第70章 離譜的文言文翻譯,孔夫子力拔山河氣蓋世

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  天幕中划過標題《那些離譜的文言文翻譯》

  隨後張麻子出現在天幕中

  開口說道

  「你給我翻譯翻譯什麼叫驚喜」

  「什麼提莫的叫提莫的驚喜」

  「誰提莫的讓你這樣翻譯文言文的!」

  春秋位面

  孔夫子看著天幕中的標題

  心中思忖「譯?也對,這段時間看天幕,後世的語言和自己這個時代還是有明顯區別的」

  「這先賢經文,傳之後世也的確需要譯文註解」

  「正好看看這後世經文有無偏差」

  大明位面

  朱元璋好奇的問群臣道

  「這翻譯是何意?」

  宋濂開口答道:「《禮記·王制》有載「五方之民,言語不通」,為了「達其志,通其欲」,各朝各地有專門的人把語言文字轉為統一意思和用法是為『譯』」

  「自唐以後,佛教傳入中原,佛經譯者在「譯」字前加「翻」組成翻譯一詞,沿用至今。♡👽 ➅➈𝐒Ħ𝔲Ⓧ.ᑕ𝓸ᗰ 🍬🍬」

  「所謂翻譯,乃是把不熟悉的語言文字變為熟悉的內容的過程」

  朱元璋好奇道:「我華夏文明未曾中斷,為何後世需要翻譯?」

  在老朱的心目中,他能明白天幕中的種種內容,後世自然也是延續了我華夏的語言文字,這還要翻譯?

  「離譜的文言文翻譯?」

  「都是漢語官話,能離譜到哪裡去?」

  天幕中視頻繼續播放

  子曰「朝聞道,夕死可矣!」

  譯文:「早上聽說可去你家的路,晚上你就可以等死了!」

  開幕雷擊!天幕下所有的人都愣住了

  是...是這樣嗎?難道我們這麼多年讀的《論語》都理解錯了?

  當年孔夫子是這個意思?

  春秋位面

  至聖先師孔夫子一臉懵的站在那裡,他剛才聽到了什麼?

  周圍還在聽孔夫子講課的眾弟子也是一臉茫然的看著天幕

  這和夫子之前講的不一樣啊。

  夫子說的是「早上明白了道理,晚上死去也無遺憾了」

  可是這天幕講的也很合理,對,很合理!

  就咱夫子這九尺多的身高,一身的腱子肉,熟練到家的君子六藝

  要是聽說了去仇家的路,那人可不就是在家等死?

  合理,很提莫的合理!

  天幕中

  「溫故而知新,可以為師矣」

  譯文:「溫習了舊的知識,才知道全是新的,這樣也可以當老師了」

  「子不語怪力亂神」

  譯文:「孔子不說話,默默的看著你,用怪力削的你精神錯亂」

  「七十而從心所欲,不逾矩」

  譯文:「七十歲了就可以隨心所欲,我的規矩就是規矩!」

  「言必信,行必果」

  譯文「我說了你就要相信,不然等我行動了你就知道後果了」

  「吾日三省吾身」

  譯文:「我一天之內就靠自己走遍了三個省」

  「子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜」

  譯文:孔子站在河邊,仇家的屍體就順流而下,日夜不停」

  ......

  天幕之下,所有人仿佛被泥頭車創飛了三觀,這天幕讀的不是《論語》是「掄語」吧?

  偏偏,按照至聖先師的那個體魄,讀「掄語」也能讀的通。

  只是這天幕,今天又不正經了!

  春秋位面

  本來幾欲吐血的孔夫子,突然好似想通了什麼捻須而笑。

  一眾弟子:「夫子被氣傻了?」

  天幕中視頻繼續

  「見異思遷」


  譯文:「見到異性就想搬到她家裡去」

  三國位面

  曹操:對對對,就是這樣

  「吾妻之美我者,私我也」

  譯文:「有比我老婆還漂亮的,請私信我!」

  曹操:對對對,私信我也行!

  「秦王色撓,長跪而謝之」

  譯文「秦王色色的撓了撓自己,跪著道歉了很久」

  「斗折蛇行,明滅可見」

  譯文:「小路蜿蜒曲折,這就是明朝滅亡的原因」

  「大雪三日,湖中人鳥俱絕」

  譯文:「大雪下了三天,湖裡的人和鳥都死絕了。」

  「伯牙所念,子期必得之」

  譯文:「伯牙想的是,一定要得到鍾子期。」

  「食馬者,不知其能千里而食也」

  譯文:「吃馬的人,不知道他是千里馬,就把它給吃了。」

  大唐位面

  韓愈被這一條給炸了出來

  他皺著眉頭似乎在向誰解釋:

  「『食』者『飼』也!要是把馬吃了,分什麼千里馬不千里馬,」

  「千里馬難道會更好吃嗎?」

  「將軍向寵,性行淑均」

  譯文:「將軍向來深的皇帝寵愛,性情溫婉淑良」

  三國位面

  軍營中向寵滿頭黑線,名字是父母給的,鍋是自己背的

  「向寵是名字!」

  「這後人難道不讀書嗎?」

  一旁的副將以一種玩味的眼神看著自家將軍

  「我說這老小子怎麼升官這麼快呢,看不出來啊」

  大明位面

  朱元璋目瞪口呆的看著天幕中的那些翻譯

  自己大意了,沒有閃

  這何止是離譜翻譯,這簡直是離譜他媽給離譜開門——離譜到家了

  連他這個沒怎麼讀過書的都覺得離譜

  可是後世這麼不正經,沒問題嗎?

  大清位面

  雍正時期

  刑部侍郎孫嘉淦看著天幕中那句「「斗折蛇行,明滅可見」的翻譯,兀自出神

  「原來還可以這麼解」

  那麼「清風不識字,何故亂翻書」不就可以這麼解了嗎?

  春秋位面

  看著拈鬚而笑的至聖先師

  子路心中疑惑,開口道「弟子有一事不解,請教先生」

  「後世之人,曲解經典」

  「有辱先生,有辱學問,為何先生不怒反笑?」

  孔子笑著問「後世與我等所傳之學問,可有不同?」

  子路回答「少有不同,其旨一也」

  孔夫子繼續說道「後人既能傳承吾等學問,豈不知其中真意?」

  「天幕所言,乃相戲爾!」

  ——說一下咱對離譜翻譯的看法,這種故意曲解的翻譯是建立在對文言文的一定了解的基礎之上才能產生笑點的,這從另一個側面可以說傳播了文言文,還請大家不要一味的批判這種娛樂形式。

  ——「七十歲了就可以隨心所欲,我的規矩就是規矩」翻譯的一點毛病妹有,這是現狀的真實寫照,七十歲的老人家基本無敵!

  ——「陳引上衣,使陛下愉悅」翻譯為「陳禾掀起上衣,讓陛下覺得開心!!」

  ——「守著窗兒,獨自怎生得黑」怎麼只有我長的黑?

  ——李清照表示栓Q

  ——既來之,則安之(既然來到了這裡就安葬在這裡)

  天幕中划過新的視頻《一口氣看完抗日十四年過程》

章節目錄