第3章 來考驗我?
事實證明,人不能閒,這是一條定律。
兩個月的時間,南京凜春的最後一絲寒意褪盡,許朝也漸漸習慣了早起倒尿盆,大便得上公廁,兜里有錢沒處花事事得靠票證。
更何況他還沒錢,是個窮鬼。
當然,兩個月的時間許朝也不能啥都沒幹,他忙著被街道辦教育批評,騎三輪車挨家挨戶送蜂窩煤,期間還替彼許朝擦了擦屁股,寫了兩篇檢討。
其中一篇名叫《我愛我的家鄉》,街道辦的領導說認識很深刻,至今還掛在街道宣傳欄上當作宣傳案例。
許朝臉皮厚,不覺有什麼不妥,畢竟學生時代哪個男生沒寫過檢討?但許佳佳就不一樣了。
許佳佳是許朝的親妹妹,瓜子臉,柳葉眉,是個極其要強的大姑娘。
要強到什麼地步呢?
中專畢業以後,許佳佳跟著下鄉插隊,在生產隊裡摘棉花都要勇奪第一。
後來回城轉業,許佳佳自考進了當地日報社,做了日報社的記者。
這年頭記者可是個很受人尊重的職業,在某些程度上不亞於老師。
可惜好景不長,許朝那篇報導貼上宣傳欄的時候,大妹子只覺天都塌了,臊了兩三日沒去日報社,請假理由是經期不定。
後來街道待業形勢嚴重,許朝連送蜂窩煤這項工作也被擼了,美其名曰要把有限的崗位分配給更想投身到社會建設中的年輕人,讓他老實排號。
一旦「待字閨中」,人難免就會閒出屁。
以現代人的閱讀速度,整本《武林》早就給他翻透了,郭嘯天和楊鐵心被金朝鐵騎滅門了好幾回,把許朝都看手癢了。
1981年,他對自己的人生規劃簡直不要太清晰,總的來說就倆句話——掙上輩子沒掙到的錢,吃沒吃過的愛情的苦。
許朝上輩子不是處男,這是一定的,但快餐生活方式下,戀愛也十分快餐。
他曾經刷到過一條某音,是這麼說的。
你以為的美人計:風花雪月,搔首弄姿,沒說兩句話就開始脫衣服。
真正的美人計:一個前凸後翹的大美女和你聊人生聊理想,你喜歡文學她就去看文學著作,你喜歡音樂她就刻苦學習音樂,多年以後再見,她見你的第一句話是:你還是那麼不會照顧自己。
許朝很想嘗一嘗愛情的苦,尤其是在1981年這個尚且純真的年代。
愛情的苦遙遙無期,掙錢還是能手拿把掐的。
昨兒去的南京文學出版社,給了他一點靈感。
81年麼,賺錢的路子無非那幾條:一,跟著南下畫圈的路子往南邊發展,就從倒爺開始干;二,北上走文娛路線,趁著北影廠近年改組,寫劇本,拍電影,導戲,都不錯;第三,寫文章投稿,在文學圈發光發熱。
許朝最初想過南下,但別看報紙上報導的激情澎湃,這時候往南下發展有很多不確定因素,地區門道很深,單說幫派之流,壓根不是普通人能摻和的。
第三呢,投稿文抄還行,但在文學圈發光發熱就大可不必,這三字和許朝的相性適配度太差。
怎麼個差法呢?
就好比某巨匠能寫出「人到連死都不怕的時候,還有什麼可怕呢」,實則腳底鐵索連舟,其他的更不能細說,細說要被和諧。
還有當年小學課本上高度讚揚的繁星春水,顧大先生和林徽因那些二三事,也不過是文學圈的一角。
真要躋身文學圈也很簡單,開局潛伏,中期牧馬人,然後走外國文學作品之流,最後沖向諾貝爾獎。
嗯,夢想很飽滿,現實很骨感。
實際上是,當一個圈子乃至階層受到震撼或衝擊時,它們的自然反應絕非驚喜後接納,而是本能的排斥。
許朝想投稿,但沒想往文學圈發展。
傷痕文學與先鋒文學首先被排除,他一沒該時代的閱歷,二沒鄉土人情的感觸,就算文抄了,筆下多趨於虎頭蛇尾,絕非好作品。
武俠絕對是投稿的首選,這類幻想類題材更講究故事是否吸引讀者,而非以深刻的立意打動對方,很是適合創作。
靈感就像拉肚,說來就來,許朝立刻抓住創作激情,埋頭奮筆疾書起來。
不一會兒,一道纖細的影子不知不覺走到他的身後,沉浸於熱情寫作的許朝毫無知覺。
「咦,括蒼山恩仇記?」
……
與此同時,南京文學出版社一間辦公室。
「陳編輯,你這外語水平很可以嘛!」
說話的是一個四十來歲的婦女同志,名為張桂蘭,是北影廠下屬譯製片辦公室的一名女導演。
1981年國內還沒有正式的譯製影廠,張桂蘭49年的時候就到東北電影製片廠的下屬翻譯組任配音演員,後來經過北京電影學院學習,73年進了北影廠譯製辦公室,直到現在。
今年《廬山戀》上映,票房告罄,電影事業大興,北影譯製部也收到了指示,要求中外影視全面開花。
「拒絕樣板戲,用一些新鮮的,富有衝擊力的外國電影來震撼眼球」,這句話1973年的時候提過,這次重提,成了張桂蘭等人南下交流的原因之一。
陳叔平老臉一紅,很是謙遜:「我哪有這樣的本事,要請你幫我看看,這翻譯的正確率怎麼樣?」
張桂蘭並不感到意外,他們北影要求抓外國電影,出版社當然也要抓譯製外國名著,嗯,受國際關係影響嘛,懂的都得。
倆小時前他們北影廠南下的才和出版社同志們一道開了個會,要在南京這個文化古都設立專門的聘任辦公室,豐富譯製隊伍。
會上張桂蘭還有一點沒透露,那就是他們從北影廠南下坐車提早了一段時間。
為什麼要提早?
因為南京距離上海近,上海有上譯廠。
張桂蘭從事翻譯配音工作已有三十多年經驗,打眼一瞧就知道,陳叔平手裡這份稿子是《簡·愛》。
巧的是,1973年北影廠譯製部出品了《瓦爾特保衛塞拉耶佛》後,上譯廠後腳譯出了由導演德爾波特·曼在1970年拍攝的簡愛。
上譯正式改組比北影下屬的一個譯製辦公室早很多,也更加正式。
於是,這部代表著南方最高譯製水平,與包圍塞拉耶佛同台競技的簡愛,被北影譯製辦公室收藏多年。
張桂蘭仔細瀏覽後,笑道:
「陳編輯,你這是拿哪位翻譯高手的練習草稿,來考驗我了啊?」
兩個月的時間,南京凜春的最後一絲寒意褪盡,許朝也漸漸習慣了早起倒尿盆,大便得上公廁,兜里有錢沒處花事事得靠票證。
更何況他還沒錢,是個窮鬼。
當然,兩個月的時間許朝也不能啥都沒幹,他忙著被街道辦教育批評,騎三輪車挨家挨戶送蜂窩煤,期間還替彼許朝擦了擦屁股,寫了兩篇檢討。
其中一篇名叫《我愛我的家鄉》,街道辦的領導說認識很深刻,至今還掛在街道宣傳欄上當作宣傳案例。
許朝臉皮厚,不覺有什麼不妥,畢竟學生時代哪個男生沒寫過檢討?但許佳佳就不一樣了。
許佳佳是許朝的親妹妹,瓜子臉,柳葉眉,是個極其要強的大姑娘。
要強到什麼地步呢?
中專畢業以後,許佳佳跟著下鄉插隊,在生產隊裡摘棉花都要勇奪第一。
後來回城轉業,許佳佳自考進了當地日報社,做了日報社的記者。
這年頭記者可是個很受人尊重的職業,在某些程度上不亞於老師。
可惜好景不長,許朝那篇報導貼上宣傳欄的時候,大妹子只覺天都塌了,臊了兩三日沒去日報社,請假理由是經期不定。
後來街道待業形勢嚴重,許朝連送蜂窩煤這項工作也被擼了,美其名曰要把有限的崗位分配給更想投身到社會建設中的年輕人,讓他老實排號。
一旦「待字閨中」,人難免就會閒出屁。
以現代人的閱讀速度,整本《武林》早就給他翻透了,郭嘯天和楊鐵心被金朝鐵騎滅門了好幾回,把許朝都看手癢了。
1981年,他對自己的人生規劃簡直不要太清晰,總的來說就倆句話——掙上輩子沒掙到的錢,吃沒吃過的愛情的苦。
許朝上輩子不是處男,這是一定的,但快餐生活方式下,戀愛也十分快餐。
他曾經刷到過一條某音,是這麼說的。
你以為的美人計:風花雪月,搔首弄姿,沒說兩句話就開始脫衣服。
真正的美人計:一個前凸後翹的大美女和你聊人生聊理想,你喜歡文學她就去看文學著作,你喜歡音樂她就刻苦學習音樂,多年以後再見,她見你的第一句話是:你還是那麼不會照顧自己。
許朝很想嘗一嘗愛情的苦,尤其是在1981年這個尚且純真的年代。
愛情的苦遙遙無期,掙錢還是能手拿把掐的。
昨兒去的南京文學出版社,給了他一點靈感。
81年麼,賺錢的路子無非那幾條:一,跟著南下畫圈的路子往南邊發展,就從倒爺開始干;二,北上走文娛路線,趁著北影廠近年改組,寫劇本,拍電影,導戲,都不錯;第三,寫文章投稿,在文學圈發光發熱。
許朝最初想過南下,但別看報紙上報導的激情澎湃,這時候往南下發展有很多不確定因素,地區門道很深,單說幫派之流,壓根不是普通人能摻和的。
第三呢,投稿文抄還行,但在文學圈發光發熱就大可不必,這三字和許朝的相性適配度太差。
怎麼個差法呢?
就好比某巨匠能寫出「人到連死都不怕的時候,還有什麼可怕呢」,實則腳底鐵索連舟,其他的更不能細說,細說要被和諧。
還有當年小學課本上高度讚揚的繁星春水,顧大先生和林徽因那些二三事,也不過是文學圈的一角。
真要躋身文學圈也很簡單,開局潛伏,中期牧馬人,然後走外國文學作品之流,最後沖向諾貝爾獎。
嗯,夢想很飽滿,現實很骨感。
實際上是,當一個圈子乃至階層受到震撼或衝擊時,它們的自然反應絕非驚喜後接納,而是本能的排斥。
許朝想投稿,但沒想往文學圈發展。
傷痕文學與先鋒文學首先被排除,他一沒該時代的閱歷,二沒鄉土人情的感觸,就算文抄了,筆下多趨於虎頭蛇尾,絕非好作品。
武俠絕對是投稿的首選,這類幻想類題材更講究故事是否吸引讀者,而非以深刻的立意打動對方,很是適合創作。
靈感就像拉肚,說來就來,許朝立刻抓住創作激情,埋頭奮筆疾書起來。
不一會兒,一道纖細的影子不知不覺走到他的身後,沉浸於熱情寫作的許朝毫無知覺。
「咦,括蒼山恩仇記?」
……
與此同時,南京文學出版社一間辦公室。
「陳編輯,你這外語水平很可以嘛!」
說話的是一個四十來歲的婦女同志,名為張桂蘭,是北影廠下屬譯製片辦公室的一名女導演。
1981年國內還沒有正式的譯製影廠,張桂蘭49年的時候就到東北電影製片廠的下屬翻譯組任配音演員,後來經過北京電影學院學習,73年進了北影廠譯製辦公室,直到現在。
今年《廬山戀》上映,票房告罄,電影事業大興,北影譯製部也收到了指示,要求中外影視全面開花。
「拒絕樣板戲,用一些新鮮的,富有衝擊力的外國電影來震撼眼球」,這句話1973年的時候提過,這次重提,成了張桂蘭等人南下交流的原因之一。
陳叔平老臉一紅,很是謙遜:「我哪有這樣的本事,要請你幫我看看,這翻譯的正確率怎麼樣?」
張桂蘭並不感到意外,他們北影要求抓外國電影,出版社當然也要抓譯製外國名著,嗯,受國際關係影響嘛,懂的都得。
倆小時前他們北影廠南下的才和出版社同志們一道開了個會,要在南京這個文化古都設立專門的聘任辦公室,豐富譯製隊伍。
會上張桂蘭還有一點沒透露,那就是他們從北影廠南下坐車提早了一段時間。
為什麼要提早?
因為南京距離上海近,上海有上譯廠。
張桂蘭從事翻譯配音工作已有三十多年經驗,打眼一瞧就知道,陳叔平手裡這份稿子是《簡·愛》。
巧的是,1973年北影廠譯製部出品了《瓦爾特保衛塞拉耶佛》後,上譯廠後腳譯出了由導演德爾波特·曼在1970年拍攝的簡愛。
上譯正式改組比北影下屬的一個譯製辦公室早很多,也更加正式。
於是,這部代表著南方最高譯製水平,與包圍塞拉耶佛同台競技的簡愛,被北影譯製辦公室收藏多年。
張桂蘭仔細瀏覽後,笑道:
「陳編輯,你這是拿哪位翻譯高手的練習草稿,來考驗我了啊?」