第九十七章 聽話的機器
第97章 聽話的機器
十七個問題,他逐一回答。
堆棧是什麼?
他畫了一張圖,用食堂打飯的隊列來比喻,先進後出變成先進先出,堆棧則是反過來的,最後放進去的盤子最先被拿出來。
補碼存在的意義?
他從鐘錶撥指針講起,十二點往前撥三小時和往後撥九小時指向同一個刻度,補碼就是用類似的原理把減法變成加法,讓計算機只需要加法器就能完成所有運算。
作業系統怎麼管理內存?
他舉了一個圖書館書架的例子,每一本書都有自己的編號,作業系統就是那個圖書管理員。
每一個問題他都找到了一種不需要前置知識就能理解的方式來解釋。
這不是因為他特別擅長教學,是因為他在前世被同樣的問題卡住過,知道哪裡會有理解上的障礙,知道什麼樣的比喻最能打通那一堵牆。
寫到最後,他猶豫了一下,又加了一段。
「林楓,你信里說每天早上五點半去排隊上機,這件事本身很好,說明你有決心。但我建議你把排隊的時間分出一部分來做另一件事,在紙上寫程序。
不是寫那種大概的思路,是寫出完整的、逐行的代碼,精確到每一個變量名、每一個標點符號。然後在不看任何參考資料的情況下,自己從頭到尾檢查一遍,找出所有你覺得可能有問題的地好方。
這個過程很枯燥,但它會讓你養成一種習慣:在代碼真正運行之前,就在腦子裡跑過一遍。等你以後寫更大的程序時會發現,這個習慣比會用好幾個快捷鍵都值錢。」
他停下筆,想了想,又補了一句。
「我小時候就是這麼練的。」
這句話寫完之後他看了很久。
把給林楓的信封好之後,陸沉鋪開第三張信紙。
這封信寫給張克明。
他先確認收到出入證和信件,然後提出了一個初步的研究進度安排:第一階段,用兩個月時間完成圖蘭定理構造性算法的文獻梳理和框架設計,期間可能需要所里幫忙複印幾篇國外期刊上的相關論文。第二階段,用三個月完成核心算法的設計與理論證明。第三階段,如果條件允許,在VAX機上做小規模數值實驗驗證。
他沒有寫得太滿。
五個月完成一個構造性算法的完整設計,這個速度放在前世他自己都覺得偏快,但考慮到他不需要重新「發現」那些已經被前世驗證過的路徑,這個時間表是務實的。
信的最後他加了一段。
「關於葉戈羅夫教授的約稿,我的想法是:待構造性算法的核心證明完成之後,將兩部分成果擴展形式的證明與構造性算法合併為一篇完整的論文,系統闡述圖蘭定理從存在性到構造性的完整框架。這樣投稿,學術價值會更高一些。當然,具體如何處理,來京後聽取您的意見。」
寫完三封信,窗外的天已經暗了。
陸沉把信紙折好裝進信封,寫上地址。
他把兩封信並排放在桌上,看了一會兒。
一封通往中國最高的學術殿堂,一封通往一個普通高中生五點半排隊上機的早晨。
兩條路都很重要。
他把信收進書包,打算明天一早就去郵局寄出去。
晚飯時陸慶國破天荒地主動開口了。
「今天碼頭上來了一批新設備。」他夾了一筷子青菜,嚼了嚼咽下去,「說是進口的貨櫃吊車,上面帶一個什麼————什麼電腦控制的東西。洋文說明書,沒人看得懂,廠里技術員翻著詞典啃了三天,還是沒整明白怎麼讓那玩意動起來。」
他停頓了一下,沒有看陸沉。
「那技術員跟我說,要是有個懂電腦的就好了。」
陸沉明白了。父親不是隨便聊起這件事的。
「我可以去看看。」陸沉說。
陸慶國抬起頭看了他一眼,目光里有一絲意外,好像沒想到兒子會主動提出來。他張了張嘴,最後只是「嗯」了一聲,繼續低頭扒飯。
陸敏在一旁插嘴:「爸,你們碼頭那吊車是哪個國家的?」
「日本的。」
「日文說明書,我弟懂俄文又不懂日文。」
「俄文和英文他都能看。」陸慶國說,「說明書是英文的。」
陸敏「哦」了一聲,然後忽然反應過來:「等等,他什麼時候會的英文?」
全桌安靜了一瞬。
李秋萍停下筷子看著陸沉,陸慶國也看著他。
陸敏的目光在三張臉上轉了一圈,最後落在弟弟身上。
陸沉夾了一塊紅燒肉。
「自學的。」他說。
陸敏張了張嘴,想要追問,但被李秋萍一個眼神制止了。
母親的目光很輕很短,但陸敏讀懂了,把到嘴邊的話咽回去,轉而夾走了盤子裡最後一塊紅燒肉。
陸沉注意到了這一幕。
母親在保護他,用一種她自己都不一定完全理解的方式。
一個碼頭工人的妻子,一個糊過紙盒、養過雞、賣過菜的女人,她不知道什麼叫超算大腦,不知道兒子身上發生了什麼。
但她知道兒子不一樣。
而且她知道,這種不一樣不應該被追著問。
飯後,陸慶國把陸沉叫到了院子裡。
天已經全黑了。
院子裡沒有燈,只有堂屋窗戶透出來的一小片橘黃的光。陸慶國蹲在台階上,從兜里掏出那包始終沒拆的煙,這回拆開了,抽出一支叼在嘴裡,沒點。
「那個吊車的事。」他說,「爹不是要你去幹活。」
陸沉等著他。
「我是想讓你看看,看看咱們這個地方,有多缺你這樣的人。」陸慶國的聲音在黑暗裡很低,像怕被屋裡的誰聽見似的,「碼頭上幾百號工人,有力氣的有的是。但能讓那台日本吊車動起來的,一個都沒有,廠里派了三個技術員,學歷最高的那個是大專畢業,拿著英文說明書翻詞典,翻了三天,連開機都不會。」
他把沒點的煙從嘴裡拿下來,在手指間轉著。
「你跟爹不一樣。」他說,「你跟我們這些人都不一樣,爹這輩子,最遠就去過省城。你去了莫斯科,馬上還要去BJ,爹不知道你能走到哪兒,但爹知道,這個地方留不住你。」
陸慶國站起來,拍了拍膝蓋上的土。
「去吧。」他說,「去BJ,去更遠的地方。不用惦記家裡。你媽有我。」
他轉身走回屋裡,背影被門框框成一個剪影,然後消失在堂屋的光里。
陸沉一個人站在院子裡。
夜風從巷口灌進來,帶著遠處誰家蜂窩煤爐子的硫磺味。院牆外有貓叫了一聲,然後安靜了。
他沒有立刻回屋。他在台階上蹲下來,蹲在父親剛才蹲過的位置,從這個角度看向堂屋的窗戶。窗戶里,母親正在收拾碗筷,陸敏趴在桌上寫作業咬著筆桿,父親坐在旁邊修理那把還沒修好的椅子。
燈很暗,人影晃動,像一個舊電影的畫面。
他看了很久。
然後他站起身,走回屋裡。
明天,先去郵局寄信。然後去碼頭,看看那台沒人能開動的日本吊車。
第二天一早陸沉先去郵局寄了信。
郵局剛開門,櫃檯後面的營業員正在吃早點,看到進來的是個孩子,筷子懸在半空停了一下。陸沉把兩封信從櫃檯上面遞過去,營業員接過來掃了一眼收件地址,目光在「中國科學院數學研究所」那幾個字上定住了。
「你家大人的信?」他問。
「我的。」陸沉說。
營業員又看了看信封上寄件人的名字陸沉。
再看了看面前這個只比櫃檯高出一個頭的小孩,嘴唇動了動,最終什麼都沒說,低頭「啪」地蓋了兩個郵戳,把信扔進了身後的分揀筐里。
從郵局出來,陸沉沿著縣城的主街往碼頭方向走。
清晨的街道還沒有完全醒來,早點攤的蒸籠冒著白汽,環衛工拖著大掃帚嘩嘩地掃著落葉,一家雜貨鋪正在卸門板,店主打著哈欠把一塊一塊木板從槽里抽出來摞在牆邊。
經過供銷社門口時他看見昨天的長隊又排起來了,隊伍里有人端著搪瓷缸子喝粥,有人蹲在地上看報紙。
隊伍最前面貼在牆上的紅紙告示換了一張新的—「春節食用油補貼,每戶憑票供應半斤,截止本月二十日」。
這年頭買油還要排隊。
碼頭在縣城的東北角,沿著主街走到盡頭再過一座石橋就到了。
橋是清朝建的,橋面的石板被幾代人的腳底板磨得光滑如鏡,橋欄杆上的石獅子缺了一隻耳朵,剩下的那隻耳朵上也長滿了青黑色的苔痕。
站在橋上就能看見碼頭的全貌—一條水泥堤岸伸進江里,兩岸堆著小山一樣的沙子和碎石,一座鏽跡斑斑的吊車立在堤岸盡頭,像一隻垂著脖子喝水的鐵鶴。
那大概就是父親說的日本吊車了。
陸沉走近一些,看見吊車的底座上印著一行英文字母:TADANO。
日本多田野,做工程機械的老牌子。
前世他在一篇關於八十年代中日技術交流的文獻里讀到過,改革開放初期中國從日本進口了不少工程設備,多田野的吊車是其中比較大宗的一項。
那篇文獻里還提到過一個細節——這些設備的技術文檔大多是日英雙語混排的,專業術語密集,當時國內能完全讀懂的工程技術人員鳳毛麟角,很多設備買回來以後因為操作不當或者維護不到位,故障率高得驚人。
他走到吊車腳下,仰起頭。
吊臂伸向天空,在清晨的逆光里只剩下一個黑色的剪影。
操作室的門關著,鎖孔里插著一把鑰匙有人已經來過了。
「小孩,別在這兒轉悠,這是工地。」
陸沉轉過身。
一個穿藍色工裝的中年男人站在不遠處,手裡提著一個鐵皮工具箱,另一隻手夾著半截煙。
他的工裝胸口印著「縣港務局」幾個紅字,領口磨得發白,袖子上沾著黑色的油污。
「我來找陸慶國。」陸沉說。
中年男人愣了一下,上下打量了他兩眼,忽然「哦」了一聲:「你是老陸家那個————
那個在外國拿獎的兒子?」
陸沉點頭。
中年男人的表情立刻變了,從「哪來的小孩趕緊撐走」變成了某種混合著好奇和期待的東西。他把菸頭扔在地上踩滅,提起工具箱朝吊車走去。
「我叫趙大江,碼頭的維修組長。你爸上工去了,卸那邊那船沙子。他跟我說過你要來看吊車,讓我等你。」
趙大江走到操作室門口,掏出鑰匙開了門,往旁邊讓了一步。
「進來看看吧。這台鐵疙瘩花了局裡小二十萬外匯,運回來快倆月了,除了開機和關機能整明白,剩下的功能一個都用不上。
日本那邊派了個工程師來培訓了一個禮拜,翻譯是個半吊子,日本人的話他翻不明白,我們的話他也翻不過去。培訓完了日本人走了,留下一本這麼厚的說明書。」
他用兩隻手比了一個厚度,大概兩寸。
陸沉走進操作室。
空間比外面看起來更狹窄,座椅包著深灰色的革面,方向盤、操縱杆、各種按鈕和指示燈擠在一起,像一架小型飛機的駕駛艙。
儀錶盤上的文字全是英文和日文,警示標籤也是。操作台上攤開放著一本厚厚的說明書,英文的,封面印著TADANO的商標,內頁被翻得卷了邊,空白處用原子筆寫滿了密密麻麻的中文注釋,筆跡潦草但用力很深,每一頁都有。
陸沉翻了翻那些注釋。
寫注釋的人英語底子很薄,很多專業術語完全理解錯了方向。
「hydraulic」被注成了「水力」,在液壓系統的章節里通篇都是「水力泵」「水力油缸」「水力閥門」。
這顯然是用英漢詞典一個詞一個詞硬查出來的,查到什麼就寫什麼,不管上下文。
「loadmoment」被注成「負荷時刻」,「slewing」被注成「殺害」。
「這本是誰注的?」陸沉問。
「我。」趙大江站在門口,語氣里有一種被揭了短的窘迫,但更多的是無奈,「我初中畢業,英語就會二十六個字母。局裡把說明書扔給我的時候,我連開」和關」都分不清。這本是我對著詞典一個詞一個詞摳出來的,摳了半個月。」
摳了半個月。
把一本兩寸厚的英文技術手冊,用最笨的方法從頭啃到尾。大部分理解錯了,但每一個錯的地方都留下了認真思考過的痕跡。
「趙師傅。」陸沉說,「您這半個月沒有白花。」
趙大江愣了一下。
陸沉的手指點了點說明書上的一處英文:「這個詞,hydraulic,您查詞典查出來是水力」。但在這本說明書里,它指的是液壓系統。
液壓和水利工程用的水力不是一回事,但底層的原理是通的一都是利用液體的壓力來傳遞動力。
您注錯了詞義,但您把它注出來這件事本身是對的。
您如果沒注,我現在得從頭讀起。您注了,我就知道哪些地方您沒把握,哪些地方您理解偏了,我可以直接奔著那些地方去。」
趙大江沉默了那麼兩三秒,然後從工具箱裡摸出一支煙叼在嘴裡,沒點。
「那你幫我看看,最要命的是這個—」他指向儀錶盤上一個紅色的警示燈,「每次吊東西重了一點,這個燈就亮,然後整個吊車就動不了了,怎麼掰操縱杆都沒反應。非得熄火重新啟動才能動。」
陸沉看了一眼那個警示燈下面的英文:OverloadWarning——過載警告。
他沒有馬上回答。
他拉過操作手冊翻到安全系統那一章,快速掃了一遍過載保護的邏輯流程圖。多田野這款吊車的過載保護設計得比較保守當負載超過額定載荷的90%時亮黃燈預警,超過100%時紅燈亮起並自動鎖定操作。
這是出於安全考慮,防止吊車在超載狀態下傾覆。
但問題是,這台吊車被用在碼頭上裝卸的貨物重量變化極大,前一吊可能是一噸的鋼材,後一吊可能是三百斤的麻袋。
如果把額定載荷設得太死,碰到稍重一點的貨就直接鎖死,操作體驗就會非常糟糕。
「這個不是故障。」陸沉說,「是安全設定。」
他把過載保護的原理給趙大江解釋了一遍什麼叫額定載荷,什麼叫安全係數,為什麼日本人要把鎖定閾值設得這麼保守。
解釋的過程中他發現趙大江聽得很認真,工具箱擱在腳邊,兩隻手交叉抱在胸前,眉頭微微皺著,像一個學生在聽一堂關係到他飯碗的課。
「所以不是壞了。」趙大江聽完以後總結道,「是日本人膽子太小。」
「可以這麼說。」
「那能不能把那個什麼————鎖定閾值————調高一點?調到一百二?一百五?」
陸沉翻到手冊的技術參數附錄,找到了額定載荷表。
他看了一眼表格里的數字,在心裡快速核算了一遍吊臂在不同仰角和伸展長度下的傾覆力矩。
吊車的設計安全係數通常在1.5到2.0之間,也就是說它實際能承受的最大力矩是額定值的1.5倍以上。但這是理論值,實際工況還要考慮風載、地基沉降、鋼絲繩的磨損程度。
「調到110%是安全的。」陸沉說,「120%以上會有風險。我說的不是吊車散架的風險一吊車本身扛得住——是碼頭地基的風險。
這台吊車的支腿撐在水泥堤岸上,堤岸下面是回填土。吊重增加以後支腿對地面的壓強也會增加,萬一地基沉降不均勻,吊車會側傾。日本人把閾值設在100%,考慮的應該不是吊車本身,是作業環境。」
趙大江的眉頭展開了,不是因為問題解決了,是因為他第一次聽懂了這台機器為什麼不聽話。
之前他面對的是一個蠻不講理的黑箱子。
一到重活就撂挑子,除了重啟沒有任何辦法。
現在他知道了,那不是撂挑子,那是一套他能夠理解的、有邏輯的決策機制。
「那怎麼調?」他問。
陸沉把手冊翻到維護調試章節,找到了過載保護系統的參數設置流程。
流程不複雜,但需要進入調試模式—一個被密碼保護起來的隱藏菜單。手冊上沒有寫密碼。
「密碼。」趙大江的臉又苦了下來,「日本人走的時候跟局裡領導交代過,說調試密碼不能給,怕我們亂改出事。」
陸沉看著屏幕上那個閃爍的光標。
四位數字密碼,0000到9999,一共一萬種組合。如果是人工試,一個維修工坐在操作室里一個一個試過去,試到地老天荒也試不完。
但對於他的大腦來說—
他閉上眼睛。
意識沉入構建空間。
十七個問題,他逐一回答。
堆棧是什麼?
他畫了一張圖,用食堂打飯的隊列來比喻,先進後出變成先進先出,堆棧則是反過來的,最後放進去的盤子最先被拿出來。
補碼存在的意義?
他從鐘錶撥指針講起,十二點往前撥三小時和往後撥九小時指向同一個刻度,補碼就是用類似的原理把減法變成加法,讓計算機只需要加法器就能完成所有運算。
作業系統怎麼管理內存?
他舉了一個圖書館書架的例子,每一本書都有自己的編號,作業系統就是那個圖書管理員。
每一個問題他都找到了一種不需要前置知識就能理解的方式來解釋。
這不是因為他特別擅長教學,是因為他在前世被同樣的問題卡住過,知道哪裡會有理解上的障礙,知道什麼樣的比喻最能打通那一堵牆。
寫到最後,他猶豫了一下,又加了一段。
「林楓,你信里說每天早上五點半去排隊上機,這件事本身很好,說明你有決心。但我建議你把排隊的時間分出一部分來做另一件事,在紙上寫程序。
不是寫那種大概的思路,是寫出完整的、逐行的代碼,精確到每一個變量名、每一個標點符號。然後在不看任何參考資料的情況下,自己從頭到尾檢查一遍,找出所有你覺得可能有問題的地好方。
這個過程很枯燥,但它會讓你養成一種習慣:在代碼真正運行之前,就在腦子裡跑過一遍。等你以後寫更大的程序時會發現,這個習慣比會用好幾個快捷鍵都值錢。」
他停下筆,想了想,又補了一句。
「我小時候就是這麼練的。」
這句話寫完之後他看了很久。
把給林楓的信封好之後,陸沉鋪開第三張信紙。
這封信寫給張克明。
他先確認收到出入證和信件,然後提出了一個初步的研究進度安排:第一階段,用兩個月時間完成圖蘭定理構造性算法的文獻梳理和框架設計,期間可能需要所里幫忙複印幾篇國外期刊上的相關論文。第二階段,用三個月完成核心算法的設計與理論證明。第三階段,如果條件允許,在VAX機上做小規模數值實驗驗證。
他沒有寫得太滿。
五個月完成一個構造性算法的完整設計,這個速度放在前世他自己都覺得偏快,但考慮到他不需要重新「發現」那些已經被前世驗證過的路徑,這個時間表是務實的。
信的最後他加了一段。
「關於葉戈羅夫教授的約稿,我的想法是:待構造性算法的核心證明完成之後,將兩部分成果擴展形式的證明與構造性算法合併為一篇完整的論文,系統闡述圖蘭定理從存在性到構造性的完整框架。這樣投稿,學術價值會更高一些。當然,具體如何處理,來京後聽取您的意見。」
寫完三封信,窗外的天已經暗了。
陸沉把信紙折好裝進信封,寫上地址。
他把兩封信並排放在桌上,看了一會兒。
一封通往中國最高的學術殿堂,一封通往一個普通高中生五點半排隊上機的早晨。
兩條路都很重要。
他把信收進書包,打算明天一早就去郵局寄出去。
晚飯時陸慶國破天荒地主動開口了。
「今天碼頭上來了一批新設備。」他夾了一筷子青菜,嚼了嚼咽下去,「說是進口的貨櫃吊車,上面帶一個什麼————什麼電腦控制的東西。洋文說明書,沒人看得懂,廠里技術員翻著詞典啃了三天,還是沒整明白怎麼讓那玩意動起來。」
他停頓了一下,沒有看陸沉。
「那技術員跟我說,要是有個懂電腦的就好了。」
陸沉明白了。父親不是隨便聊起這件事的。
「我可以去看看。」陸沉說。
陸慶國抬起頭看了他一眼,目光里有一絲意外,好像沒想到兒子會主動提出來。他張了張嘴,最後只是「嗯」了一聲,繼續低頭扒飯。
陸敏在一旁插嘴:「爸,你們碼頭那吊車是哪個國家的?」
「日本的。」
「日文說明書,我弟懂俄文又不懂日文。」
「俄文和英文他都能看。」陸慶國說,「說明書是英文的。」
陸敏「哦」了一聲,然後忽然反應過來:「等等,他什麼時候會的英文?」
全桌安靜了一瞬。
李秋萍停下筷子看著陸沉,陸慶國也看著他。
陸敏的目光在三張臉上轉了一圈,最後落在弟弟身上。
陸沉夾了一塊紅燒肉。
「自學的。」他說。
陸敏張了張嘴,想要追問,但被李秋萍一個眼神制止了。
母親的目光很輕很短,但陸敏讀懂了,把到嘴邊的話咽回去,轉而夾走了盤子裡最後一塊紅燒肉。
陸沉注意到了這一幕。
母親在保護他,用一種她自己都不一定完全理解的方式。
一個碼頭工人的妻子,一個糊過紙盒、養過雞、賣過菜的女人,她不知道什麼叫超算大腦,不知道兒子身上發生了什麼。
但她知道兒子不一樣。
而且她知道,這種不一樣不應該被追著問。
飯後,陸慶國把陸沉叫到了院子裡。
天已經全黑了。
院子裡沒有燈,只有堂屋窗戶透出來的一小片橘黃的光。陸慶國蹲在台階上,從兜里掏出那包始終沒拆的煙,這回拆開了,抽出一支叼在嘴裡,沒點。
「那個吊車的事。」他說,「爹不是要你去幹活。」
陸沉等著他。
「我是想讓你看看,看看咱們這個地方,有多缺你這樣的人。」陸慶國的聲音在黑暗裡很低,像怕被屋裡的誰聽見似的,「碼頭上幾百號工人,有力氣的有的是。但能讓那台日本吊車動起來的,一個都沒有,廠里派了三個技術員,學歷最高的那個是大專畢業,拿著英文說明書翻詞典,翻了三天,連開機都不會。」
他把沒點的煙從嘴裡拿下來,在手指間轉著。
「你跟爹不一樣。」他說,「你跟我們這些人都不一樣,爹這輩子,最遠就去過省城。你去了莫斯科,馬上還要去BJ,爹不知道你能走到哪兒,但爹知道,這個地方留不住你。」
陸慶國站起來,拍了拍膝蓋上的土。
「去吧。」他說,「去BJ,去更遠的地方。不用惦記家裡。你媽有我。」
他轉身走回屋裡,背影被門框框成一個剪影,然後消失在堂屋的光里。
陸沉一個人站在院子裡。
夜風從巷口灌進來,帶著遠處誰家蜂窩煤爐子的硫磺味。院牆外有貓叫了一聲,然後安靜了。
他沒有立刻回屋。他在台階上蹲下來,蹲在父親剛才蹲過的位置,從這個角度看向堂屋的窗戶。窗戶里,母親正在收拾碗筷,陸敏趴在桌上寫作業咬著筆桿,父親坐在旁邊修理那把還沒修好的椅子。
燈很暗,人影晃動,像一個舊電影的畫面。
他看了很久。
然後他站起身,走回屋裡。
明天,先去郵局寄信。然後去碼頭,看看那台沒人能開動的日本吊車。
第二天一早陸沉先去郵局寄了信。
郵局剛開門,櫃檯後面的營業員正在吃早點,看到進來的是個孩子,筷子懸在半空停了一下。陸沉把兩封信從櫃檯上面遞過去,營業員接過來掃了一眼收件地址,目光在「中國科學院數學研究所」那幾個字上定住了。
「你家大人的信?」他問。
「我的。」陸沉說。
營業員又看了看信封上寄件人的名字陸沉。
再看了看面前這個只比櫃檯高出一個頭的小孩,嘴唇動了動,最終什麼都沒說,低頭「啪」地蓋了兩個郵戳,把信扔進了身後的分揀筐里。
從郵局出來,陸沉沿著縣城的主街往碼頭方向走。
清晨的街道還沒有完全醒來,早點攤的蒸籠冒著白汽,環衛工拖著大掃帚嘩嘩地掃著落葉,一家雜貨鋪正在卸門板,店主打著哈欠把一塊一塊木板從槽里抽出來摞在牆邊。
經過供銷社門口時他看見昨天的長隊又排起來了,隊伍里有人端著搪瓷缸子喝粥,有人蹲在地上看報紙。
隊伍最前面貼在牆上的紅紙告示換了一張新的—「春節食用油補貼,每戶憑票供應半斤,截止本月二十日」。
這年頭買油還要排隊。
碼頭在縣城的東北角,沿著主街走到盡頭再過一座石橋就到了。
橋是清朝建的,橋面的石板被幾代人的腳底板磨得光滑如鏡,橋欄杆上的石獅子缺了一隻耳朵,剩下的那隻耳朵上也長滿了青黑色的苔痕。
站在橋上就能看見碼頭的全貌—一條水泥堤岸伸進江里,兩岸堆著小山一樣的沙子和碎石,一座鏽跡斑斑的吊車立在堤岸盡頭,像一隻垂著脖子喝水的鐵鶴。
那大概就是父親說的日本吊車了。
陸沉走近一些,看見吊車的底座上印著一行英文字母:TADANO。
日本多田野,做工程機械的老牌子。
前世他在一篇關於八十年代中日技術交流的文獻里讀到過,改革開放初期中國從日本進口了不少工程設備,多田野的吊車是其中比較大宗的一項。
那篇文獻里還提到過一個細節——這些設備的技術文檔大多是日英雙語混排的,專業術語密集,當時國內能完全讀懂的工程技術人員鳳毛麟角,很多設備買回來以後因為操作不當或者維護不到位,故障率高得驚人。
他走到吊車腳下,仰起頭。
吊臂伸向天空,在清晨的逆光里只剩下一個黑色的剪影。
操作室的門關著,鎖孔里插著一把鑰匙有人已經來過了。
「小孩,別在這兒轉悠,這是工地。」
陸沉轉過身。
一個穿藍色工裝的中年男人站在不遠處,手裡提著一個鐵皮工具箱,另一隻手夾著半截煙。
他的工裝胸口印著「縣港務局」幾個紅字,領口磨得發白,袖子上沾著黑色的油污。
「我來找陸慶國。」陸沉說。
中年男人愣了一下,上下打量了他兩眼,忽然「哦」了一聲:「你是老陸家那個————
那個在外國拿獎的兒子?」
陸沉點頭。
中年男人的表情立刻變了,從「哪來的小孩趕緊撐走」變成了某種混合著好奇和期待的東西。他把菸頭扔在地上踩滅,提起工具箱朝吊車走去。
「我叫趙大江,碼頭的維修組長。你爸上工去了,卸那邊那船沙子。他跟我說過你要來看吊車,讓我等你。」
趙大江走到操作室門口,掏出鑰匙開了門,往旁邊讓了一步。
「進來看看吧。這台鐵疙瘩花了局裡小二十萬外匯,運回來快倆月了,除了開機和關機能整明白,剩下的功能一個都用不上。
日本那邊派了個工程師來培訓了一個禮拜,翻譯是個半吊子,日本人的話他翻不明白,我們的話他也翻不過去。培訓完了日本人走了,留下一本這麼厚的說明書。」
他用兩隻手比了一個厚度,大概兩寸。
陸沉走進操作室。
空間比外面看起來更狹窄,座椅包著深灰色的革面,方向盤、操縱杆、各種按鈕和指示燈擠在一起,像一架小型飛機的駕駛艙。
儀錶盤上的文字全是英文和日文,警示標籤也是。操作台上攤開放著一本厚厚的說明書,英文的,封面印著TADANO的商標,內頁被翻得卷了邊,空白處用原子筆寫滿了密密麻麻的中文注釋,筆跡潦草但用力很深,每一頁都有。
陸沉翻了翻那些注釋。
寫注釋的人英語底子很薄,很多專業術語完全理解錯了方向。
「hydraulic」被注成了「水力」,在液壓系統的章節里通篇都是「水力泵」「水力油缸」「水力閥門」。
這顯然是用英漢詞典一個詞一個詞硬查出來的,查到什麼就寫什麼,不管上下文。
「loadmoment」被注成「負荷時刻」,「slewing」被注成「殺害」。
「這本是誰注的?」陸沉問。
「我。」趙大江站在門口,語氣里有一種被揭了短的窘迫,但更多的是無奈,「我初中畢業,英語就會二十六個字母。局裡把說明書扔給我的時候,我連開」和關」都分不清。這本是我對著詞典一個詞一個詞摳出來的,摳了半個月。」
摳了半個月。
把一本兩寸厚的英文技術手冊,用最笨的方法從頭啃到尾。大部分理解錯了,但每一個錯的地方都留下了認真思考過的痕跡。
「趙師傅。」陸沉說,「您這半個月沒有白花。」
趙大江愣了一下。
陸沉的手指點了點說明書上的一處英文:「這個詞,hydraulic,您查詞典查出來是水力」。但在這本說明書里,它指的是液壓系統。
液壓和水利工程用的水力不是一回事,但底層的原理是通的一都是利用液體的壓力來傳遞動力。
您注錯了詞義,但您把它注出來這件事本身是對的。
您如果沒注,我現在得從頭讀起。您注了,我就知道哪些地方您沒把握,哪些地方您理解偏了,我可以直接奔著那些地方去。」
趙大江沉默了那麼兩三秒,然後從工具箱裡摸出一支煙叼在嘴裡,沒點。
「那你幫我看看,最要命的是這個—」他指向儀錶盤上一個紅色的警示燈,「每次吊東西重了一點,這個燈就亮,然後整個吊車就動不了了,怎麼掰操縱杆都沒反應。非得熄火重新啟動才能動。」
陸沉看了一眼那個警示燈下面的英文:OverloadWarning——過載警告。
他沒有馬上回答。
他拉過操作手冊翻到安全系統那一章,快速掃了一遍過載保護的邏輯流程圖。多田野這款吊車的過載保護設計得比較保守當負載超過額定載荷的90%時亮黃燈預警,超過100%時紅燈亮起並自動鎖定操作。
這是出於安全考慮,防止吊車在超載狀態下傾覆。
但問題是,這台吊車被用在碼頭上裝卸的貨物重量變化極大,前一吊可能是一噸的鋼材,後一吊可能是三百斤的麻袋。
如果把額定載荷設得太死,碰到稍重一點的貨就直接鎖死,操作體驗就會非常糟糕。
「這個不是故障。」陸沉說,「是安全設定。」
他把過載保護的原理給趙大江解釋了一遍什麼叫額定載荷,什麼叫安全係數,為什麼日本人要把鎖定閾值設得這麼保守。
解釋的過程中他發現趙大江聽得很認真,工具箱擱在腳邊,兩隻手交叉抱在胸前,眉頭微微皺著,像一個學生在聽一堂關係到他飯碗的課。
「所以不是壞了。」趙大江聽完以後總結道,「是日本人膽子太小。」
「可以這麼說。」
「那能不能把那個什麼————鎖定閾值————調高一點?調到一百二?一百五?」
陸沉翻到手冊的技術參數附錄,找到了額定載荷表。
他看了一眼表格里的數字,在心裡快速核算了一遍吊臂在不同仰角和伸展長度下的傾覆力矩。
吊車的設計安全係數通常在1.5到2.0之間,也就是說它實際能承受的最大力矩是額定值的1.5倍以上。但這是理論值,實際工況還要考慮風載、地基沉降、鋼絲繩的磨損程度。
「調到110%是安全的。」陸沉說,「120%以上會有風險。我說的不是吊車散架的風險一吊車本身扛得住——是碼頭地基的風險。
這台吊車的支腿撐在水泥堤岸上,堤岸下面是回填土。吊重增加以後支腿對地面的壓強也會增加,萬一地基沉降不均勻,吊車會側傾。日本人把閾值設在100%,考慮的應該不是吊車本身,是作業環境。」
趙大江的眉頭展開了,不是因為問題解決了,是因為他第一次聽懂了這台機器為什麼不聽話。
之前他面對的是一個蠻不講理的黑箱子。
一到重活就撂挑子,除了重啟沒有任何辦法。
現在他知道了,那不是撂挑子,那是一套他能夠理解的、有邏輯的決策機制。
「那怎麼調?」他問。
陸沉把手冊翻到維護調試章節,找到了過載保護系統的參數設置流程。
流程不複雜,但需要進入調試模式—一個被密碼保護起來的隱藏菜單。手冊上沒有寫密碼。
「密碼。」趙大江的臉又苦了下來,「日本人走的時候跟局裡領導交代過,說調試密碼不能給,怕我們亂改出事。」
陸沉看著屏幕上那個閃爍的光標。
四位數字密碼,0000到9999,一共一萬種組合。如果是人工試,一個維修工坐在操作室里一個一個試過去,試到地老天荒也試不完。
但對於他的大腦來說—
他閉上眼睛。
意識沉入構建空間。