第254章 谷哥翻譯20遍,親媽也不認得
天幕中視頻開始播放:
「眾所周知,世界上有兩百多個國家和幾千種語言,」
「語言的不通,造成了溝通的困難,知識傳播的不順暢。」
「但自從有個谷哥翻譯軟體,各大國外網站就再也擋不住深夜裡人們求真求知的渴望。」
「谷哥如同一個不知疲倦的賢者,將各種國外的知識翻譯成本國文字。」
「而一位華夏小哥突發奇想,將華夏的文化瑰寶——古詩,先用谷哥翻譯成英文,再翻譯回中文。」
「如此反覆幾十遍,想看是否能夠表達出古詩原有的含義與意境。」
「亦或是重新開創一片天地。」
天幕之下,各個位面的文人墨客紛紛被天幕吸引了注意力。
「這倒是個令人耳目一新的想法。」
大唐位面
李白看著天幕頓時就來了興趣,
「如此有趣之事,當浮一大白!」
「雖說這譯文之後難免會有失偏頗,但是也有可能另生一股妙趣。」
「只可惜不識得番邦文字,不然更可感受一下所謂英文的意境。」、
天幕之中視頻繼續播放:
「小哥首先將一首《靜夜思》放入了谷哥翻譯」
「床前明月光,疑似地上霜。」
「舉頭望明月,低頭思故鄉。」
經過谷歌的第一次英漢互譯,得到的結果是:
「我在床前破譯了明亮的月光,」
「這月光是地板上的BB霜」
「我撓著頭看著月亮,」
「低頭時我有一個大膽的想法。」
當譯文出來的時候,讀過書的人沉默了,沒讀過書的人也沉默了。
大唐位面
李白的眼神從最開始看到《靜夜思》的欣喜到看到譯文的疑惑最後變成了無奈,
「這翻譯的都是啥啊?」
「南轅北轍?毫不相干?」
「這別說是意境了,簡直是連話都說不清楚的樣子啊。」
谷哥二次翻譯得出的結果
「月亮反射著窗戶上的床」
「上面有一層冰」
「看到閃爍的月亮,」
「我不禁探索了地球的底部。」
大明位面
永樂年間
朱棣強忍著笑意說道:「人言李太白乃是天上謫仙人,如今一看果然不假。」
「居然能~~~」
「探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~」
谷哥三譯結果:
「床前的月光窗,」
「起初我以為是白雪公主,」
「我忍不住看著天空中燦爛的月亮。」
「當我低下頭時,頭反彈了回來,使我的家鄉更加失去。」
......
谷哥十七譯結果
「我譴責床前明亮的月光」
「我懷疑他瘋狂的霜凍我的地板。」
「藍月亮洗頭液,」
「用了回不去。」
大唐位面
杜甫看著天幕一時間哭笑不得,
「太白兄的曠世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鶴,大煞風景啊。」
而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,頓時神采飛揚了起來。
這個天幕又不正經了起來,不過既然自己的詩作能夠進入天幕,自然是流傳了後世的。
後世的這些譯文雖然無稽,卻別有意象,能給自己帶來一些不一樣的靈感也說不定啊。
隨著天幕譯文越來越離譜,眾人紛紛知道,今兒這天幕又不正經了。
不久,天幕中就出現了第20次的譯文
「我整個周末在睡覺」
「就像喝地球上的朗姆酒倍兒爽。」
「我的眼睛開始漂移。」
「故鄉低著頭,嚮往我。」
天幕下的眾人:這不是李太白寫詩,這是李太白喝醉了吧?
天幕中視頻繼續播放
「小哥覺得不過癮,於是將李白號稱最狂傲的詩作《將進酒》放進了谷哥中連續翻譯了20次,得出的結果令人更加啼笑皆非。」
《將進酒》——《喝酒有害健康》
「你的眼睛是殘廢狀態嗎?居然看不到在黃河裡看不到北冰洋在跑步?」
「你的眼睛是休眠狀態嗎?為什麼不知道照鏡子有利於返老還童?」
「我坐著一個空杯子,完成了載人登月任務,這就是你們都可以模仿的幸福吧!」
「我買下我木頭必須讓我一個人使用,就算給我一千兩黃金我也會重複拒絕。」
「殺死迪亞士、周武王是等人是為了快樂,」
「所以他用一克煤炭換了三百萬斤酒。」
「小老頭,好像丹霞地貌,別喝酒、我就喝!」
「你如果唱一首歌,我就會把你的耳朵扯下來當漏斗,」
「你的身體部位都不值錢,這只是在喝醉的時候並非清醒。」
「古代的文人都是單身漢,唯有喝酒的人才能留下女人。」
「當時我在你家和代英國王玩飛車.......」
天幕下的眾人再次笑的腰都直不起來了
大唐位面
李白看著天幕,手中的酒杯一時間不知道是該喝還是該放,
這《將進酒》明明是勸酒的,怎麼就變成了喝酒有害健康了?這酒是喝還是不喝了?
「這內容不能說是關係不大,簡直就是毫不相干。」
同時一個疑問在心中升起,是否那些番邦之人所見到的華夏古詩經過翻譯都是如同自己看到的這些一樣?
「若真是這樣,這詩文還是不要翻譯了,平白辱沒了華夏的詩文。」
大宋位面
蘇軾笑道:「即便是面目全非,依然能看出李太白詩中的傲氣,」
「只是不像是喝完酒寫的,倒像是喝醉了才寫下的。」
蘇軾話音未落,突然臉色變得奇怪了起來,因為他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出獵》。
天幕中:
「誰在乎青春?」
「黃球在左邊,綠球在右邊,」
「貂皮牛仔褲和帽子。」
「晨起擀麵杖卷餅,」
「把我們美麗的城市交給市長。」
「老虎的圖片,把兒子放在窗戶里。」
「保持健康並且敞開心扉」
「寺廟裡下著小雪」
「問題是什麼?」
「雲節點調試」
「馮怎麼還沒來?」
.......
「西莉亞薩克被槍殺。」
蘇軾差點一口老血噴出來,自己雖然自己愛吃好的,算的上半個美食家,可這擀麵杖卷餅是什麼東西?
「黃球和綠球又是什麼?」
「西莉亞薩克又是誰?」
——老師以前說將進酒狂的沒邊了,一直不明白,原來是我沒看翻譯。
——喝酒就能完成載人登月,好像也沒什麼毛病。
——充滿了已讀亂回的錯亂美感。
——的確,就像是32號混凝土拌義大利面。
天幕中划過新的視頻《那些完美的句子》
「眾所周知,世界上有兩百多個國家和幾千種語言,」
「語言的不通,造成了溝通的困難,知識傳播的不順暢。」
「但自從有個谷哥翻譯軟體,各大國外網站就再也擋不住深夜裡人們求真求知的渴望。」
「谷哥如同一個不知疲倦的賢者,將各種國外的知識翻譯成本國文字。」
「而一位華夏小哥突發奇想,將華夏的文化瑰寶——古詩,先用谷哥翻譯成英文,再翻譯回中文。」
「如此反覆幾十遍,想看是否能夠表達出古詩原有的含義與意境。」
「亦或是重新開創一片天地。」
天幕之下,各個位面的文人墨客紛紛被天幕吸引了注意力。
「這倒是個令人耳目一新的想法。」
大唐位面
李白看著天幕頓時就來了興趣,
「如此有趣之事,當浮一大白!」
「雖說這譯文之後難免會有失偏頗,但是也有可能另生一股妙趣。」
「只可惜不識得番邦文字,不然更可感受一下所謂英文的意境。」、
天幕之中視頻繼續播放:
「小哥首先將一首《靜夜思》放入了谷哥翻譯」
「床前明月光,疑似地上霜。」
「舉頭望明月,低頭思故鄉。」
經過谷歌的第一次英漢互譯,得到的結果是:
「我在床前破譯了明亮的月光,」
「這月光是地板上的BB霜」
「我撓著頭看著月亮,」
「低頭時我有一個大膽的想法。」
當譯文出來的時候,讀過書的人沉默了,沒讀過書的人也沉默了。
大唐位面
李白的眼神從最開始看到《靜夜思》的欣喜到看到譯文的疑惑最後變成了無奈,
「這翻譯的都是啥啊?」
「南轅北轍?毫不相干?」
「這別說是意境了,簡直是連話都說不清楚的樣子啊。」
谷哥二次翻譯得出的結果
「月亮反射著窗戶上的床」
「上面有一層冰」
「看到閃爍的月亮,」
「我不禁探索了地球的底部。」
大明位面
永樂年間
朱棣強忍著笑意說道:「人言李太白乃是天上謫仙人,如今一看果然不假。」
「居然能~~~」
「探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~」
谷哥三譯結果:
「床前的月光窗,」
「起初我以為是白雪公主,」
「我忍不住看著天空中燦爛的月亮。」
「當我低下頭時,頭反彈了回來,使我的家鄉更加失去。」
......
谷哥十七譯結果
「我譴責床前明亮的月光」
「我懷疑他瘋狂的霜凍我的地板。」
「藍月亮洗頭液,」
「用了回不去。」
大唐位面
杜甫看著天幕一時間哭笑不得,
「太白兄的曠世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鶴,大煞風景啊。」
而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,頓時神采飛揚了起來。
這個天幕又不正經了起來,不過既然自己的詩作能夠進入天幕,自然是流傳了後世的。
後世的這些譯文雖然無稽,卻別有意象,能給自己帶來一些不一樣的靈感也說不定啊。
隨著天幕譯文越來越離譜,眾人紛紛知道,今兒這天幕又不正經了。
不久,天幕中就出現了第20次的譯文
「我整個周末在睡覺」
「就像喝地球上的朗姆酒倍兒爽。」
「我的眼睛開始漂移。」
「故鄉低著頭,嚮往我。」
天幕下的眾人:這不是李太白寫詩,這是李太白喝醉了吧?
天幕中視頻繼續播放
「小哥覺得不過癮,於是將李白號稱最狂傲的詩作《將進酒》放進了谷哥中連續翻譯了20次,得出的結果令人更加啼笑皆非。」
《將進酒》——《喝酒有害健康》
「你的眼睛是殘廢狀態嗎?居然看不到在黃河裡看不到北冰洋在跑步?」
「你的眼睛是休眠狀態嗎?為什麼不知道照鏡子有利於返老還童?」
「我坐著一個空杯子,完成了載人登月任務,這就是你們都可以模仿的幸福吧!」
「我買下我木頭必須讓我一個人使用,就算給我一千兩黃金我也會重複拒絕。」
「殺死迪亞士、周武王是等人是為了快樂,」
「所以他用一克煤炭換了三百萬斤酒。」
「小老頭,好像丹霞地貌,別喝酒、我就喝!」
「你如果唱一首歌,我就會把你的耳朵扯下來當漏斗,」
「你的身體部位都不值錢,這只是在喝醉的時候並非清醒。」
「古代的文人都是單身漢,唯有喝酒的人才能留下女人。」
「當時我在你家和代英國王玩飛車.......」
天幕下的眾人再次笑的腰都直不起來了
大唐位面
李白看著天幕,手中的酒杯一時間不知道是該喝還是該放,
這《將進酒》明明是勸酒的,怎麼就變成了喝酒有害健康了?這酒是喝還是不喝了?
「這內容不能說是關係不大,簡直就是毫不相干。」
同時一個疑問在心中升起,是否那些番邦之人所見到的華夏古詩經過翻譯都是如同自己看到的這些一樣?
「若真是這樣,這詩文還是不要翻譯了,平白辱沒了華夏的詩文。」
大宋位面
蘇軾笑道:「即便是面目全非,依然能看出李太白詩中的傲氣,」
「只是不像是喝完酒寫的,倒像是喝醉了才寫下的。」
蘇軾話音未落,突然臉色變得奇怪了起來,因為他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出獵》。
天幕中:
「誰在乎青春?」
「黃球在左邊,綠球在右邊,」
「貂皮牛仔褲和帽子。」
「晨起擀麵杖卷餅,」
「把我們美麗的城市交給市長。」
「老虎的圖片,把兒子放在窗戶里。」
「保持健康並且敞開心扉」
「寺廟裡下著小雪」
「問題是什麼?」
「雲節點調試」
「馮怎麼還沒來?」
.......
「西莉亞薩克被槍殺。」
蘇軾差點一口老血噴出來,自己雖然自己愛吃好的,算的上半個美食家,可這擀麵杖卷餅是什麼東西?
「黃球和綠球又是什麼?」
「西莉亞薩克又是誰?」
——老師以前說將進酒狂的沒邊了,一直不明白,原來是我沒看翻譯。
——喝酒就能完成載人登月,好像也沒什麼毛病。
——充滿了已讀亂回的錯亂美感。
——的確,就像是32號混凝土拌義大利面。
天幕中划過新的視頻《那些完美的句子》