第146章 天父大戰秦始皇
第146章 天父大戰秦始皇
在食堂房頂,有一間小屋,郭康帶著大家來到這裡,展示裡面的設備。
「看,其實結構很簡單。」他指了指台子上的設備:「這個線圈你們應該很熟悉了。和它串在一起的,也是一種『帖木兒瓶』。」
他指了指一個寬大的木座子上,一整排平行的四分之三圓銅片。在銅片上方,架著一根軸,軸上固定著一串同樣大小的半圓銅片。兩組銅片有一部分互相重合,軸的手柄上面還掛了個牌子,寫著「不要動」。
「這東西可不好弄,我們當時調了好久。」郭康感慨道:「至於其他的,就都是線圈了。製作上倒是不怎麼複雜。」
「那邊就是你們之前看過的手搖發電機。」他指了指屋子一頭的轉盤:「不過這個只是試驗品,要求不高,兩個人就行了。」
「能請稍等一下麼?」德米特里修士打斷了他:「這裡是不是有一套通用的術語?我剛才看了你的演示,所以伱說的『發起者』,我大概理解成是產生電的那種設備。不過之前沒有參加過的新人,不見得能理解你的意思。」
「我們是否還需要製作個手冊,解釋這些詞彙呢?」他指了指一眾設備:「如果將來,這些東西越來越多,越來越複雜,就不可能都靠外號來區分了。」
郭康想了想,覺得還真有這個問題。
他之前帶著約翰院長等人製作機器設備,都是直接畫張圖,讓大家照著做,甚至手把手地教,告訴他們各種要求。
至於名字……他其實不知道前世的世界,希臘語裡是怎麼稱呼這些科技名詞的。而且,就算知道,也不見得能用。
中世紀東羅馬的「拜占庭希臘語」,屬於古希臘語的一個部分,和「現代希臘語」差別不小。
而且,工業化時代之後的希臘,面臨著和塞里斯類似的窘境:由於時代問題,很多科技詞彙,都是外來詞。
塞里斯文明有個強大的文字系統,可以用意譯的方式快速把新名詞消化掉——比如郭康說的「電容」,可以直接顧名思義,就是儲存電荷的容器。
但希臘語這方面有很大劣勢,他們用的是拼音文字,很多詞都是來自西歐的直接轉寫。這導致郭康使用現代希臘術語,可能沒有多少意義,因為他說出來的,其實是個換了希臘字母的現代法語詞或者現代英語詞——別說希臘人不懂,這會兒的英國人自己都不一定懂。
郭康之前沒有仔細思考過這個問題,因為他也在用漢語的思路「造詞」。比如「帖木兒瓶」,他在介紹的時候,用的就是「電」和「罐子」兩個單詞直接強行拼起來的。
在場的希臘人不知道這些原意,只能通過組合的意思來理解。
所以,人家聽他講的時候,他心裡想的是電容器,但別人聽到的其實是「閃電罐罐」;他想的是銅線圈,人家聽的是「銅羊毛線」——還好是銅的不是金的,否則他這一屋子器材,夠希臘人寫個神話故事了。
再加上,希臘單詞也有普遍存在的一詞多意問題。比如「發電機」,他直接習慣性地用了和現代英語詞彙對應的希臘單詞。這二者確實有來源關係,但在古希臘語裡,除了「發起者」,還有祖先、父親這層意思。
所以,如果不把用詞規範下來,新手確實很容易暈——他在那兒念叨「發電機」,希臘人聽到的卻是「祖先,祖父,父親」什麼的,肯定會影響理解的。
之前,這裡的修士都是他手把手帶,而且本來就是從頭摸索,所以還不太明顯。今後如果要大量培訓新人,那這確實是個問題。
「我明白你的意思了,我們會做一個詞典一樣的手冊出來的。」郭康點點頭,讓吳翰記下來,準備回頭讓王大喇嘛找人幫忙做:「我們可以和其他領域一樣,用漢字詞來直接表意,再把對譯的希臘文定下來。」
他計劃,今後放棄所有的音譯詞,全部用表意。當然,他當年在學校里,學的那些漢語術語,很多都已經是歷代學者使用、精簡之後的了,大部分應該也沒有改的必要。
只是,德米特里等人商量了下,表達了異議。
「如果這些說法,是古時候就有的,那亞里士多德等人,應該有一套原初版本的詞彙。」一名修士提出了自己的看法:「我覺得,那種詞彙,應該比我們的理解,更接近事物的本質。我們應該以考證出來的古希臘詞作為基準,才對今後的研究更有利。」
郭康想了想,只能暗中感慨,有點文化的人就是不好忽悠。
紫帳汗國的漢字體系源於軍隊,軍團士兵們對此幾乎沒有牴觸,因為他們大部分人,第一次接觸文化教育,就是在這套制度中。
但這些修士,都是有文化功底的。有些人還以古時候的希臘哲學家為豪。他們對於這些,就在乎多了。
當然,最關鍵的可能是,希臘人歷史上真的是文明人。他要是跟斯拉夫人、英格蘭人什麼的講亞里士多德,人家估計才懶得理會他用漢字還是希臘字……
「亞里士多德的文獻,我們手裡也只有傳入塞里斯之後的版本了。」他只能先應付道:「至於原文的用詞,我會拜託有聯繫的學者們,去繼續考證、尋找。你們如果有想法,也可以隨時告訴我。」
「但這裡,漢字詞的最大作用,不是接近先賢。」他指出了另一個問題:「漢字最大的優勢,是標準和穩定。」
「我們這邊的語言,都有各種方言,最後演變成各種寫法。但漢字是天父專門留給凡人的財富。在塞里斯,方言同樣眾多,但文字卻很少改變。至今,我們都能沒什麼障礙地看懂凱撒時代的書寫體;受過一些教育的文人,看懂荷馬時代的文字也不算太難。」
「天父為了懲罰人類的傲慢,在興建巴別塔的時候,分化了人類的語言,文字也跟著分化了。」他拿出了經書里的例子:「但在塞里斯,曾經的君王們卻可以用人力,在不長的時間裡,方便地統一文字。」
「凡人的君王能擊敗天父麼?」他問眾人。
修士們趕緊搖頭。
「那就只能說明,塞里斯人出於某種原因,從來沒有被天父怪罪;漢字也是得到了天父的特意賜福,給我們留下來的。」郭康一攤手:「這就容易理解了吧。」
(本章完)
在食堂房頂,有一間小屋,郭康帶著大家來到這裡,展示裡面的設備。
「看,其實結構很簡單。」他指了指台子上的設備:「這個線圈你們應該很熟悉了。和它串在一起的,也是一種『帖木兒瓶』。」
他指了指一個寬大的木座子上,一整排平行的四分之三圓銅片。在銅片上方,架著一根軸,軸上固定著一串同樣大小的半圓銅片。兩組銅片有一部分互相重合,軸的手柄上面還掛了個牌子,寫著「不要動」。
「這東西可不好弄,我們當時調了好久。」郭康感慨道:「至於其他的,就都是線圈了。製作上倒是不怎麼複雜。」
「那邊就是你們之前看過的手搖發電機。」他指了指屋子一頭的轉盤:「不過這個只是試驗品,要求不高,兩個人就行了。」
「能請稍等一下麼?」德米特里修士打斷了他:「這裡是不是有一套通用的術語?我剛才看了你的演示,所以伱說的『發起者』,我大概理解成是產生電的那種設備。不過之前沒有參加過的新人,不見得能理解你的意思。」
「我們是否還需要製作個手冊,解釋這些詞彙呢?」他指了指一眾設備:「如果將來,這些東西越來越多,越來越複雜,就不可能都靠外號來區分了。」
郭康想了想,覺得還真有這個問題。
他之前帶著約翰院長等人製作機器設備,都是直接畫張圖,讓大家照著做,甚至手把手地教,告訴他們各種要求。
至於名字……他其實不知道前世的世界,希臘語裡是怎麼稱呼這些科技名詞的。而且,就算知道,也不見得能用。
中世紀東羅馬的「拜占庭希臘語」,屬於古希臘語的一個部分,和「現代希臘語」差別不小。
而且,工業化時代之後的希臘,面臨著和塞里斯類似的窘境:由於時代問題,很多科技詞彙,都是外來詞。
塞里斯文明有個強大的文字系統,可以用意譯的方式快速把新名詞消化掉——比如郭康說的「電容」,可以直接顧名思義,就是儲存電荷的容器。
但希臘語這方面有很大劣勢,他們用的是拼音文字,很多詞都是來自西歐的直接轉寫。這導致郭康使用現代希臘術語,可能沒有多少意義,因為他說出來的,其實是個換了希臘字母的現代法語詞或者現代英語詞——別說希臘人不懂,這會兒的英國人自己都不一定懂。
郭康之前沒有仔細思考過這個問題,因為他也在用漢語的思路「造詞」。比如「帖木兒瓶」,他在介紹的時候,用的就是「電」和「罐子」兩個單詞直接強行拼起來的。
在場的希臘人不知道這些原意,只能通過組合的意思來理解。
所以,人家聽他講的時候,他心裡想的是電容器,但別人聽到的其實是「閃電罐罐」;他想的是銅線圈,人家聽的是「銅羊毛線」——還好是銅的不是金的,否則他這一屋子器材,夠希臘人寫個神話故事了。
再加上,希臘單詞也有普遍存在的一詞多意問題。比如「發電機」,他直接習慣性地用了和現代英語詞彙對應的希臘單詞。這二者確實有來源關係,但在古希臘語裡,除了「發起者」,還有祖先、父親這層意思。
所以,如果不把用詞規範下來,新手確實很容易暈——他在那兒念叨「發電機」,希臘人聽到的卻是「祖先,祖父,父親」什麼的,肯定會影響理解的。
之前,這裡的修士都是他手把手帶,而且本來就是從頭摸索,所以還不太明顯。今後如果要大量培訓新人,那這確實是個問題。
「我明白你的意思了,我們會做一個詞典一樣的手冊出來的。」郭康點點頭,讓吳翰記下來,準備回頭讓王大喇嘛找人幫忙做:「我們可以和其他領域一樣,用漢字詞來直接表意,再把對譯的希臘文定下來。」
他計劃,今後放棄所有的音譯詞,全部用表意。當然,他當年在學校里,學的那些漢語術語,很多都已經是歷代學者使用、精簡之後的了,大部分應該也沒有改的必要。
只是,德米特里等人商量了下,表達了異議。
「如果這些說法,是古時候就有的,那亞里士多德等人,應該有一套原初版本的詞彙。」一名修士提出了自己的看法:「我覺得,那種詞彙,應該比我們的理解,更接近事物的本質。我們應該以考證出來的古希臘詞作為基準,才對今後的研究更有利。」
郭康想了想,只能暗中感慨,有點文化的人就是不好忽悠。
紫帳汗國的漢字體系源於軍隊,軍團士兵們對此幾乎沒有牴觸,因為他們大部分人,第一次接觸文化教育,就是在這套制度中。
但這些修士,都是有文化功底的。有些人還以古時候的希臘哲學家為豪。他們對於這些,就在乎多了。
當然,最關鍵的可能是,希臘人歷史上真的是文明人。他要是跟斯拉夫人、英格蘭人什麼的講亞里士多德,人家估計才懶得理會他用漢字還是希臘字……
「亞里士多德的文獻,我們手裡也只有傳入塞里斯之後的版本了。」他只能先應付道:「至於原文的用詞,我會拜託有聯繫的學者們,去繼續考證、尋找。你們如果有想法,也可以隨時告訴我。」
「但這裡,漢字詞的最大作用,不是接近先賢。」他指出了另一個問題:「漢字最大的優勢,是標準和穩定。」
「我們這邊的語言,都有各種方言,最後演變成各種寫法。但漢字是天父專門留給凡人的財富。在塞里斯,方言同樣眾多,但文字卻很少改變。至今,我們都能沒什麼障礙地看懂凱撒時代的書寫體;受過一些教育的文人,看懂荷馬時代的文字也不算太難。」
「天父為了懲罰人類的傲慢,在興建巴別塔的時候,分化了人類的語言,文字也跟著分化了。」他拿出了經書里的例子:「但在塞里斯,曾經的君王們卻可以用人力,在不長的時間裡,方便地統一文字。」
「凡人的君王能擊敗天父麼?」他問眾人。
修士們趕緊搖頭。
「那就只能說明,塞里斯人出於某種原因,從來沒有被天父怪罪;漢字也是得到了天父的特意賜福,給我們留下來的。」郭康一攤手:「這就容易理解了吧。」
(本章完)