第40章 輿論反轉
畫面中,坂本峪站在角落拿著台本對戲,而渡邊謙扮演伊達政宗站在中央。
這段花絮全程沒有剪輯,也沒有刻意的拍攝技巧,攝像機就那樣架在一旁,如實記錄一切。
可偏偏這樣毫無花哨的鏡頭,卻把西野一家人牢牢吸引住,連手裡的碗筷都忘了動。
鏡頭中,坂本峪和渡邊謙都換上戲服,身處的卻是充滿現代氣息的會議室。
儘管場景違和,眾人卻一點不覺得出戲。
既沒有動作走戲,也沒有搭建場景。
硬生生憑著江戶味道的腔調和念白,把電視機前的一家人,深刻的代入到戲裡面。
看得那叫一個津津有味。
仿佛有一位說書人身臨其境的帶著他們感受那段歷史裡的糾葛與鋒芒。
這個片段並不算長,僅僅五分鐘而已。
五分鐘一過,鏡頭便毫不留情地切了出去。
「唉!這麼怎麼切畫面了!」父親率先皺著眉抱怨,語氣里滿是不快。
「混蛋,剛看到精彩的地方,給我切了!?」哥哥也沒了之前的不屑,急得直跺腳。
「啊……坂本君的戲份還沒看夠呢!」女兒捧著臉頰,滿臉失落。
這一幕同一時間發生在各個電視前。
片刻後,所有人幾乎同時想到了一個辦法。
給NHK打電話!
此刻的 NHK觀眾服務部,原本寥寥無幾的電話,突然像被按下了開關,此起彼伏的鈴聲瞬間響徹整個辦公室。
在場的職員通通被嚇了一跳,面面相覷。
這時,一位管理層剛從會議室出來,看到這陣仗,臉色一變:
「怎麼回事?天皇崩了?」
「不是不是!」
一位下屬捂著話筒,連忙擺手,「是觀眾打電話來,要求重播剛才的花絮……」
另一名接聽員剛拿起話筒,對面劈頭蓋臉一頓罵:
「你們到底會不會放劇?正看得起勁呢,趕緊給我重播!立刻重播!」
「啊?先生,抱歉,我們這裡是觀眾服務部,不是放送室,這……」職員連忙解釋。
「我管你什麼放不放送室的,趕緊重播!我要看剛才的花絮!」
另一通電話,是個主婦的聲音:
「我正看到坂本君念台詞呢,怎麼就沒了?你們NHK怎麼回事?」
「非常抱歉,我們……」
「別道歉了,趕緊重播!把我坂本君的片段重播!」
類似的對話,在觀眾服務部不斷上演。
職員們只好一邊耐著性子安撫電話那頭的觀眾,一邊不停說著抱歉,整個辦公室都陷入了一片忙碌又荒誕的氛圍里。
高層見到這陣仗,連忙上報。
這類突發性、大規模觀眾反應被叫做「重大視聽者動向」
需要上報至本部的「放送倫理委員會」或「節目局總務課」進行緊急研判。
當即,服務部主管、節目局代表、公關負責人緊急組成臨時小組,商量對策。
在聯繫放送室與技術局後,開始確認當前節目能不能重播。
而答案則是:不行。
電視信號是線性播出,臨時插播需調度全網,影響後續節目。
唯一破例的也只有災害和皇室重大消息。
所以天皇沒崩,這花絮自然無法重播。
......
第二天早上,西野家的餐桌。
父親翻著《朝日新聞》,嘴裡嚼著醃蘿蔔,突然「嗯」了一聲。
「怎麼了?」母親端著味增湯坐下。
「昨晚那個花絮,收視率三十二。」
「三十二?多少?」母親對這個數字沒有概念。
「就是說,每三個電視機就有一個在放。」父親放下報紙,語氣裡帶著一絲不可思議,「這還是花絮。」
女兒從廚房探出頭:「坂本君是不是很厲害!」
「是是是,你眼光好。」母親白了她一眼,嘴角卻帶著笑,「快來吃飯。」
哥哥悶頭吃飯,沒說話。
昨晚他看完花絮,回到房間,翻來覆去睡不著。劇情像釘子一樣扎在腦子裡。
「……確實有點東西。」他小聲說。
「什麼?」女兒沒聽清。
「沒什麼!」
「別吵了,看新聞呢!」父親撐了撐報紙,打斷兄妹的鬧劇。
電視機開始播放晨間新聞。
有動由美子身著藏藍色西裝外套。
背景為NHK新聞台標與淺灰藍幕布。
「早上好。接下來為您播報一則關於昨夜節目的通知。」
「昨日《獨眼龍政宗》播出後,我們收到大量觀眾反饋,指出「劇中幕間排練畫面突然中斷」。
「為回應觀眾呼聲,我們將於今晚7點35分,以《特別編集:獨眼龍政宗·幕後五分間》為題,完整重播該片段,敬請收看。
未能滿足觀眾期待,我們深表歉意。」
話音落下,畫面重新切回晨間新聞常規播報,字幕滾動提示:
「今晚7:35特別重播!」
兄妹看到後,瞪大眼睛,片刻後,兩人對視一眼,紛紛跳了起來:
「yeah!!」
昨晚經過統計,一個小時內接到了2300通來電,多數要求道歉並重播花絮。
事態嚴重導致了,此時NHK晨間新聞,由主播代為致歉,並在承諾在當日晚間,重播。
而這,卻僅僅只是開始。
由於正劇的播放日期定在了,1月4日。
而今天離正式播放,還有兩天。
晚上播放一次後,服務部的電話又被打爆了。
........
1月3號當日下午,《朝日新聞》的文化版刊登了一篇專訪。
受訪者是東京大學文學部的春田春郎教授——橋本進一語言學傳統的繼承者,日本國語學的權威之一。
記者問及最近熱議的《獨眼龍政宗》幕後花絮,春田教授放下茶杯,緩緩說道:
「我看了那段花絮。」
「那個年輕人——坂本君是吧?
他的腔調,我認為已經不是簡單的「模仿」而是一個貼切的「還原」。」
記者追問:「還原?這是什麼意思?」
春田教授推了推眼鏡:
「江戶時代的日語,和現代日語最大的區別,不在詞彙,在音律。
現代人讀江戶台詞,要麼太硬,要麼太軟。
坂本君的念白,節奏、停頓、尾音的處理,都很接近那個時代的語感。」
「這是我近年來,在大河劇里聽到的最準確的江戶腔。」
記者又問:「那您對網上那些質疑他『走後門』的聲音怎麼看?」
春田教授擺了擺手:
「那些我不關心。
但一個演員,能把台詞練到這個程度,說他『沒實力』,那是外行話。」
這篇專訪一出,再也沒人質疑坂本峪的口音。
一個東京大學的權威教授都出來背書了,誰還敢說「腔調不對」?
眾人也懵了,一個演員竟然能把江戶時期的腔調還原到這種程度?
這一波,直接把之前不感興趣的人,也扯了進來。
還沒到晚上,服務部的電話又展開了新一輪的爆破。
紛紛詢問今晚還有沒有重播計劃。
無奈之下,NHK只能通過晚間新聞,確認會再次重播。
而這一次的花絮中,眾人又發現了一件新的事情。
在一個不足兩秒的片段中,一則日程表被披露,其中坂本峪的名字多次出現在上面。
上面不僅有澤口和坂本峪的對戲安排,還有坂本峪和其他演員的對戲記錄。
在石原副導的解釋下,大家才知道這是劇組的對戲日程,而日程上也清楚的寫著,坂本峪負責的是校準口音。
這下子對上了,人家劇組早就知道這件事,並且讓坂本峪給全組的人進行了單獨陪練。
這段花絮全程沒有剪輯,也沒有刻意的拍攝技巧,攝像機就那樣架在一旁,如實記錄一切。
可偏偏這樣毫無花哨的鏡頭,卻把西野一家人牢牢吸引住,連手裡的碗筷都忘了動。
鏡頭中,坂本峪和渡邊謙都換上戲服,身處的卻是充滿現代氣息的會議室。
儘管場景違和,眾人卻一點不覺得出戲。
既沒有動作走戲,也沒有搭建場景。
硬生生憑著江戶味道的腔調和念白,把電視機前的一家人,深刻的代入到戲裡面。
看得那叫一個津津有味。
仿佛有一位說書人身臨其境的帶著他們感受那段歷史裡的糾葛與鋒芒。
這個片段並不算長,僅僅五分鐘而已。
五分鐘一過,鏡頭便毫不留情地切了出去。
「唉!這麼怎麼切畫面了!」父親率先皺著眉抱怨,語氣里滿是不快。
「混蛋,剛看到精彩的地方,給我切了!?」哥哥也沒了之前的不屑,急得直跺腳。
「啊……坂本君的戲份還沒看夠呢!」女兒捧著臉頰,滿臉失落。
這一幕同一時間發生在各個電視前。
片刻後,所有人幾乎同時想到了一個辦法。
給NHK打電話!
此刻的 NHK觀眾服務部,原本寥寥無幾的電話,突然像被按下了開關,此起彼伏的鈴聲瞬間響徹整個辦公室。
在場的職員通通被嚇了一跳,面面相覷。
這時,一位管理層剛從會議室出來,看到這陣仗,臉色一變:
「怎麼回事?天皇崩了?」
「不是不是!」
一位下屬捂著話筒,連忙擺手,「是觀眾打電話來,要求重播剛才的花絮……」
另一名接聽員剛拿起話筒,對面劈頭蓋臉一頓罵:
「你們到底會不會放劇?正看得起勁呢,趕緊給我重播!立刻重播!」
「啊?先生,抱歉,我們這裡是觀眾服務部,不是放送室,這……」職員連忙解釋。
「我管你什麼放不放送室的,趕緊重播!我要看剛才的花絮!」
另一通電話,是個主婦的聲音:
「我正看到坂本君念台詞呢,怎麼就沒了?你們NHK怎麼回事?」
「非常抱歉,我們……」
「別道歉了,趕緊重播!把我坂本君的片段重播!」
類似的對話,在觀眾服務部不斷上演。
職員們只好一邊耐著性子安撫電話那頭的觀眾,一邊不停說著抱歉,整個辦公室都陷入了一片忙碌又荒誕的氛圍里。
高層見到這陣仗,連忙上報。
這類突發性、大規模觀眾反應被叫做「重大視聽者動向」
需要上報至本部的「放送倫理委員會」或「節目局總務課」進行緊急研判。
當即,服務部主管、節目局代表、公關負責人緊急組成臨時小組,商量對策。
在聯繫放送室與技術局後,開始確認當前節目能不能重播。
而答案則是:不行。
電視信號是線性播出,臨時插播需調度全網,影響後續節目。
唯一破例的也只有災害和皇室重大消息。
所以天皇沒崩,這花絮自然無法重播。
......
第二天早上,西野家的餐桌。
父親翻著《朝日新聞》,嘴裡嚼著醃蘿蔔,突然「嗯」了一聲。
「怎麼了?」母親端著味增湯坐下。
「昨晚那個花絮,收視率三十二。」
「三十二?多少?」母親對這個數字沒有概念。
「就是說,每三個電視機就有一個在放。」父親放下報紙,語氣裡帶著一絲不可思議,「這還是花絮。」
女兒從廚房探出頭:「坂本君是不是很厲害!」
「是是是,你眼光好。」母親白了她一眼,嘴角卻帶著笑,「快來吃飯。」
哥哥悶頭吃飯,沒說話。
昨晚他看完花絮,回到房間,翻來覆去睡不著。劇情像釘子一樣扎在腦子裡。
「……確實有點東西。」他小聲說。
「什麼?」女兒沒聽清。
「沒什麼!」
「別吵了,看新聞呢!」父親撐了撐報紙,打斷兄妹的鬧劇。
電視機開始播放晨間新聞。
有動由美子身著藏藍色西裝外套。
背景為NHK新聞台標與淺灰藍幕布。
「早上好。接下來為您播報一則關於昨夜節目的通知。」
「昨日《獨眼龍政宗》播出後,我們收到大量觀眾反饋,指出「劇中幕間排練畫面突然中斷」。
「為回應觀眾呼聲,我們將於今晚7點35分,以《特別編集:獨眼龍政宗·幕後五分間》為題,完整重播該片段,敬請收看。
未能滿足觀眾期待,我們深表歉意。」
話音落下,畫面重新切回晨間新聞常規播報,字幕滾動提示:
「今晚7:35特別重播!」
兄妹看到後,瞪大眼睛,片刻後,兩人對視一眼,紛紛跳了起來:
「yeah!!」
昨晚經過統計,一個小時內接到了2300通來電,多數要求道歉並重播花絮。
事態嚴重導致了,此時NHK晨間新聞,由主播代為致歉,並在承諾在當日晚間,重播。
而這,卻僅僅只是開始。
由於正劇的播放日期定在了,1月4日。
而今天離正式播放,還有兩天。
晚上播放一次後,服務部的電話又被打爆了。
........
1月3號當日下午,《朝日新聞》的文化版刊登了一篇專訪。
受訪者是東京大學文學部的春田春郎教授——橋本進一語言學傳統的繼承者,日本國語學的權威之一。
記者問及最近熱議的《獨眼龍政宗》幕後花絮,春田教授放下茶杯,緩緩說道:
「我看了那段花絮。」
「那個年輕人——坂本君是吧?
他的腔調,我認為已經不是簡單的「模仿」而是一個貼切的「還原」。」
記者追問:「還原?這是什麼意思?」
春田教授推了推眼鏡:
「江戶時代的日語,和現代日語最大的區別,不在詞彙,在音律。
現代人讀江戶台詞,要麼太硬,要麼太軟。
坂本君的念白,節奏、停頓、尾音的處理,都很接近那個時代的語感。」
「這是我近年來,在大河劇里聽到的最準確的江戶腔。」
記者又問:「那您對網上那些質疑他『走後門』的聲音怎麼看?」
春田教授擺了擺手:
「那些我不關心。
但一個演員,能把台詞練到這個程度,說他『沒實力』,那是外行話。」
這篇專訪一出,再也沒人質疑坂本峪的口音。
一個東京大學的權威教授都出來背書了,誰還敢說「腔調不對」?
眾人也懵了,一個演員竟然能把江戶時期的腔調還原到這種程度?
這一波,直接把之前不感興趣的人,也扯了進來。
還沒到晚上,服務部的電話又展開了新一輪的爆破。
紛紛詢問今晚還有沒有重播計劃。
無奈之下,NHK只能通過晚間新聞,確認會再次重播。
而這一次的花絮中,眾人又發現了一件新的事情。
在一個不足兩秒的片段中,一則日程表被披露,其中坂本峪的名字多次出現在上面。
上面不僅有澤口和坂本峪的對戲安排,還有坂本峪和其他演員的對戲記錄。
在石原副導的解釋下,大家才知道這是劇組的對戲日程,而日程上也清楚的寫著,坂本峪負責的是校準口音。
這下子對上了,人家劇組早就知道這件事,並且讓坂本峪給全組的人進行了單獨陪練。