第75章 頂級二代圈

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  房間裡有十幾位年輕人,年齡從十六七歲到二十出頭不等,男女皆有。

  他們衣著看似隨意,實則都是頂級設計師的定製款,細節處盡顯不凡。

  當伊森踏入時,靠近門口的幾人目光立刻投射過來,隨即,交談聲和鋼琴聲都短暫地停頓了一下。

  但下一秒,一種瞭然的、帶著熟稔甚至戲謔的氣氛迅速取代了最初的審視。

  「Well, well, well… Look who finally escaped the oak dungeon!」 (喲,喲,喲…看看誰終於從橡木地牢里逃出來了!)

  一個略帶誇張、充滿活力的聲音響起。

  說話的是個身材高大、穿著亮藍色羊絨開衫和白色休閒褲的年輕人,他正斜倚在撞球桌旁,手裡晃著一杯香檳。

  他有著卡伯特家族標誌性的、略顯圓潤的臉龐和精明的眼神——正是勞倫斯·卡伯特七世的孫子,亨利·卡伯特(Henry Cabot)。

  伊森在去年卡伯特家族遊艇的仲夏派對和格羅頓的校友會上都見過他。

  「Henry, language. But he’s not wrong.」 (亨利,注意措辭。不過他說得沒錯。)

  一個清冷悅耳的女聲從靠窗的沙發處傳來。

  說話的女孩有著和伊莎貝拉·洛厄爾如出一轍的銀灰色頭髮(雖然更柔順),挽成優雅的髮髻,穿著剪裁利落的米白色羊絨連衣裙。

  她是伊莎貝拉的孫女,艾薇·洛厄爾(Ivy Lowell)。

  她在MIT攻讀生物工程博士,伊森在波士頓科學論壇上與她有過簡短交流。

  她推了推鼻樑上的金絲眼鏡,鏡片後的眼神帶著一絲促狹。

  這時,作為東道主的亞當斯兄妹迎了上來。

  奧利弗·亞當斯(Oliver Adams),查爾斯的孫子,約莫二十歲,繼承了亞當斯家族挺拔的身姿和略顯嚴肅的輪廓,但眼神比祖父柔和許多。

  他穿著合體的卡其褲和牛津紡襯衫,外面套著一件深綠色的費爾島花紋毛衣,典型的常春藤預科生風格。

  他伸出手,笑容真誠而帶著歉意:「伊森,抱歉讓你久等了。

  祖父的會議……嗯,你知道的。」

  他和伊森在格羅頓是隔了一級的校友,一起參加過辯論社。

  「完全理解,奧利弗。」

  伊森微笑著與他握手,力道適中。 站在奧利弗身旁的是他的妹妹,艾米麗·亞當斯(Amelia Adams),大約十七八歲。

  她有著亞當斯家族標誌性的深邃藍眼睛和一頭柔順的金棕色長髮,穿著舒適的淺藍色高領毛衣和牛仔褲,氣質介於少女的清新與世家女的矜持之間。

  她向伊森展露一個甜美得體的微笑:「歡迎來到『和平原野』,伊森。

  希望橡木廳沒有太沉悶?」

  她和伊森的妹妹克萊爾在同一個馬術俱樂部。

  「有艾米麗小姐的笑容在門外等候,再沉悶也值得了。」

  伊森同樣報以無可挑剔的社交辭令,微微欠身,引得艾米麗臉頰微紅,嗔怪地看了哥哥一眼。

  「Oh, save the charm for the ballroom, Ethan.」 (噢,把你的魅力留到舞會上吧,伊森。)

  一個略帶沙啞、帶著一絲玩世不恭語調的聲音插了進來。

  一個身材瘦高、穿著黑色高領衫和皮夾克的年輕人端著酒杯走了過來,他頭髮微長,眼神銳利,帶著一種藝術家式的頹廢感。

  他是塞繆爾·洛奇三世的次孫,威廉·洛奇(William Lodge)。

  他在羅德島設計學院學建築,是紐約和波士頓各種先鋒藝術派對的常客,伊森在 MoMA 的籌款晚宴上與他有過交集。

  「William, always the critic.」 (威廉,永遠的批評家。)

  伊森笑著搖搖頭,顯然很習慣他的調調。

  「Hey, Ethan! Heard you made quite a splash in the city before the… you know.」 (嘿,伊森!聽說你在那事兒之前…在城裡搞出了不小動靜。)

  又一個聲音加入,是亨利·卡伯特,他擠眉弄眼,顯然指的是之前的金融操作,雖然細節他未必清楚,但圈子裡總有風聲。

  他湊近一點,壓低聲音,帶著八卦的興奮:「Word is, you made Alex Roosevelt look like a chump at Eagle Bluff? Good on you, mate!」 (有傳言說你在老鷹崖讓亞歷克斯·羅斯福出了大醜?幹得漂亮,夥計!)

  這個話題讓氣氛微妙地凝滯了一瞬。 亞歷克斯·羅斯福的「名聲」在這個圈子裡也不算秘密,尤其是他和伊森的齟齬。

  奧利弗輕咳一聲,試圖轉移話題:「Henry, perhaps less gossip about things we weren't there for?」 (亨利,也許少八卦點我們不在場的事情?)

  威廉·洛奇卻嗤笑一聲,抿了口酒:「Relax, Ollie. Everyone knows Alex has a stick… well, you know where. Ethan just gave it a little wiggle.」 (放鬆點,奧利。誰都知道亞歷克斯有根棍子…嗯,你知道插在哪。伊森只是輕輕晃了晃它。)

  他的比喻粗俗但精準,引得幾個男生低笑起來,艾薇·洛厄爾則翻了個優雅的白眼。

  伊森只是淡淡一笑,既不承認也不否認亞歷克斯的事,巧妙地接住亨利的話頭:「『Splash』 is overstating it, Henry. Just trying to stay afloat in interesting times.」 (「動靜」言過其實了,亨利。只是在有趣的年代裡努力不被淹死罷了。)

  他舉了舉手中不知何時被侍者遞上的香檳杯。

  「Interesting times indeed…」 (有趣的年代,確實…)

章節目錄