第073章 La Llorona
「媽媽小心!」
眼尖的安妮出聲提醒。
但已經遲了,母親似乎是太過驚訝,手上一松,園藝剪刀徑直落下,扎在腳背上,劃出一道口子,鮮血很快流了出來。
但她好像沒有感覺到疼痛一般,直愣愣地走到兄妹倆面前:「你說什麼?」
兩人只好重新說一遍自己在路上的發現,他們的貴族父親消失兩年之後,突然再度現身了。
母親再次聽完兒子和女兒信誓旦旦的說法,便什麼也不顧,便跑出去了。
安瓦羅擔心母親,跟著往外跑去,但他才7歲,跟不上大人的腳步,又心裡記掛著不能走路的妹妹,只好作罷,回家照顧妹妹。
等到外公外婆從外面做幫工回來,已經是黃昏了,他們知道母親因為那個貴族浪蕩子跑出去的事情,只罵了幾句,也沒奈何。
可一家人一直等到入夜,母親還沒回來,5歲的安妮便哭鬧起來,喊著要找媽媽。
外公本就因為瑪麗亞不願嫁人,帶著兩個拖油瓶回娘家給他增加負擔,一直都憋著氣;這次瑪麗亞居然這麼不著調,丟下兩個孩子直接跑出去,更是讓他氣不打一處來。
「太不像話了,太不像話了!」外公叉著腰在原地走來走去,「這個蠢貨,還嫌不夠丟人嗎?非要鬧得所有人都知道她是個未婚先孕的蕩婦嗎?」
外婆勸慰道:「馬林是西班牙貴族家的少爺,瑪麗亞這麼冒冒失失跑過去,肯定連門都進不了,等她實在沒辦法,說不定晚上就回來了。」
「晚上回來?讓她死在外面好了!省得我這老臉被她全丟盡了!」外公氣得暴跳如雷,「我要跟她斷絕父女關係!她今晚就算回來,我也再不讓她進這個家門了!」
直到深夜,母親也沒有回來。
安妮和安瓦羅沒能忍住困意,不知不覺地睡著了。
第二天上午,外公外婆又去了做幫工的地方,兩兄妹只能自己照顧自己,餓了就吃點餅乾,渴了就喝井水,在草地上一邊玩耍一邊等待母親回來。
這一等就等到了下午。
太陽最刺眼,溫度最高的時間,母親瑪麗亞帶著臉上的淤青,一瘸一拐地回了家。
安妮和安瓦羅詢問母親的傷勢是怎麼回事,但卻沒有得到任何回應。
母親進房洗漱了一番,就像什麼也沒有發生一樣,帶著兩兄妹要出去玩。
他們去了離家最近的一條小河,墨西哥的夏天非常熱,所以這條小河是他們一家人避暑納涼常去的遊玩地。
安瓦羅率先跳入河裡游泳;安妮因為腳傷,陪著母親坐在河邊的石頭上;而瑪麗亞雙腳沉入涼爽的河水裡,眼神卻很空,不知意識飄到哪裡去了。
不知何時,耳邊突然響起了有人唱歌的聲音,原來是瑪麗亞輕輕地唱起了當地流傳多年的歌謠《La Llorona》。
「那天你從教堂里出來,哭泣的姑娘,我經過時恰好遇到了你。Salías de un templo un día Llorona, Cuando al pasar yo te ví.」
「身上的裙子真漂亮啊姑娘,我仿佛看到了聖母瑪利亞。Hermoso huipil llevabas Llorona, Que la virgen te creí.」
與馬林初次相遇時的記憶突然湧上心頭,那個多情的男子,比其他人都更勇敢,不管教堂門口的人群多麼擁擠,他都能努力地分開人潮,大膽地向自己示愛,哪怕本地男人個個對他怒目而視。
有心的巧遇、初次約會、鮮花和牽手、初吻時的大雨、雙人騎馬、花田裡的溫柔,那些美好的畫面像是洪水一樣無可抑制。
「哎,可憐的愛哭鬼,愛哭鬼,愛哭鬼,你來自純潔的百合花田。Ay, de mi Llorona, Llorona, Llorona, De un campo lirio.」
「那些不懂愛為何物的人,我的姑娘,他們怎會懂得什麼是舍己?El que nosabe de amores Llorona, No sabe lo que es martirio?」
但愛情里並非只有美好,同居、未婚先孕、為瑣事吵架、父母的反對、未舉辦的婚禮、租房搬家,仿佛連上天也要捉弄兩個相愛的人,不管瑪麗亞如何努力經營愛情,卻總有這樣那樣的事情發生,消磨著兩人的感情。
直到第一個孩子的誕生挽救了這段感情,然後是第二個孩子,瑪麗亞相信:孩子會給這段愛情帶來加倍的救贖!
「不知道你在何處摘的花,哭泣的姑娘,那聖潔的花朵啊。No sé que tienen las flores Llorona, Las flores de un camposanto.」
「風兒將它們吹動時,姑娘啊,花朵仿佛正在哭泣。Que cuando las mueve el viento Llorona, Parece que están llorando.」
淚水不知不覺從眼角流出,瑪麗亞擦掉眼淚,卻發現自己正站在小河裡,右手死死抓住安瓦羅的脖子,將他的口鼻往涼快的河水裡壓下,7歲的兒子拼命掙扎,然而那些從肺部湧出的氣泡和嗚咽聲被河水淹沒,無法傳達到母親的耳中。
瑪麗亞的眼淚像斷了線的珍珠般滾落在水面,她的愛情沒有得到救贖,怨恨悄然滋生,不斷啃噬著她的心,仿佛沒有任何事物能夠滿足那股永無饜足的空虛。
「哎,我的愛哭鬼,愛哭鬼,愛哭鬼,請你將我帶到河邊。Ay de mi Llorona, Llorona, Llorona Llévame al río.」
「請把披肩給我披上吧,姑娘啊姑娘,我快要凍死了。Tápame con tu rebozo Llorona porque, Me muero de frío.」
安妮看到母親做出的慘絕人倫之事,在岸上拼命地尖叫、吶喊,卻無濟於事。
當瑪麗亞猙獰的面孔轉向岸邊之時,安妮哭著從小三輪車上滾下來,用雙手往家的方向爬去,她害怕、顫抖、哭喊,但一雙手抓住了她受了傷的腳,將她往河邊帶去。
那是一雙纖細而又柔軟的手,是媽媽的手。
「我靈魂里有兩個吻,哭泣的女人,它們永遠不會消失。Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí.」
「我靈魂里有兩個吻,哭泣的女人,它們永遠不會消失。Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí.」
看著兩個漂浮在河面上的屍體,瑪麗亞仿佛從某種著魔的狀態里清醒了片刻。
她的嘴唇不斷顫抖,根本說不出話來。
「最後一個來自母親,尤羅娜,而第一個我送給你。Elúltimo de mi madre, Llorona, y el primero que te di.」
「最後一個來自母親,尤羅娜,而第一個我送給你。Elúltimo de mi madre, Llorona, y el primero que te di.」
一陣痛苦到不像是人類能夠發出的恐怖聲音從她的胸腔里嘶吼出來。
「天吶,我做了什麼?我做了什麼?」
炙熱的炎夏午後,一個母親將自己溺死在了淒冷的河水裡。
La Llorona是西班牙語,意為「那個哭泣的女人」。
眼尖的安妮出聲提醒。
但已經遲了,母親似乎是太過驚訝,手上一松,園藝剪刀徑直落下,扎在腳背上,劃出一道口子,鮮血很快流了出來。
但她好像沒有感覺到疼痛一般,直愣愣地走到兄妹倆面前:「你說什麼?」
兩人只好重新說一遍自己在路上的發現,他們的貴族父親消失兩年之後,突然再度現身了。
母親再次聽完兒子和女兒信誓旦旦的說法,便什麼也不顧,便跑出去了。
安瓦羅擔心母親,跟著往外跑去,但他才7歲,跟不上大人的腳步,又心裡記掛著不能走路的妹妹,只好作罷,回家照顧妹妹。
等到外公外婆從外面做幫工回來,已經是黃昏了,他們知道母親因為那個貴族浪蕩子跑出去的事情,只罵了幾句,也沒奈何。
可一家人一直等到入夜,母親還沒回來,5歲的安妮便哭鬧起來,喊著要找媽媽。
外公本就因為瑪麗亞不願嫁人,帶著兩個拖油瓶回娘家給他增加負擔,一直都憋著氣;這次瑪麗亞居然這麼不著調,丟下兩個孩子直接跑出去,更是讓他氣不打一處來。
「太不像話了,太不像話了!」外公叉著腰在原地走來走去,「這個蠢貨,還嫌不夠丟人嗎?非要鬧得所有人都知道她是個未婚先孕的蕩婦嗎?」
外婆勸慰道:「馬林是西班牙貴族家的少爺,瑪麗亞這麼冒冒失失跑過去,肯定連門都進不了,等她實在沒辦法,說不定晚上就回來了。」
「晚上回來?讓她死在外面好了!省得我這老臉被她全丟盡了!」外公氣得暴跳如雷,「我要跟她斷絕父女關係!她今晚就算回來,我也再不讓她進這個家門了!」
直到深夜,母親也沒有回來。
安妮和安瓦羅沒能忍住困意,不知不覺地睡著了。
第二天上午,外公外婆又去了做幫工的地方,兩兄妹只能自己照顧自己,餓了就吃點餅乾,渴了就喝井水,在草地上一邊玩耍一邊等待母親回來。
這一等就等到了下午。
太陽最刺眼,溫度最高的時間,母親瑪麗亞帶著臉上的淤青,一瘸一拐地回了家。
安妮和安瓦羅詢問母親的傷勢是怎麼回事,但卻沒有得到任何回應。
母親進房洗漱了一番,就像什麼也沒有發生一樣,帶著兩兄妹要出去玩。
他們去了離家最近的一條小河,墨西哥的夏天非常熱,所以這條小河是他們一家人避暑納涼常去的遊玩地。
安瓦羅率先跳入河裡游泳;安妮因為腳傷,陪著母親坐在河邊的石頭上;而瑪麗亞雙腳沉入涼爽的河水裡,眼神卻很空,不知意識飄到哪裡去了。
不知何時,耳邊突然響起了有人唱歌的聲音,原來是瑪麗亞輕輕地唱起了當地流傳多年的歌謠《La Llorona》。
「那天你從教堂里出來,哭泣的姑娘,我經過時恰好遇到了你。Salías de un templo un día Llorona, Cuando al pasar yo te ví.」
「身上的裙子真漂亮啊姑娘,我仿佛看到了聖母瑪利亞。Hermoso huipil llevabas Llorona, Que la virgen te creí.」
與馬林初次相遇時的記憶突然湧上心頭,那個多情的男子,比其他人都更勇敢,不管教堂門口的人群多麼擁擠,他都能努力地分開人潮,大膽地向自己示愛,哪怕本地男人個個對他怒目而視。
有心的巧遇、初次約會、鮮花和牽手、初吻時的大雨、雙人騎馬、花田裡的溫柔,那些美好的畫面像是洪水一樣無可抑制。
「哎,可憐的愛哭鬼,愛哭鬼,愛哭鬼,你來自純潔的百合花田。Ay, de mi Llorona, Llorona, Llorona, De un campo lirio.」
「那些不懂愛為何物的人,我的姑娘,他們怎會懂得什麼是舍己?El que nosabe de amores Llorona, No sabe lo que es martirio?」
但愛情里並非只有美好,同居、未婚先孕、為瑣事吵架、父母的反對、未舉辦的婚禮、租房搬家,仿佛連上天也要捉弄兩個相愛的人,不管瑪麗亞如何努力經營愛情,卻總有這樣那樣的事情發生,消磨著兩人的感情。
直到第一個孩子的誕生挽救了這段感情,然後是第二個孩子,瑪麗亞相信:孩子會給這段愛情帶來加倍的救贖!
「不知道你在何處摘的花,哭泣的姑娘,那聖潔的花朵啊。No sé que tienen las flores Llorona, Las flores de un camposanto.」
「風兒將它們吹動時,姑娘啊,花朵仿佛正在哭泣。Que cuando las mueve el viento Llorona, Parece que están llorando.」
淚水不知不覺從眼角流出,瑪麗亞擦掉眼淚,卻發現自己正站在小河裡,右手死死抓住安瓦羅的脖子,將他的口鼻往涼快的河水裡壓下,7歲的兒子拼命掙扎,然而那些從肺部湧出的氣泡和嗚咽聲被河水淹沒,無法傳達到母親的耳中。
瑪麗亞的眼淚像斷了線的珍珠般滾落在水面,她的愛情沒有得到救贖,怨恨悄然滋生,不斷啃噬著她的心,仿佛沒有任何事物能夠滿足那股永無饜足的空虛。
「哎,我的愛哭鬼,愛哭鬼,愛哭鬼,請你將我帶到河邊。Ay de mi Llorona, Llorona, Llorona Llévame al río.」
「請把披肩給我披上吧,姑娘啊姑娘,我快要凍死了。Tápame con tu rebozo Llorona porque, Me muero de frío.」
安妮看到母親做出的慘絕人倫之事,在岸上拼命地尖叫、吶喊,卻無濟於事。
當瑪麗亞猙獰的面孔轉向岸邊之時,安妮哭著從小三輪車上滾下來,用雙手往家的方向爬去,她害怕、顫抖、哭喊,但一雙手抓住了她受了傷的腳,將她往河邊帶去。
那是一雙纖細而又柔軟的手,是媽媽的手。
「我靈魂里有兩個吻,哭泣的女人,它們永遠不會消失。Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí.」
「我靈魂里有兩個吻,哭泣的女人,它們永遠不會消失。Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí.」
看著兩個漂浮在河面上的屍體,瑪麗亞仿佛從某種著魔的狀態里清醒了片刻。
她的嘴唇不斷顫抖,根本說不出話來。
「最後一個來自母親,尤羅娜,而第一個我送給你。Elúltimo de mi madre, Llorona, y el primero que te di.」
「最後一個來自母親,尤羅娜,而第一個我送給你。Elúltimo de mi madre, Llorona, y el primero que te di.」
一陣痛苦到不像是人類能夠發出的恐怖聲音從她的胸腔里嘶吼出來。
「天吶,我做了什麼?我做了什麼?」
炙熱的炎夏午後,一個母親將自己溺死在了淒冷的河水裡。
La Llorona是西班牙語,意為「那個哭泣的女人」。