第304章 無論是法語,還是英語,都是我創作時的翅膀

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第304章 無論是法語,還是英語,都是我創作時的翅膀

  時間流逝。

  天氣逐漸變得炎熱,走在路上的行人都有些懶洋洋的,時不時打個大大的呵欠。

  陸時也開始著手《哈利·波特》的改編,

  裡面牽扯到的現代元素很多,

  汽車、地鐵、電話亭……

  改編的效率不高。

  至於《小王子》,理所當然地席捲了歐洲,

  它是一本寫給孩子們的童話,同時也是一本寫給成年人的童話,

  無論年齡,都可以做它的讀者。

  傳播速度快還有其它原因:

  篇幅短,

  且沒有複雜詞彙。

  這樣,閱讀所費的時間不會太多,導致口口相傳的周期也跟著大幅縮短。

  在《小王子》病毒式的傳播中,時間來到7月1日。

  傍晚,

  陸時大致完成了《哈利·波特》系列的第一部——

  《魔法石》。

  接下來就是精修了。

  瑪格麗塔和畢卡索也在。

  兩人正看著《偉大作家——Lu,新書發售時》組畫,

  畢卡索神采飛揚地講著故事:

  「當時,書店裡熱情洋溢的氣氛如同夏日的烈陽,所有人都圍著《蠅王》的書堆,像找到寶藏一般;而另一邊,《月亮與六便士》的書堆則門可羅雀……」

  瑪格麗塔輕咳一聲,

  「可你畫作的表達未免也太抽象了,屍體圍攻城堡……詭異……」

  畢卡索攤手,

  「殿下,我們看到的東西是經過心智重新整合起來的碎片,所以,寫實主義不能顯示世界原本的樣子。而立體主義卻可以幫人們從動態的、不同的視點窺得世界原貌。」

  瑪格麗塔聽明白了,但是理解起來有些困難,

  但是她不會不懂裝懂。

  她轉向陸時,

  「老師?」

  陸時正在改稿,詫異地回頭,

  「怎麼啦?」

  瑪格麗塔說:「你能看懂這組畫嗎?」

  陸時說:「標題挺好,《偉大作家——Lu,新書發售時》,很直接嘛~」

  「噗~」

  瑪格麗塔笑噴,隨後道:「好好好,大作家和大畫家果然心有靈犀。」

  畢卡索是藝術家,同時也有商人市儈的一面,因此對瑪格麗塔玩笑的態度不覺得冒犯。

  他問:「那,爵士,這組畫是你私藏?還是展出?」

  陸時沉吟,

  「還是展出吧。」

  雖然對繪畫藝術了解不深,但他能看出來,這組畫除了立體主義,還有超現實主義,

  其未來的歷史地位大概類似《合作中的少女》。

  這種作品當然要展出。

  畢卡索也覺得這樣更好,

  他剛準備應承,

  這時,書房外傳來女僕的敲門聲,

  「爵士,皇家出版局的賈絲明·伍德先生到訪。」

  畢卡索適時起身,

  「那我先走,明天再聊展出的相關事宜。」

  他對陸時和瑪格麗塔行禮,隨後離開。

  不多時,伍德進來了。

  他的表情看不出有什麼急事,掛帽子和脫外套的動作也顯得慢條斯理,

  但隱隱地,陸時覺得對方有求於自己。

  屋內三人互相問候,

  接著,空氣便莫名其妙地安靜了,

  「……」

  「……」

  「……」

  氣氛有些怪。

  伍德先是裝模作樣地研究了好一陣《偉大作家——Lu,新書發售時》,


  之後又低下頭,似乎對自己的腳面產生了濃厚的興趣。

  這時,女僕進屋倒茶,

  房間中的安靜才被打破。

  陸時輕咳,

  「伍德先生,有什麼事嗎?」

  伍德「額……」了一聲,說道:「爵士,《月亮與六便士》的銷量很好,今天早上已經第五次加印了。」

  醉翁之意不在酒,

  他真正想說的話明顯不在此。

  陸時微笑,

  「多虧了皇家出版局的實力。」

  伍德又繼續道:「爵士既然相信皇家出版局的實力,那有沒有考慮過,將《小王子》也交給我們出版?我的意思是,獨家發行,就像《蠅王》在日本那樣。」

  這才算是圖窮匕見。

  陸時哪還不懂?

  最近這幾天,法國文壇和英國文壇派出全明星陣容,在各報刊雜誌發表觀點,為爭奪《小王子》的第一語言打得不可開交。

  他們就每一個單詞展開辯論,寸步不讓,給出的論點都十分有理有據,

  結果,唾沫星子都噴幹了,還是沒能辨出個所以然來。

  正所謂,「文無第一」,

  本就是公說公有理、婆說婆有理的事情,怎麼才能算分出勝負呢?

  出於無奈,雙方又開始宣揚自己語言的優勢,

  比如,

  「英語使用人數最多、範圍最廣!」

  「法語是世界上最精確的語言!同時也是最浪漫的!正適合《小王子》這類童話!」

  「法語是傻X。」

  「你才傻X。」

  「!@*#¥%……」

  ……

  到最後,全都變成了亂碼,

  極致的嘴臭、

  純純的享受。

  當然,這件事並非沒有標準答案。

  就像龐加萊說的,

  按照邏輯,《鏡報》既然是在倫敦發行的英語報紙,其內容自然應該儘量使用英文,而《小王子》用了法語,就說明,第一語言只可能是法語,別無他想。

  或者,採訪一下陸時;

  再或者,請陸時在博物館公開原稿。

  只要這麼做了,一切真相便能大白於天下。

  可雙方都默契地選擇了迴避,

  原因在於:

  英國文壇擔心陸時說實話;

  法國文壇擔心陸時礙於KBE的身份不說實話。

  這就導致了一個相當奇怪的現象,

  雙方都知道《小王子》的第一語言是法語;

  雙方也知道對方知道《小王子》的第一語言是法語;

  雙方還知道對方知道自己知道《小王子》的第一語言是法語,

  ……

  形成了無限套娃。

  可他們就是不敢真請陸時公開表態,只能暗戳戳地派伍德過來詢問能否獨家出版。

  陸時沉吟,最終還是決定說實說,

  「伍德先生,你應該知道,《小王子》的第一語言其實是……」

  話音未落,

  伍德忽然拿起茶杯,說:「爵士,這個茶不錯啊,味道很清新。莫非,是從中國來的?」

  老哥轉移話題的方法未免也太老套了啊喂!

  陸時:「……」

  瑪格麗塔:「……」

  兩人在心裡瘋狂吐槽。

  伍德放下茶杯,

  「爵士,剛才說到《小王子》。若用英語出版,必然能廣泛地傳播,福澤世界上更多的兒童。這不正是兒童文學的終極目標嗎?」

  說完,他露出了聖父般耀眼的笑容。

  陸時差點兒被晃了眼。

  他撇開視線,

  「那個,法國殖民地也多,《小王子》用法語出版,流傳範圍也廣。」

  「啊這……」

  伍德一時有些語塞。

  陸時見他不說話,便繼續道:「我們把話題繞回去,關於……」

  這時,外面又傳來敲門聲,

  女僕在外面道:「爵士,從法國來了一位紳士,自報家門是海塞爾。」

  陸時一愣,

  「應該是赫澤爾吧?他來倫敦了?快請!」

  不多時,陸時在巴黎一直合作的出版商小赫澤爾推門而入。

  他剛一進屋,就注意到了坐在不遠處的伍德。

  瞬間,兩人以視線交鋒,

  空氣中仿佛響起電流的聲音,

  滋滋滋——

  空氣都冷了幾分。

  赫澤爾先是與陸時打招呼,隨後喃喃道:「呵呵,沒想到,竟然遇到了同行。」

  他壓低了音量,

  但顯然是出於故意,聲音控制得恰到好處,伍德聽得一清二楚。

  伍德嘴角勾起一個弧度,

  「不敢,我可沒有赫澤爾先生那般成功,手下儘是暢銷作家。」

  外人聽來,這是一句恭維,

  但在場之人都知道,實為諷刺。

  當初,保羅·高更的《一個藝術學徒的私語》、《之前之後》因為註定不暢銷,無法在自己的祖國出版,反而是皇家出版局擔負起了為藝術家著書立傳的道義,

  伍德所說,便是指赫澤爾一切以利潤為重。

  赫澤爾立即反擊:「是我不如伍德先生。我的主編之位是父親給的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快著哩~」

  伍德能這麼快升主編,原因眾所周知,

  就是因為他抱緊了陸時的大腿。

  伍德臉色一黑,

  「哼哼……哼哼哼……」

  雙方一波陰陽怪氣,彼此都沒能占到便宜。

  結果,又是女僕進來倒茶,緩解了尷尬。

  赫澤爾藉機坐下,

  他無視伍德,轉向陸時,直入正題,

  「爵士,你有沒有考慮過,將《小王子》也交給我們出版?我的意思是,獨家發行,就像《蠅王》在日本那樣。」

  陸時:???

  怎麼兩人講的內容都如出一轍?

  他還沒說話,另一邊的伍德就開口了,

  「赫澤爾先生,你們想獨家出版《小王子》?意思是,用法語?」

  赫澤爾抱起雙臂,

  「本該如此。不過嘛~如果皇家出版局也有想法,過個三五年,我不介意與貴方討論版權事宜。況且,陸爵士已經給出了英語版的翻譯,到時候只要……」

  伍德立即炸了,

  「翻譯!?伱說,英文版是翻譯?!」

  赫澤爾挑眉,

  「有問題?」

  伍德不由得冷笑一聲,隨後開始翻找翻找隨身的提包,

  不多時,他從裡面掏出一份雜誌——

  《Punch》。

  這是牛津大學著名的文學評論雜誌。

  封面用巨大的字體寫著:

  《關於描述,英語走在王者之路上》。

  作者托馬斯·哈代,

  19世紀末期的英國批判現實主義代表作家,其代表小說有《德伯家的苔絲》和《卡斯特橋市長》。

  伍德翻到那一頁,在桌上攤開,

  「赫澤爾先生,好好看、好好學!別動不動說英文版是翻譯!」

  其餘人投去了視線,

  哈代的文章開篇即為引用:

  I showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的傑作)。

  這是《小王子》的原文。


  伍德對著文章念道:「masterpiece(傑作)這個詞,法語是Chef - d'uvre,而它……」

  赫澤爾擺手,

  「伍德先生,可以了。我知道你想表達什麼。那種雜誌,我也有。」

  他翻找公文包,很快便也拿出了一本雜誌,

  雜誌名:《鮭魚》,

  出自巴黎大學。

  翻開第一篇便是儒勒·凡爾納的一篇文學評價,名叫《如時鐘般精確,我所熱愛的法語啊!》。

  赫澤爾笑道:「有趣的是,凡爾納先生也引用了這句話。他還提出了一個問題,grow up\grown-up\grown up,這三者詞義的區別如何?英語是不是都如此怪異?」

  兩人針尖對麥芒,

  火藥味瞬間就溢出來了。

  「咕……」

  陸時咽口唾沫,看向旁邊的瑪格麗塔。

  誰曾想,公主殿下雙眼放光,儼然一副「我要看血流成河!」的壞女人形象。

  陸時沒辦法,清清嗓子道:「兩位,你們先……」

  話音未落,

  赫澤爾和伍德異口同聲:「爵士,請容許我們辯論完!」

  「啊這……」

  陸時老老實實閉嘴。

  於是,接下來的半小時,兩位編輯不停地掏出報刊、雜誌,

  搬出來的大神作者也越來越多。

  只可惜,這種辯論註定是沒有結果的。

  兩人口乾舌燥,嗓子都啞了,還是無法說服對方。

  瑪格麗塔走上前,給兩人倒茶,

  「請繼續。」

  赫澤爾和伍德面面相覷,

  「……」

  「……」

  「……」

  屋內陷入詭異的沉默。

  過了一陣,赫澤爾低聲說道:「英語的準確性太差,我實在懶得說。」

  伍德哼了哼,

  「準確?要準確幹嘛?為了適用於外交場合嗎?難道要保證簽投降書的速度,才對語言進行優化?」

  二戰之前的法國軍禮還不是貶義詞,赫澤爾根本不慌,

  他好整以暇地整理衣擺,

  「也不知道英法百年戰爭輸的是哪國?」

  伍德攤手,

  「贏的那邊好像靠的是女人。」

  辯論不出結果,

  開始直接進行人身攻擊了。

  赫澤爾率先開噴:「你特麼!@*#¥%……」

  後面一串法語亂碼。

  因為語速快,伍德這個法語的二把刀根本聽不懂。

  但看對方的表情也能猜出說的不是好話。

  他也開罵:「Fxxk!!@#¥%……」

  亦是亂碼一籮筐。

  再這麼下去,動手都是有可能的。

  陸時可不想讓自己的新家被砸個稀巴爛,趕緊提高音量道:「兩位!注意禮儀!你們不要再打了啦!」

  赫澤爾和伍德還是聽話的,

  兩人又零星吐了幾個髒字兒,隨後便安靜了下來。

  他們一齊看向陸時。

  陸時說:「無論是法語,還是英語,都是我創作時的翅膀。所以,你們有什麼好爭的呢?」

  這種和稀泥的說法得不到認可。

  兩人的目光鎖在陸時身上,

  盯——×2

  陸時繼續道:「坦白講,就出版來看,法語版和英語版確實各有優勢,實在分不出孰高孰低。沒必要發展成現在這樣的語言優劣之爭,平白無故添些爭端。」

  赫澤爾和伍德對視,

  能看得出來,他們還是有些不服氣。

  這時,一旁的瑪格麗塔說道:「老師,有爭端不見得是壞事。」


  公主殿下還在想著看兩邊能動起手來呢~

  但她說的確實不錯,

  英、法、德、西、葡、荷……

  這麼多國家能成為一時之霸主,爭端是發展之路上必不可少的一環。

  中國亦如此,

  廣闊的國土面積,可不是充話費送的。

  陸時沉吟,

  「真理越辯越明。既如此,不如請有興趣參與討論的法國教授、學者來倫敦,好好交流一番。」

  他心裡早已下定決心,

  關於《小王子》第一語言的問題,還是應該實話實說。

  但他希望各個版本能同時出版發行,而不是被某個語言先獨占幾年,

  只有這樣,才能像伍德所說的,惠及更多兒童。

  所以,化解掉怨氣還是有必要的。

  (本章完)

章節目錄