第67章 是該好好過個春節

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  凱旋建築的「南方花園」房產項目全部售罄了,不知道雷亞歐對那些西班牙水手說了些什麼,剩下的九套房子被他們買走了八套。

  剩下一套是來得最早的那戶客家移民買走了。

  他們一家五口,包括即將滿十八歲的兩位雙胞胎都在掙錢,這一年多下來還是攢了不少錢,於是就商量著買套新的房子,一家人整整齊齊地住在一起。

  房買了以後他們就開始置辦家具,澳京百貨商店裡的東西都偏貴,他們只買了些必須的東西,比如鍋碗之類,床架子、椅子還是自己收集的木材,請新移民中的木匠為他們製作。

  1600年2月13日,星期日,除夕。

  澳唐之國號雖為「唐」,然其立意並非承襲李唐王朝之法統,而是溯其源流於本時空「唐人」之稱謂,這是海外華人群體的廣泛代稱。

  在文化根脈上,澳唐則深受華夏文明浸潤,沿襲了諸多古老習俗,其中最為盛大的節日--春節,即是其文化傳承的生動體現。

  從除夕開始,到正月初六,是澳唐的法定節假日。

  這一次是真的放假,穿越眾們也忙活了一年,也想在這個特殊的日子裡休息休息。

  客家人作為從中原南遷的漢族支系,極其重視宗族文化和祖先崇拜,他們的年俗中這一特點尤為突出。

  陳有福流落海外多年,但一有條件就會將自己的長輩的牌位供奉上,除夕這天,他從百貨商店買了些線香、蠟燭和過年的裝飾,就請了半天假從城關食堂回到了新家中進行裝扮。

  先不說明代春聯已非常普及,就說陳有福見到領導們將城中的各衙署、店鋪、公司都貼滿了春聯,他自然也是要和領導們對齊顆粒度。

  木籬笆院門低矮,自然不可能貼春聯,陳有福便將那兩張紅艷艷、看似墨跡未乾透的「瑞氣盈門迎福瑞」、「祥光滿戶納吉祥」仔細地貼在了正屋的門框上。他又踩著凳子,在門楣正中端端正正地貼上一張寫有「瑞祥滿庭」的紅紙,有了橫批、對聯才完整。

  隨後又貼了福字。

  做完這些,他退後兩步,眯著眼看了看,臉上露出滿意的神色。

  雖然紙張粗糙,墨也是廉價貨,但這字確是一位被稱為「教授」的領導在百貨商店現寫出來的,熟悉的紅色與字體,足以慰藉他漂泊海外多年的心。

  接著,他從正屋的桌子上拿起線香,點燃三炷線香,香菸裊裊升起,他雙手持香,對著牌位深深作了三個揖,嘴裡用客家話低聲念叨著:「阿公阿婆,阿爸阿媽,不肖子孫有福,流落海外,又輾轉多地,今日總算有個像樣的地方接引你們過來享口香火,保佑一家老小平平安安,順順利利……」

  就在這時,一個帶著明顯異域口音的聲音從院門口傳來:「陳?陳廚師?你這是在做什麼?」

  陳有福嚇了一跳,回頭一看,只見葡萄牙船長雷亞歐正站在他家低矮的籬笆院門外,好奇地向里張望。

  雷亞歐穿著澳京常見的粗布衣服,但身形和面貌依舊與周圍的華人移民格格不入。他臉上帶著真誠的困惑,目光在紅紙、香爐和牌位之間來回移動。

  陳有福連忙將香插入香爐,拍了拍身上的灰塵,走到院門口。

  他知道這位是買了房子、據說還很受「縣長」看重的紅毛夷船長,不敢怠慢,但一時也不知該如何向他解釋這複雜深沉的傳統。

  「雷…雷船長,」陳有福用帶著濃重客家口音的普通話說道,「過年,這是過年,祭拜祖先。」

  「過年?我聽說過這個節日,很盛大。」雷亞歐努力理解著,「但是…為什麼要把紅色的紙貼在門上?還有那個…燃燒的棍子和那些木牌?是一種宗教儀式嗎?像我們的彌撒?」

  陳有福撓了撓頭,組織著語言:「貼紅紙,是喜慶,趕走不好的東西,迎接好運道。這個香和牌位……」他指了指屋內,「是給祖先的。我們相信祖先的靈魂還在,過年了,請他們回來,吃點香火,也保佑我們。」

  「祖先的靈魂…回來?」雷亞歐瞪大了眼睛,這個觀念對他這個天主教徒來說頗為新奇甚至有些匪夷所思,「他們……怎麼回來?吃什麼?」他實在無法理解「香火」這個概念。

  陳有福被他問得有點窘迫,只好比劃著名:「就是,就是一種心意,一種念想。不是真的吃東西,是…是記住他們,感謝他們。」他看到雷亞歐依舊迷茫的眼神,又補充道,「就像……就像你們想念天上的聖人,向他們祈禱一樣?」

  這個類比似乎讓雷亞歐稍微明白了一點。「哦,一種紀念和祈禱!為了家族的延續和庇護?」他試圖用自己文化里的概念去理解。


  「對對對!就是這個意思!」陳有福鬆了口氣,連忙點頭,「一家人,要整整齊齊,祖先也要照顧好。」

  雷亞歐若有所思地看著那裊裊青煙和簡陋的牌位,又看了看門上的紅紙,「紅色,代表好運和驅邪?就像我們的聖水可以驅逐惡魔?」

  「差不多,差不多!」陳有福笑著,覺得這位紅毛夷船長雖然問題古怪,但學得還挺快。他見雷亞歐似乎真的感興趣,便熱情地指著門上倒貼的「福」字問道:「雷船長,你猜猜,這個字為什麼倒著貼?」

  雷亞歐仔細看了看那個字,皺著眉頭努力思考,然後不太確定地說:「嗯,是不是貼錯了?或者,這是一種特殊的寫法?」

  雷亞歐現在已經在學習漢字,但完全不能想像為什麼要倒著貼。

  實際上,明朝春節貼「福」以單張正貼為核心,只有局部存在倒貼福字的現象,而且和現在的意義也不同,他們只是在水缸、垃圾箱貼倒「福」,寓意「福氣倒不出」。

  陳有福哈哈笑了起來:「不是貼錯!這叫『福到了』!倒著貼,就是『到』了的意思!這是領導們的說法,我也就學下來了。」

  「『福』…『到』?」雷亞歐反覆念著這兩個音,臉上露出恍然大悟和覺得極其有趣的表情,「妙,太妙了!用貼錯的方式來表達正確的好運,你們的語言和文化真是充滿智慧。」他不禁由衷地讚嘆道,感覺又學到了一個奇妙的知識。

  雷亞歐不愧是半年就學會簡單口語的人,經過一年多的學習,已經能領會到諧音梗了。

  「船長,你也應該貼上春聯、福字,就算不向領導們靠攏,我們也該好好過個春節。」陳有福和雷亞歐已經在澳京度過一個春節了,但那個時間的澳京百廢待興,他們不過是吃了頓大餐就權當過年了,現在的澳京已經初具雛形,食物、生活物資的供給也沒那麼緊巴了。

  「好,我現在也是大唐人了,是該學習你們如何過好春節,當一個合格的唐人。」雷亞歐從善如流。

章節目錄