58.桂冠詩人(二合一)
「我就問問,我看不少前輩都有海外的譯本。」
狄更斯插話道,「可以問問賽勒斯·雷丁先生。」
雷丁便是先前所提及的那名來自《每月雜誌》的編輯,正如之前所說,他曾是《飛行員報》的編輯,在1810年的時候,創辦了《西不列顛與康沃爾GG報》,又在1814年前往巴黎加入了《信使報》,並為《考察者報》提供巴黎通信。
在1821年,他回來陪托馬斯·坎貝爾共同編寫《每月雜誌》。
狄更斯對羅切斯特打包票,雷丁一定會幫助他的。
卡萊爾和狄更斯又將過程的整體步驟告知了羅切斯特。
狄更斯繼續說道,「在作品已經在本土出版的前提下,英國出版商會寫信給歐洲出版商,甚至是例如『哈珀兄弟』這樣的美國出版商,提議授權出版。」
「不過因為目前也沒有任何法律強制力,這種授權多為道義合作或商業默契,但是一般不會有什麼大問題的。」
一般不會有什麼大問題...
但羅切斯特很想告訴狄更斯的是——在未來,他和美國出版界的關係可謂是他文學生涯中最極具戲劇性的故事。
美國在建國後長期奉行「文化拿來主義」,認為歐洲(尤其是英國)的文化遺產應為新興共和國所用,1790年《美國版權法》只保護本國公民作品,外國人作品不受保護。
結果就是任何美國出版商都可以不經作者同意、不付一分錢,直接翻印英國暢銷書。
無論是1836年出版的《匹克威克外傳》,還是1837年出版的《霧都孤兒》,都是在英國出版後幾個月內就被美國多家出版社盜印。
等到1838年的時候,《霧都孤兒》在美國有至少15個不同版本同時銷售,
全部未經授權,而狄更斯分文未得。
而狄更斯的兩次赴美,目的之一就是爭取對其作品的尊重與合理回報,第一次他抵達紐約,找的就是美國最大的出版商之一——「哈珀兄弟出版商」。
狄更斯給出的報價也相當低——只要「哈珀兄弟出版商」承諾只出版經他授權的版本,並支付象徵性稿酬,他就授予獨家出版權。
若是在二十一世紀,狄更斯這樣的要求跟白送的沒區別。
但「哈珀兄弟出版商」還是拒絕了,理由是「如果我們付錢,其他出版商會免費印,我們就會虧本。」
而狄更斯也在多場公開演講中呼籲版權保護,稱盜版是「文明社會的恥辱」。他在報紙上發表文章,質問:「難道美國的自由,要建立在竊取他人勞動成果之上嗎?」
很快美國出版界和部分媒體反唇相譏,指責他「貪財」「不像個真正的文人」。一些報紙嘲諷:「狄更斯來美國不是為了民主,是為了美元。」
而這樣的風氣在美國瀰漫了接近半個世紀,美國直到1891年才通過《國際版權法》。
羅切斯特總不能真的將這些未來的事情告訴狄更斯,他看著目前年輕的狄更斯,只能嘆了口氣。
很難想像如今文雅的狄更斯會在今後的十幾年天天對著美國出版商罵娘,當然,這種也是正常的,畢竟對於絕大多數人來說,錢多多益善。
「如果歐洲出版商同意合作,會怎麼樣?」
狄更斯繼續說道,「英國出版商會寄送手抄稿,印刷校樣,或直接寄送已出版的英國版書籍,海外出版商據此排版印刷,有時會自行刪改內容以適應本地讀者。」
「隨後通常由當地譯者主動翻譯並聯繫本地出版社,名氣大一點的作者會被多家出版社競相翻譯,形成多個譯本。」
羅切斯特點了點頭,「話說,若是遇上盜版,怎麼辦?」
狄更斯聳了聳肩,「那難道不會更好嗎?更多人讀到了偉大的作品,我們寫的內容可不是那些宮廷文化下的文化消費品,這是一種對於社會的教育,對於社會的啟蒙,我相信會有無數人從偉大的作品中獲得慰藉。」
羅切斯特看著眼前的狄更斯。
唉,小狄啊小狄....
卡萊爾的想法也同樣類似,對盜版的態度無所謂,羅切斯特對此也不太能確定,相比於狄更斯那種公開罵娘的記錄,卡萊爾這頭就少了很多。
這倒不是說卡萊爾的知名度不高,主要是因為卡萊爾的內容太晦澀難懂了,哲學性強、文體獨特,美國人根本不愛讀這些東西,所以美國出版商也懶得出版他的盜版作品。
所以他的作品更加頻繁地出現在德國、俄國和一些北歐國家之中,主要都是些知識分子愛讀。
這也解釋了為什麼卡萊爾更愛將作品投稿到《文學公報》,而狄更斯更喜歡投稿到《每月雜誌》上。
從這方面就已經能看出些許貓膩了。
後續三人又聊了些家長里短的東西,狄更斯和羅切斯特一樣,從某種意義上來說,都是孤身一人。
前者全家牢底坐穿,後者全家不知蹤影,羅切斯特記憶里也沒有相關的信息。
所以兩人都是聽卡萊爾講述和他妻子的事。
卡萊爾也時不時給羅切斯特和狄更斯兩人看他妻子給他寫的信。
羅切斯特對卡萊爾的愛情更加捉摸不透了,雖然兩人夫妻關係不好,但是這卡萊爾怎麼天天將她妻子的信揣兜里。
而且最奇怪的是,兩人都住在倫敦,怎麼天天還書信交流。
一時間,羅切斯特都懷疑,自己是卡萊爾夫婦play中的一環了。
羅切斯特接過卡萊爾遞過來的信,看了起來。
[邁爾斯先生在他的貨棧間行走時,被人注意到腳步踉蹌;一名夥計奔上前去,在他倒下之際將他扶住:眾人就近將他抬至一家酒館(他的私宅遠在數英里之外),隨即遣人喚來妻女。他再未開口言語;亦無法挪動分毫;於是,就在這喧囂嘈雜、人聲鼎沸之地,她們守著他坐了整整兩日,直至他溘然長逝。噩耗甫聞,我便趕去看望。他的妻子因頭部炎症臥病在床。可憐的伊麗莎起身相迎,神色雖顯順天知命,卻是悽苦不堪之狀。一位『出自歐文先生教會』的紳士正陪在身旁,勉力說著些勸慰之辭。]
[我在東洛錫安最為知交的兄妹二人住得甚近(就以倫敦而論),此外我在東洛錫安尚有其他相識。]
[亨特太太,我預見到不久便要與她徹底了斷。她借東借西,直將我的日子折磨殆盡。前幾日她竟借去一隻黃銅壁爐擋,我費了好大週摺才討還;熨斗、玻璃杯、茶杯、銀匙,無日不在索借之列;而每當遣人去取,總數從未齊全過。]
[而且一周8.4英鎊的家用,竟料理得如此不堪,眼見周遭這等揮霍,而我為維持收支平衡,卻須如此精打細算、錙銖必較,實在令我憤懣難平。每當我們外出赴宴....]
的確,正如愛默生所言,卡萊爾夫人的才華可能都遠超卡萊爾,無論是用詞,還是語法方面,都能看出是一名知識分子。
雖然僅是一份平平無奇的書信,但在用詞方面無可挑剔。
沒多久,大廳的門再次被打開,又進來了些許熟面孔,其中走在最前面的是柯勒律治——那位浪漫主義文學奠基人,其身後的則是與柯勒律治並稱為「湖畔派」詩人的華茲華斯。
-----------------
文學俱樂部的大半人都來到了這裡,忽然,一種不好的預感湧上心頭。
羅切斯特小聲對卡萊爾和狄更斯問道,「你們投稿給霍納了嗎?」
兩人搖頭,「沒。」
羅切斯特:?
卡萊爾看向羅切斯特,「我記得霍納先生,也僅就邀請你一人投稿,其他人大多都是來這裡當文學俱樂部討論的,順便和學生交流交流,對於一些打算步入政界的作家來說,不得不來,我的意思是,他們能在學生面前展現出不錯的形象...」
還未等卡萊爾說完,柯勒律治一行人已經走到他們面前,與他們禮貌的握手。
柯勒律治脫下禮帽,按在胸口,對三人微微鞠躬,「早上好,卡萊爾先生,羅切斯特先生,還有狄更斯先生。」
緊隨其後的便是同樣上了年紀的華茲華斯,一個蒼老的男人,也對三人進行了問候禮。
而羅切斯特此刻也看到了柯勒律治和華茲華斯的另個人——騷塞。
本世紀的三位未來的桂冠詩人同時出現在了這裡,上次倫敦文學俱樂部,羅切斯特沒有看見其他兩位,這次卻是全部過來了。
不過,華茲華斯和柯勒律治刻意遠離了彼此,在脫帽致意後,柯勒律治走過去與卡萊爾握手,而華茲華斯則主動和羅切斯特還有狄更斯握手。
出現這樣的情況並不奇怪。
柯勒律治和華茲華斯兩人最親密的合作期是1795–1804年,尤其是1798年共同出版《抒情歌謠集》標誌著英國浪漫主義。
但後來兩人關係就惡化了。
先不提創作理論上的分歧,更多可能是因為柯勒律治太渣男了。
柯勒律治1795年與薩拉·弗里克結婚,但他並不愛她。
這段婚姻很大程度上是受好友羅伯特·騷塞影響——兩人曾計劃一起移民美國建立「大同社會」,並分別娶弗里克家的兩姐妹。騷塞後來放棄計劃並愛上妹妹瑪麗,而柯勒律治卻因各種原因勉強向姐姐薩拉求婚。
他在信中坦言:「我娶她不是出於愛,而是出於一種模糊的責任感。」
但柯勒律治愛誰呢?
愛薩拉·哈欽森,他多次在詩中隱晦表達對她的愛慕,甚至可能產生過幻想或曖昧言行。
放到今天來說,就是純純炫壓抑了。
然而這愛薩拉·哈欽森是何許人也呢?她是華茲華斯妻子的妹妹,長期與華茲華斯一家同住。
他長期將妻兒託付給他人自己四處遊蕩、演講、吸食「奧匹厄姆」。
華茲華斯能不紅溫嗎?
這便是兩人關係崩裂的開始。
華茲華斯:我把你當好朋友,幫你養老婆,你卻要娶我妹妹?!
最終柯勒律治也未能娶得華茲華斯的妹妹,也礙於社會倫理,即便婚姻不幸,他也並未離婚。
而華茲華斯其實也好不到哪裡去,華茲華斯的事情也只能等之後碰上再說。
拋開個人情願之外,便是創作理論上的不合了,華茲華斯越來越強調「樸素語言」「自然情感」和道德教化,更偏向狄更斯那套理論——這也是為什麼華茲華斯主動過來與羅切斯特和狄更斯握手的原因。
而柯勒律治轉向哲學、神學和德國唯心主義(如康德、謝林),更關注超自然、想像力與形上學,對此,他還在。他在《文學傳記》中甚至含蓄批評了華茲華斯的詩學觀點,引發後者不滿。
而卡萊爾更是這方面富有造詣的學者,柯勒律治和卡萊爾的話題並不少——所以柯勒律治直接來和卡萊爾交流。
彼時,兩人幾乎不再通信,同時走進來恐怕也只是巧合。
儘管如此,華茲華斯卻也始終承認柯勒律治的才華,並在私人談話中表達過惋惜,雖然兩人後大輩子死不來往,但華茲華斯在1834年仍繼續修改《序曲》——這部作品最初就是題獻給柯勒律治的。
在羅切斯特看來,或許兩人早就放下了些許仇恨,至少也該說說話了。
羅切斯特思緒轉回現實,看向了遠處一臉懵逼的騷塞。
騷塞看著一個人去和卡萊爾握手,另一個人去和狄更斯和羅切斯特握手,把自己丟在了原地。
騷塞:那我呢?
不過,說到騷塞和這兩人的關係,其實也一言難盡,騷塞批評柯勒律治「缺乏意志」「沉溺幻想」,而柯勒律治則覺得騷塞背叛了青年理想,變得功利。
但和華茲華斯的關係還說得過去,但也僅僅只是說得過去了。
說到騷塞,也實屬遺憾,正如之前提到的「大同社會」————在美洲建立一個財產共有、人人勞動、男女平等的烏托邦社區。
騷塞青年時代甚至可以說是一個激進理想主義者,年輕時閱讀盧梭、伏爾泰,崇拜法國大革命初期的自由平等理念。
直到1795年,旅居葡萄牙,接觸天主教君主制社會,開始欣賞秩序與傳統。
後來成為保皇派,效忠英國君主制,1813年起擔任桂冠詩人,為喬治三世、喬治四世等寫頌詩。
又是一名國教正統捍衛者,強烈反對宗教寬容、無神論和不信國教者。
甚至在之後的工人運動里,還是堅決武力鎮壓工人的支持者。
無論騷塞是個怎麼樣的人,在這立場方面,就註定了羅切斯特不想和對方走得太近。
所以羅切斯特也沒有主動去找那落單的騷塞。
狄更斯插話道,「可以問問賽勒斯·雷丁先生。」
雷丁便是先前所提及的那名來自《每月雜誌》的編輯,正如之前所說,他曾是《飛行員報》的編輯,在1810年的時候,創辦了《西不列顛與康沃爾GG報》,又在1814年前往巴黎加入了《信使報》,並為《考察者報》提供巴黎通信。
在1821年,他回來陪托馬斯·坎貝爾共同編寫《每月雜誌》。
狄更斯對羅切斯特打包票,雷丁一定會幫助他的。
卡萊爾和狄更斯又將過程的整體步驟告知了羅切斯特。
狄更斯繼續說道,「在作品已經在本土出版的前提下,英國出版商會寫信給歐洲出版商,甚至是例如『哈珀兄弟』這樣的美國出版商,提議授權出版。」
「不過因為目前也沒有任何法律強制力,這種授權多為道義合作或商業默契,但是一般不會有什麼大問題的。」
一般不會有什麼大問題...
但羅切斯特很想告訴狄更斯的是——在未來,他和美國出版界的關係可謂是他文學生涯中最極具戲劇性的故事。
美國在建國後長期奉行「文化拿來主義」,認為歐洲(尤其是英國)的文化遺產應為新興共和國所用,1790年《美國版權法》只保護本國公民作品,外國人作品不受保護。
結果就是任何美國出版商都可以不經作者同意、不付一分錢,直接翻印英國暢銷書。
無論是1836年出版的《匹克威克外傳》,還是1837年出版的《霧都孤兒》,都是在英國出版後幾個月內就被美國多家出版社盜印。
等到1838年的時候,《霧都孤兒》在美國有至少15個不同版本同時銷售,
全部未經授權,而狄更斯分文未得。
而狄更斯的兩次赴美,目的之一就是爭取對其作品的尊重與合理回報,第一次他抵達紐約,找的就是美國最大的出版商之一——「哈珀兄弟出版商」。
狄更斯給出的報價也相當低——只要「哈珀兄弟出版商」承諾只出版經他授權的版本,並支付象徵性稿酬,他就授予獨家出版權。
若是在二十一世紀,狄更斯這樣的要求跟白送的沒區別。
但「哈珀兄弟出版商」還是拒絕了,理由是「如果我們付錢,其他出版商會免費印,我們就會虧本。」
而狄更斯也在多場公開演講中呼籲版權保護,稱盜版是「文明社會的恥辱」。他在報紙上發表文章,質問:「難道美國的自由,要建立在竊取他人勞動成果之上嗎?」
很快美國出版界和部分媒體反唇相譏,指責他「貪財」「不像個真正的文人」。一些報紙嘲諷:「狄更斯來美國不是為了民主,是為了美元。」
而這樣的風氣在美國瀰漫了接近半個世紀,美國直到1891年才通過《國際版權法》。
羅切斯特總不能真的將這些未來的事情告訴狄更斯,他看著目前年輕的狄更斯,只能嘆了口氣。
很難想像如今文雅的狄更斯會在今後的十幾年天天對著美國出版商罵娘,當然,這種也是正常的,畢竟對於絕大多數人來說,錢多多益善。
「如果歐洲出版商同意合作,會怎麼樣?」
狄更斯繼續說道,「英國出版商會寄送手抄稿,印刷校樣,或直接寄送已出版的英國版書籍,海外出版商據此排版印刷,有時會自行刪改內容以適應本地讀者。」
「隨後通常由當地譯者主動翻譯並聯繫本地出版社,名氣大一點的作者會被多家出版社競相翻譯,形成多個譯本。」
羅切斯特點了點頭,「話說,若是遇上盜版,怎麼辦?」
狄更斯聳了聳肩,「那難道不會更好嗎?更多人讀到了偉大的作品,我們寫的內容可不是那些宮廷文化下的文化消費品,這是一種對於社會的教育,對於社會的啟蒙,我相信會有無數人從偉大的作品中獲得慰藉。」
羅切斯特看著眼前的狄更斯。
唉,小狄啊小狄....
卡萊爾的想法也同樣類似,對盜版的態度無所謂,羅切斯特對此也不太能確定,相比於狄更斯那種公開罵娘的記錄,卡萊爾這頭就少了很多。
這倒不是說卡萊爾的知名度不高,主要是因為卡萊爾的內容太晦澀難懂了,哲學性強、文體獨特,美國人根本不愛讀這些東西,所以美國出版商也懶得出版他的盜版作品。
所以他的作品更加頻繁地出現在德國、俄國和一些北歐國家之中,主要都是些知識分子愛讀。
這也解釋了為什麼卡萊爾更愛將作品投稿到《文學公報》,而狄更斯更喜歡投稿到《每月雜誌》上。
從這方面就已經能看出些許貓膩了。
後續三人又聊了些家長里短的東西,狄更斯和羅切斯特一樣,從某種意義上來說,都是孤身一人。
前者全家牢底坐穿,後者全家不知蹤影,羅切斯特記憶里也沒有相關的信息。
所以兩人都是聽卡萊爾講述和他妻子的事。
卡萊爾也時不時給羅切斯特和狄更斯兩人看他妻子給他寫的信。
羅切斯特對卡萊爾的愛情更加捉摸不透了,雖然兩人夫妻關係不好,但是這卡萊爾怎麼天天將她妻子的信揣兜里。
而且最奇怪的是,兩人都住在倫敦,怎麼天天還書信交流。
一時間,羅切斯特都懷疑,自己是卡萊爾夫婦play中的一環了。
羅切斯特接過卡萊爾遞過來的信,看了起來。
[邁爾斯先生在他的貨棧間行走時,被人注意到腳步踉蹌;一名夥計奔上前去,在他倒下之際將他扶住:眾人就近將他抬至一家酒館(他的私宅遠在數英里之外),隨即遣人喚來妻女。他再未開口言語;亦無法挪動分毫;於是,就在這喧囂嘈雜、人聲鼎沸之地,她們守著他坐了整整兩日,直至他溘然長逝。噩耗甫聞,我便趕去看望。他的妻子因頭部炎症臥病在床。可憐的伊麗莎起身相迎,神色雖顯順天知命,卻是悽苦不堪之狀。一位『出自歐文先生教會』的紳士正陪在身旁,勉力說著些勸慰之辭。]
[我在東洛錫安最為知交的兄妹二人住得甚近(就以倫敦而論),此外我在東洛錫安尚有其他相識。]
[亨特太太,我預見到不久便要與她徹底了斷。她借東借西,直將我的日子折磨殆盡。前幾日她竟借去一隻黃銅壁爐擋,我費了好大週摺才討還;熨斗、玻璃杯、茶杯、銀匙,無日不在索借之列;而每當遣人去取,總數從未齊全過。]
[而且一周8.4英鎊的家用,竟料理得如此不堪,眼見周遭這等揮霍,而我為維持收支平衡,卻須如此精打細算、錙銖必較,實在令我憤懣難平。每當我們外出赴宴....]
的確,正如愛默生所言,卡萊爾夫人的才華可能都遠超卡萊爾,無論是用詞,還是語法方面,都能看出是一名知識分子。
雖然僅是一份平平無奇的書信,但在用詞方面無可挑剔。
沒多久,大廳的門再次被打開,又進來了些許熟面孔,其中走在最前面的是柯勒律治——那位浪漫主義文學奠基人,其身後的則是與柯勒律治並稱為「湖畔派」詩人的華茲華斯。
-----------------
文學俱樂部的大半人都來到了這裡,忽然,一種不好的預感湧上心頭。
羅切斯特小聲對卡萊爾和狄更斯問道,「你們投稿給霍納了嗎?」
兩人搖頭,「沒。」
羅切斯特:?
卡萊爾看向羅切斯特,「我記得霍納先生,也僅就邀請你一人投稿,其他人大多都是來這裡當文學俱樂部討論的,順便和學生交流交流,對於一些打算步入政界的作家來說,不得不來,我的意思是,他們能在學生面前展現出不錯的形象...」
還未等卡萊爾說完,柯勒律治一行人已經走到他們面前,與他們禮貌的握手。
柯勒律治脫下禮帽,按在胸口,對三人微微鞠躬,「早上好,卡萊爾先生,羅切斯特先生,還有狄更斯先生。」
緊隨其後的便是同樣上了年紀的華茲華斯,一個蒼老的男人,也對三人進行了問候禮。
而羅切斯特此刻也看到了柯勒律治和華茲華斯的另個人——騷塞。
本世紀的三位未來的桂冠詩人同時出現在了這裡,上次倫敦文學俱樂部,羅切斯特沒有看見其他兩位,這次卻是全部過來了。
不過,華茲華斯和柯勒律治刻意遠離了彼此,在脫帽致意後,柯勒律治走過去與卡萊爾握手,而華茲華斯則主動和羅切斯特還有狄更斯握手。
出現這樣的情況並不奇怪。
柯勒律治和華茲華斯兩人最親密的合作期是1795–1804年,尤其是1798年共同出版《抒情歌謠集》標誌著英國浪漫主義。
但後來兩人關係就惡化了。
先不提創作理論上的分歧,更多可能是因為柯勒律治太渣男了。
柯勒律治1795年與薩拉·弗里克結婚,但他並不愛她。
這段婚姻很大程度上是受好友羅伯特·騷塞影響——兩人曾計劃一起移民美國建立「大同社會」,並分別娶弗里克家的兩姐妹。騷塞後來放棄計劃並愛上妹妹瑪麗,而柯勒律治卻因各種原因勉強向姐姐薩拉求婚。
他在信中坦言:「我娶她不是出於愛,而是出於一種模糊的責任感。」
但柯勒律治愛誰呢?
愛薩拉·哈欽森,他多次在詩中隱晦表達對她的愛慕,甚至可能產生過幻想或曖昧言行。
放到今天來說,就是純純炫壓抑了。
然而這愛薩拉·哈欽森是何許人也呢?她是華茲華斯妻子的妹妹,長期與華茲華斯一家同住。
他長期將妻兒託付給他人自己四處遊蕩、演講、吸食「奧匹厄姆」。
華茲華斯能不紅溫嗎?
這便是兩人關係崩裂的開始。
華茲華斯:我把你當好朋友,幫你養老婆,你卻要娶我妹妹?!
最終柯勒律治也未能娶得華茲華斯的妹妹,也礙於社會倫理,即便婚姻不幸,他也並未離婚。
而華茲華斯其實也好不到哪裡去,華茲華斯的事情也只能等之後碰上再說。
拋開個人情願之外,便是創作理論上的不合了,華茲華斯越來越強調「樸素語言」「自然情感」和道德教化,更偏向狄更斯那套理論——這也是為什麼華茲華斯主動過來與羅切斯特和狄更斯握手的原因。
而柯勒律治轉向哲學、神學和德國唯心主義(如康德、謝林),更關注超自然、想像力與形上學,對此,他還在。他在《文學傳記》中甚至含蓄批評了華茲華斯的詩學觀點,引發後者不滿。
而卡萊爾更是這方面富有造詣的學者,柯勒律治和卡萊爾的話題並不少——所以柯勒律治直接來和卡萊爾交流。
彼時,兩人幾乎不再通信,同時走進來恐怕也只是巧合。
儘管如此,華茲華斯卻也始終承認柯勒律治的才華,並在私人談話中表達過惋惜,雖然兩人後大輩子死不來往,但華茲華斯在1834年仍繼續修改《序曲》——這部作品最初就是題獻給柯勒律治的。
在羅切斯特看來,或許兩人早就放下了些許仇恨,至少也該說說話了。
羅切斯特思緒轉回現實,看向了遠處一臉懵逼的騷塞。
騷塞看著一個人去和卡萊爾握手,另一個人去和狄更斯和羅切斯特握手,把自己丟在了原地。
騷塞:那我呢?
不過,說到騷塞和這兩人的關係,其實也一言難盡,騷塞批評柯勒律治「缺乏意志」「沉溺幻想」,而柯勒律治則覺得騷塞背叛了青年理想,變得功利。
但和華茲華斯的關係還說得過去,但也僅僅只是說得過去了。
說到騷塞,也實屬遺憾,正如之前提到的「大同社會」————在美洲建立一個財產共有、人人勞動、男女平等的烏托邦社區。
騷塞青年時代甚至可以說是一個激進理想主義者,年輕時閱讀盧梭、伏爾泰,崇拜法國大革命初期的自由平等理念。
直到1795年,旅居葡萄牙,接觸天主教君主制社會,開始欣賞秩序與傳統。
後來成為保皇派,效忠英國君主制,1813年起擔任桂冠詩人,為喬治三世、喬治四世等寫頌詩。
又是一名國教正統捍衛者,強烈反對宗教寬容、無神論和不信國教者。
甚至在之後的工人運動里,還是堅決武力鎮壓工人的支持者。
無論騷塞是個怎麼樣的人,在這立場方面,就註定了羅切斯特不想和對方走得太近。
所以羅切斯特也沒有主動去找那落單的騷塞。