第355章 劇本改編
一個星期後,當蔣瀟瀟的雙腳實實在在地踩在洛杉磯機場的地面上,
呼吸著異國乾燥而陌生的空氣時,她依然有種強烈的不真實感。
山河娛樂和星辰傳媒的海外項目組效率高得驚人,從最後一輪視頻面試通過,
到辦理工作簽證、購買機票、安排接機和臨時住宿,一切都像按下了快進鍵。
直到接駁車駛過著名的好萊塢山,看到遠處山坡上那排巨大的、在陽光下有些褪色卻依然震撼的白色字母「HOLLYWOOD」時,
蔣瀟瀟才猛地一個激靈,從連軸轉的恍惚中清醒過來。
她真的來了。
不是旅遊,不是留學,是來工作的。
在好萊塢的輻射區,為一家中國娛樂公司,做短劇出海。
她顫抖著手掏出手機,避開路上其他行人和車輛,對著那標誌性的遠景拍了一張。
陽光很好,天空湛藍,字母清晰可見。
她幾乎沒有猶豫,將這張照片發到了朋友圈,配文簡單到近乎炫耀:
「報到。[定位:Los Angeles, California]」
發送成功後,她才想起國內此刻正是深更半夜。
但顯然,夜貓子永遠存在。
不到十分鐘,點讚和評論就開始瘋狂彈出。
「臥槽?!瀟瀟你什麼情況?被盜號了?」
「美國???你去美國幹嘛?旅遊?」
「這定位……P的吧?前幾天不還說找工作找到頭禿嗎?」
「姐妹!你沒事吧?是不是遇到詐騙了?那種『高薪海外務工』的!快回話啊!」
「瀟瀟接視頻!趕緊的!」
「媽呀,你不會真信了什麼殺豬盤跑去國外了吧?報警了報警了!」
「看著像真的……但這也太突然了!找到工作了?在好萊塢??」
「求真相!急死我了!」
親朋好友的關切以及懷疑,瞬間淹沒了她的朋友圈。
蔣瀟瀟看著那些或焦急或震驚的留言,又是好笑又是無奈。
她早該想到的。
她懶得一條條回復解釋,乾脆在評論區統一回復了一句。
「沒被盜號,沒被詐騙,正經工作外派。
山河娛樂&星辰傳媒海外項目,忙,回頭細說。」然後果斷關掉了微信通知。
不真實感迅速被即將投入新工作的緊張和興奮取代。
他們這批被選拔出來的人,被統一安排在一棟租用的、兼具辦公和住宿功能的別墅里。
簡單的安頓和倒時差,幾乎沒怎麼成功後,緊鑼密鼓的培訓和工作就開始了。
項目負責人是個幹練的中年女人,有豐富的海外製片經驗。
她開門見山:「歡迎來到『好來屋夢想計劃』實際執行現場。
時間緊,任務重。
我們第一階段的核心工作,就是內容本土化改編。
你們手裡拿到的,是國內白果視頻上過去半年最火爆的二十部短劇劇本核心梗概和分集大綱。」
蔣瀟瀟和同事們面前堆起了厚厚的資料。
「你們的任務,不是翻譯,是『轉譯』!」
負責人強調,「把中國的『世家』變成歐洲的『古老貴族』或美國的『old money』家族;
把『修仙』體系轉化為西方人能理解的『超能力覺醒』或『古老血脈傳承』;
把『宮斗宅斗』的規則,套進西方宮廷政治或豪門恩怨的框架里。
情節節奏、爽點設置可以保留,但所有的人物背景、社會關係、細節道具、對話方式,
必須讓目標市場的觀眾感到熟悉、可信、有代入感!」
蔣瀟瀟被分到了一個四人小組,負責三部都市逆襲類短劇的改編。
一開始還有些忐忑,但真正上手後,她發現這項工作……竟然有點得心應手?
「這裡,原劇本男主是『落魄豪門公子,被家族放棄』,我們可以改成『沒落貴族後裔,被信託基金委員會限制消費,趕出祖宅』。」
蔣瀟瀟指著屏幕上的情節節點,對組員說。
「女主『普通小白領,憑藉過人天賦和努力』,可以改成『社區大學畢業,
在時尚雜誌打雜,但對潮流有驚人嗅覺和設計天賦』。」另一個組員接口。
「反派女配『心機千金大小姐』,直接換成『傲慢的社交名媛,家族是新興科技富豪』。」
「打臉情節呢?原先是男主動用家族力量,我們改成……男主偶然結識了隱居的時尚教父?
或者,女主的設計無意中被某個低調的頂級品牌創始人看到?」
「對對對!還有這個商戰環節,國內是用股市操盤,
我們是不是改成矽谷初創公司股權爭奪,或者社交媒體影響力戰更合適?」
小組討論熱火朝天。
蔣瀟瀟驚訝地發現,沉浸在國內網文和短劇海洋多年的他們,對於各種「套路」和「爽點」早已爛熟於心。
現在要做的,就是給這些套路換上符合歐美觀眾認知的「皮膚」。
這更像是一種創意解碼和重新編碼的遊戲,而非艱難的原創。
他們飛快地產出著一版版改編方案。
而其他小組,有的專攻奇幻題材,正在苦思如何把「靈氣復甦」包裝成「全球超自然事件頻發,隱藏血脈覺醒」;
有的搗鼓古言改編,試圖在「王子與灰姑娘」的經典框架里,塞進更符合現代海外觀眾口味的強女主和宮廷權謀。
每天,別墅里都充斥著敲擊鍵盤的聲音、激烈的討論聲,以及因文化差異引發的爆笑或爭論。
完成初步改編的劇本,會立刻提交給由更有經驗的海外編劇、本地文化顧問和項目負責人組成的審核小組。
審核意見往往犀利直接:「這裡的情感轉折太東方了,西方觀眾會覺得突兀。」
「這個職業設定不夠有吸引力,換成『野生動物攝影師』或者『獨立遊戲開發者』試試?」
「這個笑點是基於中文諧音梗,必須換掉。」
壓力巨大,但進步也肉眼可見。
蔣瀟瀟從最初的小心翼翼,變得逐漸大膽,甚至開始享受這種「文化搬運工」和「套路改造師」的角色。
她看著手中那些脫胎於中國網文、如今披上了好萊塢外衣的故事大綱,心裡充滿了奇特的成就感。
呼吸著異國乾燥而陌生的空氣時,她依然有種強烈的不真實感。
山河娛樂和星辰傳媒的海外項目組效率高得驚人,從最後一輪視頻面試通過,
到辦理工作簽證、購買機票、安排接機和臨時住宿,一切都像按下了快進鍵。
直到接駁車駛過著名的好萊塢山,看到遠處山坡上那排巨大的、在陽光下有些褪色卻依然震撼的白色字母「HOLLYWOOD」時,
蔣瀟瀟才猛地一個激靈,從連軸轉的恍惚中清醒過來。
她真的來了。
不是旅遊,不是留學,是來工作的。
在好萊塢的輻射區,為一家中國娛樂公司,做短劇出海。
她顫抖著手掏出手機,避開路上其他行人和車輛,對著那標誌性的遠景拍了一張。
陽光很好,天空湛藍,字母清晰可見。
她幾乎沒有猶豫,將這張照片發到了朋友圈,配文簡單到近乎炫耀:
「報到。[定位:Los Angeles, California]」
發送成功後,她才想起國內此刻正是深更半夜。
但顯然,夜貓子永遠存在。
不到十分鐘,點讚和評論就開始瘋狂彈出。
「臥槽?!瀟瀟你什麼情況?被盜號了?」
「美國???你去美國幹嘛?旅遊?」
「這定位……P的吧?前幾天不還說找工作找到頭禿嗎?」
「姐妹!你沒事吧?是不是遇到詐騙了?那種『高薪海外務工』的!快回話啊!」
「瀟瀟接視頻!趕緊的!」
「媽呀,你不會真信了什麼殺豬盤跑去國外了吧?報警了報警了!」
「看著像真的……但這也太突然了!找到工作了?在好萊塢??」
「求真相!急死我了!」
親朋好友的關切以及懷疑,瞬間淹沒了她的朋友圈。
蔣瀟瀟看著那些或焦急或震驚的留言,又是好笑又是無奈。
她早該想到的。
她懶得一條條回復解釋,乾脆在評論區統一回復了一句。
「沒被盜號,沒被詐騙,正經工作外派。
山河娛樂&星辰傳媒海外項目,忙,回頭細說。」然後果斷關掉了微信通知。
不真實感迅速被即將投入新工作的緊張和興奮取代。
他們這批被選拔出來的人,被統一安排在一棟租用的、兼具辦公和住宿功能的別墅里。
簡單的安頓和倒時差,幾乎沒怎麼成功後,緊鑼密鼓的培訓和工作就開始了。
項目負責人是個幹練的中年女人,有豐富的海外製片經驗。
她開門見山:「歡迎來到『好來屋夢想計劃』實際執行現場。
時間緊,任務重。
我們第一階段的核心工作,就是內容本土化改編。
你們手裡拿到的,是國內白果視頻上過去半年最火爆的二十部短劇劇本核心梗概和分集大綱。」
蔣瀟瀟和同事們面前堆起了厚厚的資料。
「你們的任務,不是翻譯,是『轉譯』!」
負責人強調,「把中國的『世家』變成歐洲的『古老貴族』或美國的『old money』家族;
把『修仙』體系轉化為西方人能理解的『超能力覺醒』或『古老血脈傳承』;
把『宮斗宅斗』的規則,套進西方宮廷政治或豪門恩怨的框架里。
情節節奏、爽點設置可以保留,但所有的人物背景、社會關係、細節道具、對話方式,
必須讓目標市場的觀眾感到熟悉、可信、有代入感!」
蔣瀟瀟被分到了一個四人小組,負責三部都市逆襲類短劇的改編。
一開始還有些忐忑,但真正上手後,她發現這項工作……竟然有點得心應手?
「這裡,原劇本男主是『落魄豪門公子,被家族放棄』,我們可以改成『沒落貴族後裔,被信託基金委員會限制消費,趕出祖宅』。」
蔣瀟瀟指著屏幕上的情節節點,對組員說。
「女主『普通小白領,憑藉過人天賦和努力』,可以改成『社區大學畢業,
在時尚雜誌打雜,但對潮流有驚人嗅覺和設計天賦』。」另一個組員接口。
「反派女配『心機千金大小姐』,直接換成『傲慢的社交名媛,家族是新興科技富豪』。」
「打臉情節呢?原先是男主動用家族力量,我們改成……男主偶然結識了隱居的時尚教父?
或者,女主的設計無意中被某個低調的頂級品牌創始人看到?」
「對對對!還有這個商戰環節,國內是用股市操盤,
我們是不是改成矽谷初創公司股權爭奪,或者社交媒體影響力戰更合適?」
小組討論熱火朝天。
蔣瀟瀟驚訝地發現,沉浸在國內網文和短劇海洋多年的他們,對於各種「套路」和「爽點」早已爛熟於心。
現在要做的,就是給這些套路換上符合歐美觀眾認知的「皮膚」。
這更像是一種創意解碼和重新編碼的遊戲,而非艱難的原創。
他們飛快地產出著一版版改編方案。
而其他小組,有的專攻奇幻題材,正在苦思如何把「靈氣復甦」包裝成「全球超自然事件頻發,隱藏血脈覺醒」;
有的搗鼓古言改編,試圖在「王子與灰姑娘」的經典框架里,塞進更符合現代海外觀眾口味的強女主和宮廷權謀。
每天,別墅里都充斥著敲擊鍵盤的聲音、激烈的討論聲,以及因文化差異引發的爆笑或爭論。
完成初步改編的劇本,會立刻提交給由更有經驗的海外編劇、本地文化顧問和項目負責人組成的審核小組。
審核意見往往犀利直接:「這裡的情感轉折太東方了,西方觀眾會覺得突兀。」
「這個職業設定不夠有吸引力,換成『野生動物攝影師』或者『獨立遊戲開發者』試試?」
「這個笑點是基於中文諧音梗,必須換掉。」
壓力巨大,但進步也肉眼可見。
蔣瀟瀟從最初的小心翼翼,變得逐漸大膽,甚至開始享受這種「文化搬運工」和「套路改造師」的角色。
她看著手中那些脫胎於中國網文、如今披上了好萊塢外衣的故事大綱,心裡充滿了奇特的成就感。