第239章 翻譯
那種冰冷的美感他早已熟記於心。
並且,相較於東瀛人,他華國人的身份反而有著獨特優勢。
畢竟「虛實」、「留白」這類核心表達,本就是華夏傳統東方美學的精髓。
顧遠對此的體會,天然就會更深刻。
……
窗外是白茫茫的一片。
正如川端康成筆下所寫的雪國。
這裡的雪不是一點點下的,而是能夠在一夜之間,就把整個世界蓋得嚴嚴實實。
顧遠披著一件厚實的衣服,手裡捧著一杯熱茶,坐在落地窗前。
他已經在這裡住了三天。
三天裡,他一個字都沒寫。
每天的行程雷打不動。
早上看雪,下午泡溫泉,晚上聽曲,然後接著看雪。
當然曲是正經的,演奏的藝人也是正經的,地點也是正經的,就在旅館。
屬於旅館為了給客人營造雅致的氛圍,添加的附加服務。
顧遠還特意為了讓許星眠也感受這種異國文化,時常和她打視頻。
不過這種行為,若是讓國內那些催更的讀者看見,估計能氣得順著網線爬過來。
「這就是徒勞啊……」
顧遠看著窗外在雪地覓食,最終卻一無所獲飛走的寒鴉,輕聲自語。
他不是在偷懶。
而是在找感覺。
《雪國》這本書,劇情說是沒有也差不多了。
就講的是一個擁有妻室的島村,三次前往雪國,和藝妓駒子、護士葉子之間發生的情感糾葛。
沒有跌宕起伏,沒有反轉,有的只是一種極致虛無的感覺。
並且這個故事情節,以現代人的目光來看,無疑是三觀不正的。
男主更是一個徹頭徹尾的大渣男。
但實際上,也正是因為島村的冷漠,駒子的熱烈,才構成了這本書驚心動魄的悲劇美。
而現在的顧遠,就在找島村來到雪國的那種疏離感,那種觀察者的位置。
雖然自從顧遠來到東瀛,就一直處於這種狀態。
但還不夠。
不過,在這之前,顧遠還有些事情需要處理。
他放下茶杯,拿起了旁邊的筆記本電腦。
……
國家文典出版社,會議室內。
總編坐在主位,胡主編也在場。
二人頭疼地看著眼前這些國內翻譯界的泰斗級人物。
「這活兒沒法干!」
說話的是燕大的嚴教授,老頭子脾氣火爆:「胡主編,你確定這是顧遠寫的?不是他用腳踩鍵盤踩出來的?」
胡主編賠著笑臉:「嚴老,您消消氣,這……這是為了體現主角查理早期的智力缺陷……」
他面上笑呵呵,實則內心早已罵娘:「你們這群老頭子,好歹也是翻譯界的泰斗,怎麼還和小孩一樣,有困難就去解決啊,在這和我發什麼脾氣!」
「我當然知道!」嚴教授指著稿紙。
你這會兒又知道上了……
胡主編內心腹誹。
總編也是既無奈又好笑地看著這一幕。
「但中文的語病和英文的語病是一回事嗎?你看這句,『我盼望變聰敏』,顧遠故意寫成了『我盼望變從敏』。」
「好,中文讀者一看就知道是同音錯別字,但英文呢?英文怎麼錯?你是讓我把smart拼成smrt?還是亂用時態?」
旁邊一位專攻英美文學的女翻譯家也嘆了口氣:「嚴老話糙理不糙。」
「總編,您得明白,如果我們直譯這些錯誤,國外讀者不會覺得是角色傻,只會覺得是我們翻譯水平爛,甚至覺得華國作家的英語水平連小學生都不如。」
「這個尺度太難拿捏了。」
「是啊,」另一位老譯者接話道,「這書的這部分內容,簡直就是翻譯的雷區。」
會議室陷入了僵局。
這幾位都是愛惜羽毛的人。
要是為了趕工期,翻出一本被國外群嘲的中式英語作品,他們的一世英名就毀了。
「要不……」坐在末位的年輕譯者看了看這群大佬,「聯繫一下顧遠?讓他給個章程?」
「聯繫什麼?」嚴教授哼了一聲,看著自己這個徒弟,「他現在正瀟灑著呢!」
「再說,他一個寫中文的,能懂什麼……」
就在這時,胡主編放在桌上的筆記本電腦突然響了。
是一封新郵件提醒。
發件人正是顧遠。
胡主編精神一振。
你們別折磨我了……
他連忙點開:「來了!顧老師發郵件來了!標題是……翻譯指導手冊!」
「指導手冊?」嚴教授反而不暴躁了。
他身子往後一仰:「這小子口氣倒是不小,拿來我看看,他打算怎麼指導我們這些老骨頭。」
胡主編趕緊連接投影儀,將文檔投到了大屏幕上。
一行……
兩行……
「妙啊!不愧是原作者啊!還得是他懂啊!」
坐在末位的年輕譯者一拍大腿,再次發言。
嚴教授回過頭瞪了他一眼:「小孔,閉嘴!」
不過轉過頭,他的神色早已變得凝重。
屏幕上,顧遠將中文稿中每一個故意寫錯的詞,都列了出來。
而在旁邊,標出了錯誤邏輯。
比如將中文的某個發音聯想錯誤,在英文中,改為兒童對硬輔音的聽覺錯誤。
比如句式破碎也參考表層結構缺失案例。
……
「妙啊!」
「有了這東西,要是還翻不好,我這就遞辭呈回家抱孫子去!快,列印出來!人手一份!」
從頭看到尾,嚴教授徹底服了。
不過胡主編眼睜睜看著這話一說出口,嚴教授的老臉肉眼可見地變紅。
也不知是因為興奮還是什麼。
他戰術性乾咳一聲:「這書只要翻譯出來,不管是哪個國家的讀者,看了都得哭。」
「幹活!今晚誰也別想走,通宵!」
……
而遠在異國的顧遠也收到了孔哥的消息。
自從當年孔哥陪顧遠從伊國難民營回來,二人基本上就沒什麼交集了。
顧遠打開語音條,正是孔哥生動吐槽自己老師的窘樣。
「等等?孔哥,你意思是你現在在給我的書當翻譯?」
「你放著你外交翻譯的工作不干,咋跑來當書籍翻譯了?」
雖然孔哥此時扮演的逆徒身份頗有說法,但顧遠顯然無暇關注這個。
而手機那頭的孔哥則是不好意思一笑:「嘿嘿,你們文壇,有個作家長得挺好看的……」
顧遠:……
並且,相較於東瀛人,他華國人的身份反而有著獨特優勢。
畢竟「虛實」、「留白」這類核心表達,本就是華夏傳統東方美學的精髓。
顧遠對此的體會,天然就會更深刻。
……
窗外是白茫茫的一片。
正如川端康成筆下所寫的雪國。
這裡的雪不是一點點下的,而是能夠在一夜之間,就把整個世界蓋得嚴嚴實實。
顧遠披著一件厚實的衣服,手裡捧著一杯熱茶,坐在落地窗前。
他已經在這裡住了三天。
三天裡,他一個字都沒寫。
每天的行程雷打不動。
早上看雪,下午泡溫泉,晚上聽曲,然後接著看雪。
當然曲是正經的,演奏的藝人也是正經的,地點也是正經的,就在旅館。
屬於旅館為了給客人營造雅致的氛圍,添加的附加服務。
顧遠還特意為了讓許星眠也感受這種異國文化,時常和她打視頻。
不過這種行為,若是讓國內那些催更的讀者看見,估計能氣得順著網線爬過來。
「這就是徒勞啊……」
顧遠看著窗外在雪地覓食,最終卻一無所獲飛走的寒鴉,輕聲自語。
他不是在偷懶。
而是在找感覺。
《雪國》這本書,劇情說是沒有也差不多了。
就講的是一個擁有妻室的島村,三次前往雪國,和藝妓駒子、護士葉子之間發生的情感糾葛。
沒有跌宕起伏,沒有反轉,有的只是一種極致虛無的感覺。
並且這個故事情節,以現代人的目光來看,無疑是三觀不正的。
男主更是一個徹頭徹尾的大渣男。
但實際上,也正是因為島村的冷漠,駒子的熱烈,才構成了這本書驚心動魄的悲劇美。
而現在的顧遠,就在找島村來到雪國的那種疏離感,那種觀察者的位置。
雖然自從顧遠來到東瀛,就一直處於這種狀態。
但還不夠。
不過,在這之前,顧遠還有些事情需要處理。
他放下茶杯,拿起了旁邊的筆記本電腦。
……
國家文典出版社,會議室內。
總編坐在主位,胡主編也在場。
二人頭疼地看著眼前這些國內翻譯界的泰斗級人物。
「這活兒沒法干!」
說話的是燕大的嚴教授,老頭子脾氣火爆:「胡主編,你確定這是顧遠寫的?不是他用腳踩鍵盤踩出來的?」
胡主編賠著笑臉:「嚴老,您消消氣,這……這是為了體現主角查理早期的智力缺陷……」
他面上笑呵呵,實則內心早已罵娘:「你們這群老頭子,好歹也是翻譯界的泰斗,怎麼還和小孩一樣,有困難就去解決啊,在這和我發什麼脾氣!」
「我當然知道!」嚴教授指著稿紙。
你這會兒又知道上了……
胡主編內心腹誹。
總編也是既無奈又好笑地看著這一幕。
「但中文的語病和英文的語病是一回事嗎?你看這句,『我盼望變聰敏』,顧遠故意寫成了『我盼望變從敏』。」
「好,中文讀者一看就知道是同音錯別字,但英文呢?英文怎麼錯?你是讓我把smart拼成smrt?還是亂用時態?」
旁邊一位專攻英美文學的女翻譯家也嘆了口氣:「嚴老話糙理不糙。」
「總編,您得明白,如果我們直譯這些錯誤,國外讀者不會覺得是角色傻,只會覺得是我們翻譯水平爛,甚至覺得華國作家的英語水平連小學生都不如。」
「這個尺度太難拿捏了。」
「是啊,」另一位老譯者接話道,「這書的這部分內容,簡直就是翻譯的雷區。」
會議室陷入了僵局。
這幾位都是愛惜羽毛的人。
要是為了趕工期,翻出一本被國外群嘲的中式英語作品,他們的一世英名就毀了。
「要不……」坐在末位的年輕譯者看了看這群大佬,「聯繫一下顧遠?讓他給個章程?」
「聯繫什麼?」嚴教授哼了一聲,看著自己這個徒弟,「他現在正瀟灑著呢!」
「再說,他一個寫中文的,能懂什麼……」
就在這時,胡主編放在桌上的筆記本電腦突然響了。
是一封新郵件提醒。
發件人正是顧遠。
胡主編精神一振。
你們別折磨我了……
他連忙點開:「來了!顧老師發郵件來了!標題是……翻譯指導手冊!」
「指導手冊?」嚴教授反而不暴躁了。
他身子往後一仰:「這小子口氣倒是不小,拿來我看看,他打算怎麼指導我們這些老骨頭。」
胡主編趕緊連接投影儀,將文檔投到了大屏幕上。
一行……
兩行……
「妙啊!不愧是原作者啊!還得是他懂啊!」
坐在末位的年輕譯者一拍大腿,再次發言。
嚴教授回過頭瞪了他一眼:「小孔,閉嘴!」
不過轉過頭,他的神色早已變得凝重。
屏幕上,顧遠將中文稿中每一個故意寫錯的詞,都列了出來。
而在旁邊,標出了錯誤邏輯。
比如將中文的某個發音聯想錯誤,在英文中,改為兒童對硬輔音的聽覺錯誤。
比如句式破碎也參考表層結構缺失案例。
……
「妙啊!」
「有了這東西,要是還翻不好,我這就遞辭呈回家抱孫子去!快,列印出來!人手一份!」
從頭看到尾,嚴教授徹底服了。
不過胡主編眼睜睜看著這話一說出口,嚴教授的老臉肉眼可見地變紅。
也不知是因為興奮還是什麼。
他戰術性乾咳一聲:「這書只要翻譯出來,不管是哪個國家的讀者,看了都得哭。」
「幹活!今晚誰也別想走,通宵!」
……
而遠在異國的顧遠也收到了孔哥的消息。
自從當年孔哥陪顧遠從伊國難民營回來,二人基本上就沒什麼交集了。
顧遠打開語音條,正是孔哥生動吐槽自己老師的窘樣。
「等等?孔哥,你意思是你現在在給我的書當翻譯?」
「你放著你外交翻譯的工作不干,咋跑來當書籍翻譯了?」
雖然孔哥此時扮演的逆徒身份頗有說法,但顧遠顯然無暇關注這個。
而手機那頭的孔哥則是不好意思一笑:「嘿嘿,你們文壇,有個作家長得挺好看的……」
顧遠:……