第206章 阿帕拉契亞山脈
第206章 阿帕拉契亞山脈
第七日。
阿帕拉契亞山脈。
傍晚時分,雲層低得仿佛貼在地平線上。
風吹過乾草堆,發出細碎的窸窣聲。
道路濕滑,泥濘粘在鞋底,拖出一條黑灰色的軌跡。
鎮子裡倖存的人們不約而同地前往教堂。
當然,不是為了祈禱。
祈禱在第四日就結束了。
那天,西邊的超市發生爆炸,倉庫起了火。
樹林裡多了幾具赤裸的屍體。
神父死了,耶穌像消失了。
但這棟教堂,是附近最後能通電的公共空間。
有光,有柴油機,有水。
人們低著頭走進來,不寒暄,也不交換眼神。
院子沒有鎖,但有個退役的老兵站在旁邊,緊握一把老式泵動霰彈槍。
他什麼都不說,沉默地盯著每張路過的面孔。
一對年輕夫婦坐在靠窗的位置。
不遠處,是一個穿軍用夾克的中年男人。
他背著長槍,袖子上沾了血。
「你從布拉克利過來?」女人問。
中年點點頭。
「那邊還在打?」
「早就不打了,就剩我和幾個逃出來的。」
角落裡,有人「哇」地吐了出來。
「這地方要是被他們找到,我們也得準備好。」
男人說著,抬起頭,環顧四周:「誰還帶了子彈?」
沒人回答,但有四五個人動了動。
「你們帶的什麼槍?」他問。
「Glock 17。」
「我的是.45。」
短短几句話之後,是更長的沉默。
良久,年輕的丈夫開口了。
「你們覺得北方司令部會往這邊來嗎?」
「他們不會來。」
「他們不控制這片,他們控制不了。」男人說。
話音落下,似乎又有人補充:
「現在誰都控制不了誰」
那聲音很輕,仿佛是幻覺。
利奧·拉德坐在講壇下面,把接收器擺到長椅上。
電線插口不穩,得用膝蓋抵著。
他試過七個頻道了。
還剩五個。
利奧沒有停手。
之前沒有,現在也不打算。
這時,有個小女孩踮起腳靠近。
「你在找誰說話?」她小心地問。
利奧聞言,愣了半晌,隨後迷茫地搖頭。
他也不知道。
再次扭轉旋鈕,機器發出低沉的雜音,像有人在雪地里走路。
更多人圍坐過來。
不為了希望。
只是為了逃避那難以忍受的孤寂。
突然,接收器響了兩聲。
八秒鐘的空白載波。
誰都沒動。
小女孩睜大雙眼。
利奧屏住了呼吸。
然後,一個女人的聲音傳了出來:
「我的名字是塔瑪拉·休斯.」
塔瑪拉坐在橢圓形的金屬會議台邊。
眼前,是打開的麥克風。
房間裡站滿了人。
靠牆坐著馬里蘭州長辦公室的安全顧問。
旁邊,來自內布拉斯加州的空軍中校代表戰略司令部。
幾位聯邦代表圍成半圓,職位最高的不過聯邦調查助理局長。
而唯一攜槍的男人,站在陰影里。
中校軍銜,制服筆挺。
他的存在代表著這座軍事基地的主人——盧卡斯·西奧多·卡特。
塔瑪拉知道,在這場演講後,自己的性命,將完全取決於這個沉默的男人。
她咽了口唾沫,低頭看向麥克風。
綠燈亮起。
機器開始收音。
塔瑪拉深吸兩口氣,終於張開了嘴:
【我的名字.是塔瑪拉·休斯。】
【美利堅合眾國副總統當選人,未曾就職。】
【三周前,被秘密拘押,僥倖未死於國會爆炸。】
【如今,我既不在任,也無法代表任何臨時政府。】
【今天的廣播,只是一個美國人,在對其他美國人說話。】
【如果你曾在上次選舉中投下過信任的選票。】
【如果你站在廢墟之間,仍然心懷些許期盼。】
【那麼,請聽我說完接下來的話。】
塔瑪拉停頓片刻,下意識看向中校,從他的目光中尋求認可。
男人表情不變,微微點頭示意。
塔瑪拉見狀,稍微放鬆了些,繼續按著稿子朗誦:
【現在,是合眾國終結後的第七天。】
【在這段時間裡,我們失去的,不只是國會山與立法大廳。】
【我們失去的,是聯邦中樞、憲政秩序,以及在國際體系中的合法席位。】
【截至目前,全國正迅速滑向災難性的武裝衝突。】
【田納西州國民警衛隊與第101空降師在納什維爾南郊發生交火。】
【北卡羅來納州的臨時議會正在被來自兩個不同陣營的武裝集團爭奪控制。】
【加利福尼亞州在舊金山和薩克拉門托之間建立了「協調政府」,並通過**駐舊金山領*館,與**建立臨時金融對接。】
【德克薩斯州奧斯汀方面拒絕接受任何殘餘聯邦渠道的信息驗證,宣布進入自治狀態。】
【北美空防聯合司令部還在運行,但多個指揮節點在試圖重建對其多域作戰網絡的接入權限。】
【大半海外基地停止響應,或轉向自設的通信渠道。】
【與此同時,聯合國安理會接獲多國就承認美方臨時政權的爭議通報。】
【換句話說:世界已經不再默認美利堅合眾國的存在。】
【在這個危險而混亂的時刻,如果沒有一個被廣泛接受的、非暴力的聲音站出來,各方將依據自身利益重塑「美國」。】
【這意味著內戰。】
【不是一場。】
【而是無數場邊界模糊的、充斥著核武器的內戰。】
【這對國家,對世界而言,都是可怖的災難。】
【我今天的講話,並不是因為我有答案。】
【而是如果它不被說出,那不可承受的代價將由所有人承擔。】
【因此,我將如實的說出真相。】
【.】
【.】
【.】
【美利堅合眾國,作為一個統一的聯邦共和國結束了。】
【總統、副總統、眾議院議長、參議院臨時議長、最高法院、國防部長與憲法繼任序列內所有關鍵角色,已在七天前的國會山核爆中死亡或失蹤。】
【這代表著徹底的終結。】
【我知道,仍有許多人希望我們能夠「重生」。】
【希望能夠再次舉行大選、組建政府、乃至於「重返正軌」。】
【但是,我必須告訴你們一個殘酷的事實。】
【這條所謂的「正軌」,從根本上,就是通往毀滅的。】
(本章完)
第七日。
阿帕拉契亞山脈。
傍晚時分,雲層低得仿佛貼在地平線上。
風吹過乾草堆,發出細碎的窸窣聲。
道路濕滑,泥濘粘在鞋底,拖出一條黑灰色的軌跡。
鎮子裡倖存的人們不約而同地前往教堂。
當然,不是為了祈禱。
祈禱在第四日就結束了。
那天,西邊的超市發生爆炸,倉庫起了火。
樹林裡多了幾具赤裸的屍體。
神父死了,耶穌像消失了。
但這棟教堂,是附近最後能通電的公共空間。
有光,有柴油機,有水。
人們低著頭走進來,不寒暄,也不交換眼神。
院子沒有鎖,但有個退役的老兵站在旁邊,緊握一把老式泵動霰彈槍。
他什麼都不說,沉默地盯著每張路過的面孔。
一對年輕夫婦坐在靠窗的位置。
不遠處,是一個穿軍用夾克的中年男人。
他背著長槍,袖子上沾了血。
「你從布拉克利過來?」女人問。
中年點點頭。
「那邊還在打?」
「早就不打了,就剩我和幾個逃出來的。」
角落裡,有人「哇」地吐了出來。
「這地方要是被他們找到,我們也得準備好。」
男人說著,抬起頭,環顧四周:「誰還帶了子彈?」
沒人回答,但有四五個人動了動。
「你們帶的什麼槍?」他問。
「Glock 17。」
「我的是.45。」
短短几句話之後,是更長的沉默。
良久,年輕的丈夫開口了。
「你們覺得北方司令部會往這邊來嗎?」
「他們不會來。」
「他們不控制這片,他們控制不了。」男人說。
話音落下,似乎又有人補充:
「現在誰都控制不了誰」
那聲音很輕,仿佛是幻覺。
利奧·拉德坐在講壇下面,把接收器擺到長椅上。
電線插口不穩,得用膝蓋抵著。
他試過七個頻道了。
還剩五個。
利奧沒有停手。
之前沒有,現在也不打算。
這時,有個小女孩踮起腳靠近。
「你在找誰說話?」她小心地問。
利奧聞言,愣了半晌,隨後迷茫地搖頭。
他也不知道。
再次扭轉旋鈕,機器發出低沉的雜音,像有人在雪地里走路。
更多人圍坐過來。
不為了希望。
只是為了逃避那難以忍受的孤寂。
突然,接收器響了兩聲。
八秒鐘的空白載波。
誰都沒動。
小女孩睜大雙眼。
利奧屏住了呼吸。
然後,一個女人的聲音傳了出來:
「我的名字是塔瑪拉·休斯.」
塔瑪拉坐在橢圓形的金屬會議台邊。
眼前,是打開的麥克風。
房間裡站滿了人。
靠牆坐著馬里蘭州長辦公室的安全顧問。
旁邊,來自內布拉斯加州的空軍中校代表戰略司令部。
幾位聯邦代表圍成半圓,職位最高的不過聯邦調查助理局長。
而唯一攜槍的男人,站在陰影里。
中校軍銜,制服筆挺。
他的存在代表著這座軍事基地的主人——盧卡斯·西奧多·卡特。
塔瑪拉知道,在這場演講後,自己的性命,將完全取決於這個沉默的男人。
她咽了口唾沫,低頭看向麥克風。
綠燈亮起。
機器開始收音。
塔瑪拉深吸兩口氣,終於張開了嘴:
【我的名字.是塔瑪拉·休斯。】
【美利堅合眾國副總統當選人,未曾就職。】
【三周前,被秘密拘押,僥倖未死於國會爆炸。】
【如今,我既不在任,也無法代表任何臨時政府。】
【今天的廣播,只是一個美國人,在對其他美國人說話。】
【如果你曾在上次選舉中投下過信任的選票。】
【如果你站在廢墟之間,仍然心懷些許期盼。】
【那麼,請聽我說完接下來的話。】
塔瑪拉停頓片刻,下意識看向中校,從他的目光中尋求認可。
男人表情不變,微微點頭示意。
塔瑪拉見狀,稍微放鬆了些,繼續按著稿子朗誦:
【現在,是合眾國終結後的第七天。】
【在這段時間裡,我們失去的,不只是國會山與立法大廳。】
【我們失去的,是聯邦中樞、憲政秩序,以及在國際體系中的合法席位。】
【截至目前,全國正迅速滑向災難性的武裝衝突。】
【田納西州國民警衛隊與第101空降師在納什維爾南郊發生交火。】
【北卡羅來納州的臨時議會正在被來自兩個不同陣營的武裝集團爭奪控制。】
【加利福尼亞州在舊金山和薩克拉門托之間建立了「協調政府」,並通過**駐舊金山領*館,與**建立臨時金融對接。】
【德克薩斯州奧斯汀方面拒絕接受任何殘餘聯邦渠道的信息驗證,宣布進入自治狀態。】
【北美空防聯合司令部還在運行,但多個指揮節點在試圖重建對其多域作戰網絡的接入權限。】
【大半海外基地停止響應,或轉向自設的通信渠道。】
【與此同時,聯合國安理會接獲多國就承認美方臨時政權的爭議通報。】
【換句話說:世界已經不再默認美利堅合眾國的存在。】
【在這個危險而混亂的時刻,如果沒有一個被廣泛接受的、非暴力的聲音站出來,各方將依據自身利益重塑「美國」。】
【這意味著內戰。】
【不是一場。】
【而是無數場邊界模糊的、充斥著核武器的內戰。】
【這對國家,對世界而言,都是可怖的災難。】
【我今天的講話,並不是因為我有答案。】
【而是如果它不被說出,那不可承受的代價將由所有人承擔。】
【因此,我將如實的說出真相。】
【.】
【.】
【.】
【美利堅合眾國,作為一個統一的聯邦共和國結束了。】
【總統、副總統、眾議院議長、參議院臨時議長、最高法院、國防部長與憲法繼任序列內所有關鍵角色,已在七天前的國會山核爆中死亡或失蹤。】
【這代表著徹底的終結。】
【我知道,仍有許多人希望我們能夠「重生」。】
【希望能夠再次舉行大選、組建政府、乃至於「重返正軌」。】
【但是,我必須告訴你們一個殘酷的事實。】
【這條所謂的「正軌」,從根本上,就是通往毀滅的。】
(本章完)