第193章 辮子
「查清楚了?」
看到拉卡洛掀開帳簾走進來,維薩戈抬起頭。
他的手指還在地圖上虛空畫著一條線,那條線從科拉札吉·哈斯向南延伸,穿過拉札地區,一直畫到紅色荒原的邊緣。
他的目光沒有離開那條線,但耳朵已經捕捉到了拉卡洛的腳步聲。
「查清楚了。」拉卡洛走到地圖前,站定。
「他父親就是奧戈卡奧。」拉卡洛的聲音很平穩,他剛從喬戈那邊過來,滿身都是草原上的塵土。
維薩戈的手指收了回來。
「佛戈只是個小角色,奧戈卡奧才是硬骨頭。」他的聲音很輕,像是在自言自語,又像是在和拉卡洛討論,「絕對不能放佛戈回去,不然會讓奧戈有了防備之心,此戰如果以大軍壓上直接殺死佛戈,一定會有漏網之魚,騎兵機動之快,會把消息迅速傳給奧戈。」
他頓了頓,目光落在拉卡洛臉上。
「奧戈的位置和兵力查清楚了嗎?」
拉卡洛點了點頭。
「奧戈就在拉札城市赫西附近,咆哮武士大概一萬多人,加上佛戈的數千咆哮武士,不算少,但是絕對不到兩萬。」
他說這些數字的時候,手指虛空在地圖上拉札地區畫了一個圈。
那是奧戈卡奧正在劫掠羊人的地方,距離斯卡札丹河很近。
維薩戈沉默了幾息。
——把佛戈這支先鋒吃掉,然後再對付奧戈。
「趁著佛戈犯傻,將佛戈拿下,然後全心全意對付奧戈。」維薩戈說著,忽然話鋒一轉,看著拉卡洛,「你是不是覺得我太過小心翼翼?」
拉卡洛愣了一下。
他沒想到卡奧會問這個問題,想了又想,最後點了點頭,「是——是有一些。」
「很好,你沒有對我撒謊。」維薩戈笑著說,「記住,多斯拉克騎兵是不可多得的機動性戰士,現在我屬於創業之初,任何損失都是不必要的。無論是我的騎兵,還是哲科的騎兵,甚至是佛戈和奧戈的騎兵,我其實都不捨得有任何損失。」
他的聲音變得認真起來,那種平時總是掛在臉上的笑意消失了。
「之前在大湖之中淹死哲科騎兵,乃是下策中的下策,因為所有不必要的傷亡,都是可以避免的,如果在不損失自己的情況下降伏敵人,這是最好的情況,夷地有一句話說得很好——『沒有戰爭的勝利是最強大的勝利』,你明白嗎?」
拉卡洛有些遲疑。
「好了,你去吧,把鎖甲騎兵準備好!」維薩戈說。
拉卡洛點點頭,彎腰,轉身,掀開帳簾退了出去。
看著拉卡洛走出大帳,維薩戈從毛氈上站起。
他把身上的彩繪皮背心脫下來,皮背心是用上好的皮鞣製的,表面繪著多斯拉克人傳統的花紋,他把皮背心隨手扔在毛氈上,然後把下半身的皮褲子也脫下來,扔在皮背心旁邊。
他赤著身子踩在毛氈上,走了幾步,走到銅鏡面前。
銅鏡是他在伊利里歐的貨物中找到的。
那個胖子的車隊裡什麼都有——香料、茶葉、絲綢、藥品,還有這面打磨得很光滑的銅鏡。
多斯拉克人沒有鏡子。
他們也不照鏡子,他們從河水的倒影里看自己,從彎刀的反光里看自己。
拉卡洛四人在維薩戈的要求下,已經不再穿皮背心了,而是換上了黑白赤青四色服裝。
維薩戈早就看皮背心不順眼了。
——媽的,雖然是遊牧民族,但是也不用搞得這樣刻板印象吧。
別人看到的多斯拉克人形象,每一個都穿著皮背心,每一個都留著長辮子,每一個都像從某一個模子裡刻出來的。
他不喜歡那樣。
——還有這個辮子。
因為一些眾所周知的原因,對於在腦袋後面留一根長辮子這種事情,維薩戈心中非常排斥。
所以之前他的銅鈴鐺都是以一種零散小辮子的形式綁在頭上,他把頭髮分成幾十根細小的辮子,每一根在辮梢綴著鈴鐺。
維薩戈覺得辮子這東西又髒又臭又累贅。
辮子不能剪,每天都要往上面抹油,抹得油光發亮的,睡覺的時候硌腦袋,騎馬的時候在背後甩來甩去。
那些小辮子披散在肩上,垂在臉側,走路的時候叮噹作響,遠遠看去不像一個卡奧,倒像一個說唱歌手。
他對於辮子和鈴鐺早就厭煩了。
一點都不衛生,非常容易充滿油污和蟲子。
鈴鐺太多,走路的時候叮叮噹噹的,聽久了耳朵疼。
他伸出手,對著銅鏡,開始把這一腦袋髒辮解開。
他找到最左邊那一根小辮子,用手指捏住辮梢,把編結的頭髮一根一根地拆開,鈴鐺被取下來,放在旁邊的毛氈上,發出細碎的叮噹聲。
他拆完一根,再拆下一根。
那些被拆開的頭髮散落在肩上,捲曲著,蓬鬆著,像是一團被揉亂的羊毛。
身後傳來腳步聲。
那腳步聲很輕,但維薩戈聽出來了,是女人的腳步,走路的時候腳跟先著地,然後腳掌,然後腳尖。
多斯拉克女人走路不是這樣的,多斯拉克女人走路和馬一樣穩,每一步都踩得很實。
這是梅麗珊卓的腳步。
維薩戈轉過頭,看見梅麗珊卓走進來。
「卡奧,洞都挖好了,您——」梅麗珊卓愣住了,她看見維薩戈一絲不掛地站在銅鏡前面,轉頭看著自己,她的目光從他臉上往下移了移。
梅麗珊卓畢竟是從小在紅神廟中長大的奴隸,對此倒是沒有什麼感覺。
紅神廟裡的奴隸們洗澡的時候都是一起的,不分男女。
她見過很多人的身體,老的、年輕的、男的、女的、美的、醜陋的、完整的、殘缺的。
身體在她眼裡不是欲望的承載,而是靈魂的容器,是光之王的火焰藉以照亮世界的工具。
她稍微一愣神,然後恢復如初。
「我先出去,卡奧。」
「不用,」維薩戈轉過頭去,繼續解著頭上的辮子。
「洞挖好了?那些火油也都弄好了?」他的聲音很平靜,像是剛才什麼都沒發生,他的手指還在拆辮子,那些編結的頭髮被一根一根地鬆開,散落在肩上。
「挖好了。」梅麗珊卓站在原地,沒有上前,也沒有退後。
她站在那裡,看著維薩戈的背影,看了幾息。
維薩戈站在銅鏡前,繼續解著辮子。
看到拉卡洛掀開帳簾走進來,維薩戈抬起頭。
他的手指還在地圖上虛空畫著一條線,那條線從科拉札吉·哈斯向南延伸,穿過拉札地區,一直畫到紅色荒原的邊緣。
他的目光沒有離開那條線,但耳朵已經捕捉到了拉卡洛的腳步聲。
「查清楚了。」拉卡洛走到地圖前,站定。
「他父親就是奧戈卡奧。」拉卡洛的聲音很平穩,他剛從喬戈那邊過來,滿身都是草原上的塵土。
維薩戈的手指收了回來。
「佛戈只是個小角色,奧戈卡奧才是硬骨頭。」他的聲音很輕,像是在自言自語,又像是在和拉卡洛討論,「絕對不能放佛戈回去,不然會讓奧戈有了防備之心,此戰如果以大軍壓上直接殺死佛戈,一定會有漏網之魚,騎兵機動之快,會把消息迅速傳給奧戈。」
他頓了頓,目光落在拉卡洛臉上。
「奧戈的位置和兵力查清楚了嗎?」
拉卡洛點了點頭。
「奧戈就在拉札城市赫西附近,咆哮武士大概一萬多人,加上佛戈的數千咆哮武士,不算少,但是絕對不到兩萬。」
他說這些數字的時候,手指虛空在地圖上拉札地區畫了一個圈。
那是奧戈卡奧正在劫掠羊人的地方,距離斯卡札丹河很近。
維薩戈沉默了幾息。
——把佛戈這支先鋒吃掉,然後再對付奧戈。
「趁著佛戈犯傻,將佛戈拿下,然後全心全意對付奧戈。」維薩戈說著,忽然話鋒一轉,看著拉卡洛,「你是不是覺得我太過小心翼翼?」
拉卡洛愣了一下。
他沒想到卡奧會問這個問題,想了又想,最後點了點頭,「是——是有一些。」
「很好,你沒有對我撒謊。」維薩戈笑著說,「記住,多斯拉克騎兵是不可多得的機動性戰士,現在我屬於創業之初,任何損失都是不必要的。無論是我的騎兵,還是哲科的騎兵,甚至是佛戈和奧戈的騎兵,我其實都不捨得有任何損失。」
他的聲音變得認真起來,那種平時總是掛在臉上的笑意消失了。
「之前在大湖之中淹死哲科騎兵,乃是下策中的下策,因為所有不必要的傷亡,都是可以避免的,如果在不損失自己的情況下降伏敵人,這是最好的情況,夷地有一句話說得很好——『沒有戰爭的勝利是最強大的勝利』,你明白嗎?」
拉卡洛有些遲疑。
「好了,你去吧,把鎖甲騎兵準備好!」維薩戈說。
拉卡洛點點頭,彎腰,轉身,掀開帳簾退了出去。
看著拉卡洛走出大帳,維薩戈從毛氈上站起。
他把身上的彩繪皮背心脫下來,皮背心是用上好的皮鞣製的,表面繪著多斯拉克人傳統的花紋,他把皮背心隨手扔在毛氈上,然後把下半身的皮褲子也脫下來,扔在皮背心旁邊。
他赤著身子踩在毛氈上,走了幾步,走到銅鏡面前。
銅鏡是他在伊利里歐的貨物中找到的。
那個胖子的車隊裡什麼都有——香料、茶葉、絲綢、藥品,還有這面打磨得很光滑的銅鏡。
多斯拉克人沒有鏡子。
他們也不照鏡子,他們從河水的倒影里看自己,從彎刀的反光里看自己。
拉卡洛四人在維薩戈的要求下,已經不再穿皮背心了,而是換上了黑白赤青四色服裝。
維薩戈早就看皮背心不順眼了。
——媽的,雖然是遊牧民族,但是也不用搞得這樣刻板印象吧。
別人看到的多斯拉克人形象,每一個都穿著皮背心,每一個都留著長辮子,每一個都像從某一個模子裡刻出來的。
他不喜歡那樣。
——還有這個辮子。
因為一些眾所周知的原因,對於在腦袋後面留一根長辮子這種事情,維薩戈心中非常排斥。
所以之前他的銅鈴鐺都是以一種零散小辮子的形式綁在頭上,他把頭髮分成幾十根細小的辮子,每一根在辮梢綴著鈴鐺。
維薩戈覺得辮子這東西又髒又臭又累贅。
辮子不能剪,每天都要往上面抹油,抹得油光發亮的,睡覺的時候硌腦袋,騎馬的時候在背後甩來甩去。
那些小辮子披散在肩上,垂在臉側,走路的時候叮噹作響,遠遠看去不像一個卡奧,倒像一個說唱歌手。
他對於辮子和鈴鐺早就厭煩了。
一點都不衛生,非常容易充滿油污和蟲子。
鈴鐺太多,走路的時候叮叮噹噹的,聽久了耳朵疼。
他伸出手,對著銅鏡,開始把這一腦袋髒辮解開。
他找到最左邊那一根小辮子,用手指捏住辮梢,把編結的頭髮一根一根地拆開,鈴鐺被取下來,放在旁邊的毛氈上,發出細碎的叮噹聲。
他拆完一根,再拆下一根。
那些被拆開的頭髮散落在肩上,捲曲著,蓬鬆著,像是一團被揉亂的羊毛。
身後傳來腳步聲。
那腳步聲很輕,但維薩戈聽出來了,是女人的腳步,走路的時候腳跟先著地,然後腳掌,然後腳尖。
多斯拉克女人走路不是這樣的,多斯拉克女人走路和馬一樣穩,每一步都踩得很實。
這是梅麗珊卓的腳步。
維薩戈轉過頭,看見梅麗珊卓走進來。
「卡奧,洞都挖好了,您——」梅麗珊卓愣住了,她看見維薩戈一絲不掛地站在銅鏡前面,轉頭看著自己,她的目光從他臉上往下移了移。
梅麗珊卓畢竟是從小在紅神廟中長大的奴隸,對此倒是沒有什麼感覺。
紅神廟裡的奴隸們洗澡的時候都是一起的,不分男女。
她見過很多人的身體,老的、年輕的、男的、女的、美的、醜陋的、完整的、殘缺的。
身體在她眼裡不是欲望的承載,而是靈魂的容器,是光之王的火焰藉以照亮世界的工具。
她稍微一愣神,然後恢復如初。
「我先出去,卡奧。」
「不用,」維薩戈轉過頭去,繼續解著頭上的辮子。
「洞挖好了?那些火油也都弄好了?」他的聲音很平靜,像是剛才什麼都沒發生,他的手指還在拆辮子,那些編結的頭髮被一根一根地鬆開,散落在肩上。
「挖好了。」梅麗珊卓站在原地,沒有上前,也沒有退後。
她站在那裡,看著維薩戈的背影,看了幾息。
維薩戈站在銅鏡前,繼續解著辮子。