第107章 共鳴與評估

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  特種葉片的第一輪基礎性能測試,在一種近乎儀式般的凝重氣氛中開始了。測試項目包括高溫拉伸、蠕變、疲勞和熱震。每一片列印出來的小樣都被賦予了一個編號,如同等待檢閱的士兵。

  最初的結果令人鼓舞。新材料在模擬發動機工況的高溫下,強度完全達標,甚至略有超出。疲勞性能也遠超上一代材料。實驗室里壓抑著小小的歡呼。

  然而,當進行到最嚴酷的 「熱震測試」 時,問題出現了。測試模擬的是發動機點火和關機時溫度的急劇變化。在經歷了數十次劇烈冷熱循環後,三片測試小樣中的一片,在內部預留的微觀缺陷處,出現了一條極其細微的裂紋擴展跡象。

  「是材料本身的問題,還是列印工藝導致的內部缺陷?」趙志堅總師看著電子顯微鏡下的圖像,沉聲問道。

  「都有可能。」葉菲莫夫院士眉頭緊鎖,「列印過程中的熱應力控制、保護氣氛的純淨度、乃至後期熱處理的升降溫速率,任何一個微小的偏差都可能在內部留下『種子』。我們需要更多的測試,來區分是材料體系的固有缺陷,還是工藝瑕疵。」

  這意味著需要列印更多的樣本,進行破壞性分析,並優化工藝參數。時間,在一次次重複的「列印-測試-分析-調整」循環中,無聲地流逝。八個月的倒計時,像達摩克利斯之劍高懸頭頂。但沒有人抱怨,所有人都清楚,這是攀登技術高峰必須付出的代價。一絲一毫的隱患,在太空中都可能被放大成災難。

  謝爾蓋·伊萬諾維奇沒有參與材料本身的討論,他的注意力全部放在了 「葉片-輪盤榫接結構」 的力學分析上。新材料的力學特性與原先的設計有微妙差異,他必須確保在極端轉速和溫度下,這片「新骨骼」能與「舊軀體」完美結合,傳遞巨大的力量而不發生致命的振動或鬆動。他的計算尺和草圖,鋪滿了整個辦公桌。

  ---

  歐洲,歐空局內部對「遠星公司」答卷的評估,正如王胖子預料的那樣,陷入了緩慢而細緻的流程中。但初步的風向開始顯現。

  技術評估小組的反饋相對積極。他們認為「遠星」的方案 「思路清晰,架構務實,風險控制措施考慮周全,尤其在成本控制與靈活性方面具有明顯優勢」 。但也指出,其依賴於商業現貨組件的做法,在長期可靠性和極端環境適應性上需要更充分的驗證數據。

  商業與合規評估則遇到了更多疑問。儘管「遠星」的資質文件齊全,但其相對短暫的運營歷史和複雜的股權背景,仍讓一些保守的官員心存疑慮。「我們需要更多時間來驗證其背後的實際控制人和長期財務穩定性。」一份內部備忘錄寫道。

  這些信息,通過王胖子布設的渠道,被零星但持續地傳遞迴來。他分析後認為,技術上的認可是突破口,而商業上的疑慮是正常障礙。關鍵在於,能否將技術上的優勢,轉化為推動項目前進的足夠動力。

  馬丁工程師在內部討論中,為「遠星」的方案進行了有力的辯護。他引用草案中「逐步信任建立」的計劃,認為這恰恰是應對商業疑慮的最佳方式。「我們可以從一個低風險、小規模的試點開始,用實際表現來證明一切。如果因為過度謹慎而錯過一個可能大幅降低我們成本、提高響應速度的合作夥伴,那才是真正的損失。」

  他的意見得到了一部分務實派同事的支持。評估的天平,在技術的務實與商業的謹慎之間,微微地、緩慢地晃動著。

  王胖子指示:「時機差不多了。讓我們在德國的那家關聯公司,以『補充技術細節』為由,申請一次非正式的、線上的技術澄清會議。注意,只談技術,不談商業。目標是在評估者心中,進一步強化『遠星』團隊的專業性和解決問題的誠意。」

  ---

  李振華案頭關於「中俄示範項目」的初步篩選報告有了進展。商業部門從潛在的「朝陽計劃」夥伴國和國際商業客戶列表中,找到了兩個可能的目標:

  1. 一顆 中東某國 的中型通信衛星,發射需求明確,且該國與俄方有傳統的軍貿關係,政治阻力可能較小。

  2. 一個由 歐洲小型衛星運營商 提出的「一箭雙星」發射訂單,將一顆歐洲衛星和一顆「朝陽夥伴國」的小型實驗衛星一起發射。客戶對成本敏感,且對發射提供方的背景相對開放。

  「第二個目標可能更合適。」戰略研究室分析認為,「它商業屬性純粹,涉及多方,可以作為檢驗我們聯合運營能力的試金石。而且,歐洲客戶的存在,可以在一定程度上平衡西方可能的政治反應。」

  李振華斟酌良久,最終批示:「優先圍繞第二個目標(歐洲小型衛星運營商訂單)進行可行性研究。責成商業部門,在不暴露我方戰略意圖的前提下,以市場詢價的方式,非正式地探詢俄方相關企業(如赫魯尼切夫中心或能源集團)對此類『聯合競標』模式的興趣與要價。注意方式方法,務必低調、間接。」


  一條極其隱秘的接觸渠道,即將在第三方的商業外衣下,悄然開啟。這步棋的落子,需要無比的耐心與精細的操作。

  ---

  研究院的秋夜,涼意漸深。在圖書館的閱覽區,卻亮著溫暖的燈光。一場小型的 「多語種詩歌朗讀夜」 正在舉行。參加者自願報名,朗讀自己喜愛的詩歌,可以使用任何語言,但鼓勵提供簡單的翻譯或背景介紹。

  一位華夏年輕工程師,用中文朗誦了杜甫的《望岳》,「會當凌絕頂,一覽眾山小」的豪情,通過他略微緊張的聲線傳遞出來。一位蘇聯老專家的夫人,則用俄語深情地朗誦了普希金的《致凱恩》,那優美的韻律即使聽不懂詞義,也讓人沉醉。

  輪到謝爾蓋·伊萬諾維奇時,他沉默了一下,然後站起身,用他那低沉而略帶沙啞的嗓音,朗誦了一首他家鄉的、關於第聶伯河與鋼鐵的工人詩歌。詩歌樸實無華,充滿了力量與對勞動的禮讚。

  朗誦完畢,他看向眾人,用簡單的漢語說:「詩,和焊接一樣。好的詩,詞句像焊點,結實,準確,有力量。好的焊縫,看起來,也像一行詩。」

  這個獨特的比喻,讓在場所有人都愣了一下,隨即爆發出會心的笑聲和掌聲。詩歌的柔美與鋼鐵的堅硬,在此刻以一種意想不到的方式產生了共鳴。

  巴維爾院士對身旁的弗拉基米爾低聲說:「看,這就是語言的邊界被打破的樣子。當人們開始用對方的『材料』(無論是詞語還是比喻)來表達自己的思想時,真正的理解就開始了。這或許,比任何技術協議都更重要。」

  弗拉基米爾深以為然地點點頭。他看著閱覽室里這些不同面孔上洋溢的真誠與好奇,仿佛看到了無數座無形的、溝通心靈的橋樑正在被搭建。這些橋樑,或許未來某一天,將能承載比詩歌和技術更重的東西——比如信任,比如共同的責任,比如面向星辰大海的盟約。

  ---

章節目錄