身影消失在通往船艙的陰影里。
在接下來的漫長航行中,凱蒂果然沒有再提起家族的心事。
他們的交談變得如同尋常的旅伴,僅限於海況、天氣、即將抵達的港口見聞,以及一些無關痛癢的趣事。
她依舊會分享食物和酒,湯姆也默契地不再觸碰那些話題,只是將那份對布拉佛斯的期待和對凱蒂處境的複雜感觸,默默藏進了心底。
當「浪花號」緩緩駛入布拉佛斯舉世聞名的巨大礁湖港口時,湯姆終於理解了凱蒂言語中的含義。
與君臨混亂、擁擠、散發著濃重生活氣息的碼頭截然不同,布拉佛斯港像一件精密運轉的機器,又像一幅活過來的壯麗畫卷。
眼前是無數穿梭往來的大小船隻,帆檣林立,宛如一片移動的森林。
高聳的泰坦巨人雕像屹立在港口入口,青銅身軀在陽光下閃爍著威嚴的光芒,無聲地宣告著這座城市的獨立與力量。
海鷗的鳴叫此起彼伏,這裡沒有君臨隨處可見的乞丐和金袍子,取而代之的是穿著各異、行色匆匆卻秩序井然的人群。
凱蒂說得沒錯。湯姆站在船頭,感受著這撲面而來的、充滿活力的氣息,幾乎是立刻就喜歡上了這個地方。這裡沒有鐵王座投下的陰影,沒有貴族們森嚴的等級壁壘。空氣似乎都更加輕盈。
貨船靠岸,跳板搭好。凱蒂指揮著船員開始卸貨,迅速進入了幹練的商人角色。
看到湯姆還沉浸在初見的震撼中,她微微一笑,指著一個方向:「月池就在那邊,沿著這條主水道走,你會看到很多掛著提燈的旅館。海歌者廣場離那兒不遠,是你們這類人的聚集地。」
「謝謝你,凱蒂小姐,一路上的照顧……」湯姆真誠地道謝,心中也翻湧起複雜的情緒——為她的幫助,也為她不得不返回的、屬於維斯特洛的沉重遊戲。
凱蒂無疑具有商人的才幹,他無法想像她為了父親的野心,犧牲自己,嫁給一個爵士,為他還清債務,為他生一群孩子。
「祝你在布拉佛斯找到你的歌謠,湯姆。」
凱蒂點點頭,她轉身,裙擺很快消失在忙碌的碼頭工人和堆積如山的貨箱之間,走向截然不同的方向。
湯姆深吸了一口布拉佛斯自由的空氣,背起行囊,踏上了這座傳奇水城的石板路。
按照凱蒂的指引,他很快找到了月池。這裡水道縱橫,小橋流水,空氣中醞釀著淡淡的、來自月池本身的、類似薄荷的清涼氣息。
他選了一家看起來乾淨、門口懸掛著泛藍提燈的旅館住下。
在窄小卻舒適的房間裡安頓好,疲憊感襲來,但布拉佛斯的魔力讓他無法立刻入睡。
第二天天剛蒙蒙亮,窗外水渠里傳來平底船划過水面的槳聲和船夫低沉的吆喝。
連續幾天來,金手指提供的情報帶來了君臨的消息——暗流涌動但還沒出什麼致命的亂子;此外,金手指提供了好幾首思路清奇的詩歌!
湯姆再也按捺不住,簡單收拾後便出門詢問海歌者廣場的方向。果然如凱蒂所說,它就在月池附近。穿過幾條鋪著光滑卵石、兩旁是彩色房屋的小巷,一個開闊的廣場出現在眼前。
清晨的薄霧尚未完全散去,給廣場中央詩人形象的噴泉雕像披上了一層朦朧的面紗。
廣場四周散布著一些石凳和低矮的平台,顯然是供人表演的。一些早起的同行已經在那裡調試琴弦,或低聲吟唱著練習曲調。空氣中飄蕩著零星而悅耳的琴音和歌聲。
一塊巨大的、被風雨侵蝕得有些模糊的告示板矗立在廣場一角,上面似乎貼著各種演出預告和懸賞。
湯姆的心跳微微加速,這就是海歌者廣場了。新的一天,新的歌謠,就在這裡開始。
他找了一張空著的石凳坐下,豎琴放在身體一側,目光掃過這充滿可能性的廣場,等待著屬於他的時刻。
晨霧散盡,廣場的輪廓清晰起來。石磚地面還帶著濕氣,但已被陸續抵達的身影占據。
吟遊詩人們如同色彩斑斕的候鳥,帶著他們的夥伴——魯特琴、豎琴、風笛、手鼓,甚至一些湯姆叫不出名字、形如海螺或彎曲樹枝的厄斯索斯樂器。
他們各自圈起一小塊屬於自己的「領地」,用五花八門的語言——瓦雷利亞語的變種、貿易城邦的混合語、乃至遙遠的鳩格斯奈或夷地的腔調——調試琴弦,清著嗓子,等待著潛在的僱主。
沒有聽眾的詩人也不顯焦躁,他們或閉目醞釀,或用最飽滿的聲線唱出最拿手的段落,試圖用歌聲捕獲路過的耳朵。
湯姆站在廣場邊緣,抱著他的豎琴,心潮微微起伏。
在維斯特洛,吟遊詩人是流浪的藝人,是酒館或妓院老闆掙錢的工具,是貴族宴席的點綴,或是領主們用來傳遞流言、粉飾太平的工具。
而在這裡,布拉佛斯,詩人被尊敬地稱為「海歌者」。他看到聽眾們——有穿著體面的商人,披著彩色披肩的水手,甚至帶著隨從、面紗半掩的貴婦——主動走向他們欣賞的詩人,認真聆聽,慷慨解囊,甚至低聲交談著可能的僱傭。
這感覺……就像騎士在比武大會上贏得榮耀,傭兵隊長憑戰功獲得封賞。詩人,在這裡是一門真正的、能贏得財富與地位的行當!只要能在這片歌聲的戰場上嶄露頭角。
這股認知像烈酒一樣燒灼著湯姆的血液,給了他前所未有的動力。
幾天來,他金手指已經創作了不少旋律,但他此刻需要一個更穩妥的開場。
他選擇了一首改編曲——將維斯特洛家喻戶曉的小調《快樂處女麥吉特》,填上全新的歌詞,變成了《快樂的商人馬蒂里安》。