第401章 誰教你這麼記筆記的!

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第401章 誰教你這麼記筆記的!

  老師講的累不累,不好說。

  但是學生們一個個都聽得皺著眉,吃力又艱難。

  叮鈴鈴~

  終於,課間休息。

  學生們都放下筆,精神疲憊的鬆口氣。

  女生們還好,就在教室里小聲嘮嘮嗑,交流交流,當成休息。

  男生則是三三兩兩的走出教室,去走廊里透透氣。

  陳露陽在班級里一個人也不認識,閒著也是閒著,

  乾脆,

  他拿起黑板擦,走到黑板前主動幫李正繁擦起了黑板。

  嘿~

  旁邊坐著的李正繁輕輕挑挑眉毛。

  小伙子還挺會來事兒!

  等擦完了黑板,

  陳露陽一邊拍著手裡的粉筆灰,一邊往座位上走。

  「聽著感覺怎麼樣?能聽懂嗎?」李正繁閒嘮嗑,笑著問他。

  「老師您講的真好,我都聽懂了。」陳露陽發自肺腑的回答。

  確實是講的好!

  以前不是太明白的地方,聽李正繁一講,真的是有種柳暗花明、豁然開朗的感覺。

  「都聽懂了??」

  李正繁對這句話抱以深深的懷疑。

  就他講的這些東西,恐怕教室里大三學生都未必能全聽懂,

  他一個外系的小孩還能聽懂了???

  「你把你筆記拿來我看看。」李正繁開口道。

  陳露陽不疑有他,將筆記遞了過去。

  李正繁帶上眼鏡,將筆記本拿的稍微遠點,低頭一看!

  下一刻,

  李正繁仿佛見鬼一樣,瞪大了眼睛看著陳露陽的筆記本。

  小筆記本上,中文與德文字母混雜在一起,在燈光下翻著流暢的墨色。

  陳露陽的德文書寫流暢而自然,筆鋒弧度還頗有美感。

  就沖這手熟練的書寫,他就絕對不是個新學德語的生瓜蛋子!

  「誰教你這麼記筆記的!?」李正繁詫異的問出聲。

  「沒人教啊……我想這麼記就這麼記了。」陳露陽有些狐疑的回答。

  自己上課記筆記,肯定一切都要方便自己為主啊。

  陳露陽當然想怎麼記就怎麼記。

  這有啥可問的?

  可是李正繁問的根本就不是這個!

  「你會德語?」李正繁訝異的開口。

  「會一點~」陳露陽相當謙虛低調的補充一句:「我之前在我們省里的外賓飯店工作,在飯店跟著學的。」

  李正繁震驚的一頁頁翻看陳露陽的筆記。

  外賓飯店,就算能學外語,也不過就是些迎來送往的日常交流。

  會說就已經很不容易了,怎麼可能連寫都寫的這麼流暢?

  這不合理啊!!!

  尤其是他的筆記里中德摻雜,一會兒中文一會兒德語的,

  「中德混記,不怕自己將來混淆了概念?」李正繁疑惑的看著陳露陽。

  「不能,這樣記的能更清楚些。」

  陳露陽解釋道:「就比如『Geist』,有人譯成『精神』,有人說是『意識』,還有人解釋成『民族精神』、『時代意識』、『神明』……太雜了。與其寫中文,不如看原著理解的透徹。」

  臥槽……

  李正繁忍不住心裡發出文明感嘆!

  且不說陳露陽「Geist」這個發音極其標準!

  就單憑陳露陽對Geist這個單詞的多種解釋,就足以證明他看過相當多版本的譯本!

  雖然哲學類的書,幾十年前就已經有譯本了。

  但是由於歷史原因和各種現實原因,這些歷史譯本普遍存在譯法混亂,概念不對齊的情況。

  就比如早期黑格爾、康德的譯本,既有晚清民國的舊譯,也有50年代人民社的「意識形態化」譯,還有70年代的選編本,標準不統一。


  一些哲學術語為了「符合社會主義意識形態」,更是被賦予了帶有政治指向的譯法。

  哪怕都講黑格爾,但是各個高校不同的老師,在講到同一個知識點的時候,也會有不同的翻譯和講法。

  這些事情,身為專家的李正繁知道是正常的。

  但是陳露陽能說出這麼多的用法和解釋,這就很不正常了!

  非常不正常!

  「以前讀過黑格爾的書?」李正繁疑問。

  「看過幾本。」陳露陽謙虛的回答,又體貼的補充了道:

  「但是這些書里各種譯法的都有,我看的糊塗。正好之前我在外賓飯店工作,有客人帶了一本黑格爾的原著,把書給我看了看,我才勉強看的明白。」

  總之!

  松亭飯店就是一塊磚,哪裡需要哪裡搬!

  能解釋的不能解釋的,陳露陽一概往外賓飯店上面推!

  死無對證的事兒,你還能真的不遠萬里跑松亭飯店去對峙去?

  切!

  累死你。

  李正繁深深的看了陳露陽。

  如果是這樣,那一切就正常了……

  外賓飯店。

  這年頭能來國內住外賓飯店的,都不是一般人。

  中間遇上幾個有本事有學問的,點撥幾句也不是不可能。

  幸好之前有蕭輝打了預防針,知道陳露陽在外賓飯店工作過,懂英語日語義大利語和法語。

  否則突然水靈靈的冒出一個懂德語還懂黑格爾的學生,

  他恐怕還要以為是哪個學校的教授裝大尾巴狼,混進哲學系的羊群里來薅羊毛來了。

  「好……挺好~」

  李正繁忍不住開口說了好幾個「好」,一瞬間連目光都慈祥了。

  之前他們就是擔心陳露陽不會德語,哲學基礎不深,所以想著讓他來旁聽,把他教明白。

  可是現在一看……這孩子的德語根本就不用教嘛!

  眼看著上課鈴響,大家都坐回教室,

  李正繁嘴角壓不住的笑,幹勁十足的拿起粉筆:

  「我們接著講!」

  教室下面,陳露陽狐疑的看著突然幹勁十足的李正繁。

  不對勁。

  剛剛李正繁的眼神非常不對勁!

  ……怎麼感覺,好像被人盯上了呢?

  這邊陳露陽疑惑的看著李正繁呢,

  第二排的學生也懷疑的伸個腦袋,好奇地看向他的筆記。

  剛剛李正繁課間檢查陳露陽筆記是一幕,不少人都瞧見了。

  大家都很好奇李正繁看見了啥,倆人嘮的有來有回的。

  哪知道不看還好,

  這一看完,

  第二排的人眼珠子瞬間瞪大了。

  我草!

  他本上記筆記,竟然記的是德文?!

  他們中文都記得艱難呢,結果人家寫的竟然是德文!

  怪不得這麼狂妄敢坐第一排,這是大手啊!

  ……

  好不容易一堂課聽完,走廊響起了下課鈴聲。

  伴隨著李老師的一句「陳露陽同學留一下」,其他學生們都收拾東西,背著書包走出教室。

  陳露陽傻乎乎的坐在教室里,不知道李正繁找自己要幹啥。

  眼看著學生們陸陸續續的走出教室,

  一些對話也透敞開的大門,傳進了陳露陽的耳朵里。

  「我看見了,他寫的全是德文。」

  「德文?真的假的啊?」

  「真的!我也看見了……怪不得這麼勇敢坐第一排,我要有這本事,我也坐第一排。」

  「……」

  陳露陽皺了皺小眉毛。

  這是說我呢?

  他低頭翻了翻自己的筆記。


  也不是全德文啊!

  中間也記了很多中文的。

  不過還沒等他細尋思,李正繁這邊回答完了學生的問題,夾起課本,伸手招呼陳露陽,讓他跟自己走。

  陳露陽不明就裡,背著書包一路跟著李正繁來到了哲學系辦公室。

  此時,

  辦公室里還有兩個老師正在一邊翻資料,一邊用鋼筆在紙上寫寫畫畫,似乎是在勾勒什麼框架。

  瞧見李正繁領了一個學生進來,那兩個老師只是簡單抬頭掃了一眼,就繼續低頭忙自己的工作了。

  「坐。」

  簡單的說了一句,

  李正繁就走向書櫃,掏出了一本哲學原著書坐回到辦公桌前,攤開一頁,低頭欻欻在紙上寫了起來。

  陳露陽尷尬的坐在辦公室里,看著三個老師各自低頭干各自的,誰也不搭理他。

  他也不好意思搭理別人。

  只能左看看右看看,一雙眼睛骨碌碌的轉,尋思能不能發現點好東西!

  果然!!!

  陳露陽瞳孔微微一縮,注意到書架角落有一摞用細繩捆著的、已經泛黃的手抄本,封皮上寫著:

  《黑格爾小邏輯講義(內部教學稿)——1957年春》

  這可是好東西啊!

  陳露陽腦子裡不由得一轉!

  他雖然借不了哲學系的工具書,但是老師這裡肯定有!

  反正自己是哲學系欽定的旁聽生,沒有教材管老師借一本,也是理直氣壯!

  就在陳露陽瘋狂打量屋子裡有什麼書他可以「搜刮」的時候,

  李正繁寫完了手中的東西,將一張紙遞給了陳露陽。

  「這是一段黑格爾的原文,你拿回去試試看能不能翻譯出來,等下堂上課的時候再給我。」

  這是課堂作業???

  陳露陽疑惑的拿過那張紙看了看。

  原文不長,就一小段。

  陳露陽心裡順了兩遍,就將意思順了個差不多。

  只是有幾個專業單詞,他許久沒有翻譯文獻,詞意有些教不准,需要查查詞典。

  翻譯很簡單,

  但是!

  如何翻,怎麼翻,翻到什麼語境就有講究了。

  雖然現在改革開放了,但畢竟當下的時代背景比不上後世。

  依照陳露陽翻譯的習慣,

  他要用到的幾個詞在當下並不常見,也不完全符合現行的「革命哲學框架」。

  可是,

  卻足夠尊重原著、還原原著!

  「老師,您這有詞典能借我翻翻嗎?」陳露陽開口問道。

  李正繁還挺溫情:「圖書館裡有,到時候你可以去圖書館裡多看看文獻,也可以結合之前的譯本翻譯……」

  陳露陽不好意思打斷李正繁的話:「老師,我不用去圖書館。你給我本詞典,我現在就能翻譯出來。」

  歘????

  辦公室里三個老師的目光齊刷刷全都看了過來。

  「你現在就能翻譯?」李正繁嗓音都有點變了。

  「能!」陳露陽聽著李正繁語氣不對,以為怕他翻譯太久,耽擱他們下班,特意解釋道:

  「不用太長時間,借我本字典,這點玩意兒十分鐘我就能完成。」

  李正繁:?!!!

  這點玩意兒……?!!

  黑格爾的書,這點玩意兒???

  李正繁差點被陳露陽這句話給氣笑了。

  「行……我給你詞典,你翻譯我看看。」

  李正繁直接把桌子上的詞典遞給陳露陽。

  只見陳露陽先是用鉛筆圈出了幾個單詞,在字典翻找詞意之後,拿起筆歘欻欻就在紙上寫起了譯文。

  不到10分鐘,陳露陽就將這段翻譯寫了出來。

  「老師,我翻譯完了。」陳露陽將手中的譯文遞給了李正繁。


  李正繁低頭看著翻譯稿,先是飛快的橫掃一遍,接著瞳孔緊縮,一句一句細細看了起來。

  另外兩名老師也一左一右的站在旁邊看。

  「這……『歷史精神的回歸』?這詞你怎麼譯出來的?」

  李正繁聲音都有點緊了。

  原文的這段「die Rückkehr des Geistes in sich selbst,經常譯作「精神對自身的回歸」、「精神返回自身」。

  甚至有些書則直接乾脆跳過「回歸」的詞義,避免「意識自身化」這類敏感句式。

  為什麼?

  因為「歷史精神」在當時的哲學語境下,隱含了一種「黑格爾-馬克思-後馬克思」的思想回歸鏈條,容易被誤解成:

  是不是在暗示「歷史不是線性進步」?

  是不是在回歸「人本主義」而不是階級鬥爭?

  是不是在模糊「實踐第一」的政治立場?

  即便隨便的一句話,也要考慮其中隱含的政治含義。

  「我覺得『歷史精神的回歸』更準確些。」

  陳露陽坦坦蕩蕩回答:「黑格爾這句話表面說的是『精神回到自身』,但它不是一個靜態的、封閉的迴環。不是從出發點又繞回來了,而是通過一整套歷史運動之後,對自身的重新認識與完成。所以這個『回歸』,並不是字面上的回到起點,而是通過否定自身、對象化、再反思、自我揚棄之後,在更高層次上實現自身統一。」

  歘!

  正在寫框架的兩個老師一起唰的回頭,手中的鋼筆都停止了。

  陳露陽接著補充:「如果只翻作『精神回到自身』或『自我意識完成』,就容易把它理解為一種抽象的觀念自閉,像是純粹的精神體內打轉,不足以體現黑格爾強調的『運動性』和『歷史性』。但如果譯為『歷史精神的回歸』,一方面保留了原文的哲學結構,另一方面明確了這是經過歷史展開之後的回歸,是對個體與總體、主觀與客觀的統一式歸返。」

  「啪!」

  李正繁右手握著的火柴划過火柴盒。

  一小簇火焰「噌」一下燃燒起來。

  但是李正繁卻怔愣的看著陳露陽,完全忘記了點菸!

  (本章完)

章節目錄