第301章 這!是!童!話!!!!

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第301章 這!是!童!話!!!!

  一號包廂。💝😎  ✋👽

  坎特伯雷聖座支棱著小望遠鏡,仔細看舞台上的表演。

  因為擎的時間有些長,要時不時換手。

  這時,

  咚——

  鼓聲響起,

  最後一幕的表演結束了。

  幕布緩緩拉上,

  又過了一陣,演員們繞出來,向觀眾們行禮致敬。

  整個劇場被熱烈的掌聲充斥著。

  讚揚聲也鋪天蓋地,

  「真好!演得真是好!」

  「哈哈哈!戴爾小姐厲害,竟然演什麼像什麼。」

  「確實如此,她的洛麗塔根本看不到《羅馬假日》里安妮公主的影子。」

  ……

  「呼~」

  一號包廂內的三人長出一口氣。

  大主教放下望遠鏡,隨手揉著發酸的胳膊,真誠贊道:「陸爵士和蕭先生珠聯璧合,原作精彩,戲劇也不遑多讓。當然,演員們演得也好。」

  愛德華七世感慨,

  「確實,兩位主演的呈現都很好,甚至讓我覺得洛麗塔和亨伯特是你情我願的。」

  「嘖……」

  大主教咋舌。

  愛德華七世年輕時私生活混亂,

  (繼位後也好不到哪兒去),

  難怪他會說出那番話,覺得是洛麗塔先勾引了亨伯特。

  大主教說:「你情我願……『情願』,要建立在對自己的行為有清醒認知的基礎上,明白自己在做什麼,會產生什麼後果之後還這麼做,那才叫作『情願』。當你看到孩子學成年人那樣向你搖晃酒杯,你應該送她回家,而不是給她倒酒。」

  愛德華七世笑,

  「當然,我明白這個道理。我現在相當謹慎的。」

  謹慎地胡搞八搞,不讓外界知道是吧?

  大主教聽得直搖頭。

  又聊了一陣,一層的觀眾走得差不多了,

  瑪格麗塔說道:「聖座、陛下,我們也可以離開了。」

  說完便上去扶住了大主教。

  三人走出了包廂。

  這時,等在外面的史蒂芬森靠近,對愛德華七世小聲說了幾句什麼,

  國王陛下一怔,

  「給陸爵士的郵包送到白金漢宮去了?」

  史蒂芬森說:「好像是誤會。」

  他解釋前因後果。

  原來,一幅名叫《聖人》的油畫被送往陸時在布萊雅路的舊址,

  這幅畫的名字過於牛X,

  而且是通過法國官方渠道送來的,

  再加上高更的後印象派畫法,一般人根本看不出畫上的人物具體是誰,

  郵差便想多了,以為是法國官方送的禮,將之投遞到白金漢宮。

  愛德華七世大笑,

  「確實,整個大英,除了英明神武的國王,還有誰能被稱為『聖人』?送到白金漢宮,不算送錯!哈哈哈哈哈哈……」

  大主教:「……」

  瑪格麗塔:「……」

  史蒂芬森:「……」

  三人都被干無語了,

  沉默在咆哮。

  愛德華七世自己一個人乾笑也笑不了太久,笑聲就像一個正在漏氣的氣球,逐漸乾癟。

  他尷尬地摸了摸鼻子,

  「那個……『聖人』畢竟是宗教用語,大主教或許更合適?」

  大主教滿頭黑線,

   ̄□ ̄||

  心說,

  我明明還活得好好的呢!

  他輕咳一聲,提示道:「我想,既然是送給陸爵士的,應該跟宗教無關。『聖人』,在中國是對偉大的教育家、思想家、學者的稱呼,孔子便被如此稱呼。」


  愛德華七世恍然,

  「那也對,『聖人』蠻適合陸爵士的。」

  他轉向瑪格麗塔,

  「麗塔,一會兒你送過去吧。」

  公主殿下雀躍地點點頭,應承下來。

  之後,三人離開了歌劇院。

  瑪格麗塔先去白金漢宮拿上畫,隨後便直奔宮殿街陸時的官邸。

  陸時將她迎進屋,

  與此同時,兩個衛兵將畫作也搬了進來。

  瑪格麗塔簡單地說了事情原委,

  陸時不由得笑,

  「塔希提島作為法國遠在海外的殖民地,郵遞工作只能由士兵承擔,所以,這幅畫才會被誤認為是法國官方所贈。」

  他說著,將綁畫的繩子解開,隨後掀掉遮罩的布。

  《聖人》呈現,

  兩人都看得有些呆。

  過了好一陣,瑪格麗塔才說道:「好震撼的色彩運用。」

  陸時淺「嗯」了一聲,

  縱使他不擅長藝術,可是對美的鑑賞能力還是在線的。

  這幅《聖人》無疑是高更的集大成作,

  因為區域色彩平面化,畫面呈現單純而樸實,但畫中的「聖人」形象卻形神兼備,具有強烈的裝飾性和形式美感。

  瑪格麗塔打趣道:「這人物,有些看不出來是老師啊~」

  陸時攤手,

  「印象派嘛~難免。我倒是覺得挺像的。」

  他指了指畫中的自己,

  「你看,我右手邊,那裡不是蹲著一隻三花貓嗎?明顯是吾輩啊。」

  「噗~」

  公主殿下笑噴,

  「要靠吾輩來辨認你的身份,這還叫像嗎?」

  陸時瞪了公主殿下一眼,隨後將注意力轉到畫作之上,

  坦白講,《聖人》這個名字確實誇張了,

  自己可不敢和那些先賢相提並論。

  他思前想後,說道:「這幅畫不適合在陸氏博物館公開展出,只能私藏。搬上樓吧。掛到書房去。」

  瑪格麗塔「啊?」了一聲,

  「我來布置!」

  她表現得過於熱情。

  陸時愣了半晌,才意識到原因所在,

  想來,公主殿下是擔心她的肖像畫被替代,失去書房最顯眼的位置。

  兩人招呼衛兵將畫作搬上樓,在書房的牆上掛好。

  等衛兵離開,

  陸時指了指書桌,又指了指對面牆上的畫作,笑道:「我現在啊,寫作的間隙,伸懶腰或者喝一口水,都會看到咱們機智聰穎的瑪格麗塔的肖像畫。」

  公主殿下臉紅,

  知道自己那點兒小心思瞞不住老師,

  可是,被這麼拆穿,還是讓她有些不好意思,忍不住輕捶陸時一把,

  「我可沒有……唔……」

  她的目光被書桌上的稿件吸引,

  「老師,那是伱的新作嗎?《月亮與六便士》才發表幾天時間,你就又開始寫小說了?而且,還是法語。」

  桌面上擺的是法文機械打字機,

  因為遠遠不如安德伍德5號那般流暢,所以影響了陸時的效率,

  否則,以《小王子》的字數,他早就搞定了。

  瑪格麗塔好奇,

  「為什麼用法語?」

  最真實的原因當然是原作是法語,其它皆為譯本,

  而譯本,很難準確表達。

  以《小王子》的第一句話為例,

  「我六歲那年,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書上,看見過一幅精彩的插圖,畫的是一條蟒蛇在吞吃一頭猛獸。」

  就《真實的故事》這個書名,國內翻譯的版本多得離譜,

  《真實的故事》、


  《叢林奇遇記》、

  《百獸生猛史》、

  ……

  千奇百怪。

  但這並不只是簡中譯者才存在的問題,

  就比如台版的翻譯,竟然是《大自然的真相》,

  同為漢語,差異巨大。

  此類情況在英版、日版也十分普遍。

  當然,這不能怪翻譯者。

  就像陸時在劍橋的第一次演講時說的那樣,翻譯的過程,就是理解和表達。

  譯文展現出來的差異,歸根結底都源自於譯者:

  一、對原文如何理解;

  二、用文字如何表達。

  背景的了解、知識的掌握、行文風格、語言文字的組織能力、字詞的甄選、翻譯技巧……

  變量實在是太多了。

  而《小王子》又極具特殊性,

  它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的語言,對譯者的要求更高。

  陸時懂法語,

  但是,他不一定懂孩子。

  所以要消除那一堆的變量,最好的辦法便是遵照原文。

  他對瑪格麗塔笑笑,

  「你先讀,讀完之後就明白為什麼要用法文了。」

  瑪格麗塔震驚道:「老師,聽你的語氣,這部小說快完成了?你早就在創作了嗎?這段時間,我隔三差五便來拜訪,怎麼一點兒風聲都沒有聽到……」

  陸時嗤笑,

  「你也知道自己來得太勤快了?」

  「啊這……」

  瑪格麗塔臉紅。

  陸時捏捏對方的臉頰,也不再逗她,說道:「這不是小說……額……童話也勉強算是小說吧。總之,它是一部篇幅非常短的童話,我寫得快,你讀得肯定也快。」

  瑪格麗塔更驚訝了,

  想想之前陸時寫的都是什麼?

  《動物莊園》、童真三部曲、《月亮與六便士》,

  一個比一個黑深殘。

  他寫童話,會不會也是很黑暗的那種?

  公主殿下好奇地拿起稿子,

  標題:

  《Le Petit Prince》。

  小王子。

  一個有趣的名字。

  瑪格麗塔潛下心來閱讀,很快便被童話的內容吸引了。

  房間裡,只留下陸時敲擊打字機的聲音,

  噼噼啪啪——

  提供了閱讀的白噪音,使瑪格麗塔能更好地沉浸在書稿之中。

  裡面的句子充滿了童趣,

  但是,又蘊含哲理,

  ——

  所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人記得這一點;

  在人群里也會孤單的;

  當你真的喜歡一個人的時候,就會想很多,很容易辦蠢事,說傻話;

  ……

  ——

  不知不覺間,稿子見底。

  「呼~」

  瑪格麗塔呼出一口氣,轉向陸時。

  而陸時已經心有靈犀地遞過去了剩餘的稿子。

  瑪格麗塔問道:「寫完了?」

  陸時點頭,

  「你先看完,看完之後咱們再聊。」

  瑪格麗塔點點頭,繼續閱讀。

  如陸時所說,《小王子》的篇幅非常短,走馬觀花地看,甚至可能連一個小時都用不了,

  可是,只要被其中某一句有哲理的話擊中,便會幾小時走不出來。

  瑪格麗塔讀完了最後一句:

  「如果這時,有個小孩子向你走來,如果他笑著,他有金黃色的頭髮,如果當你問他問題時他不回答,你一定會猜得出他是誰。」


  「呼~」

  她長出一口氣。

  陸時問:「感覺如何?」

  瑪格麗塔有些迷茫地眨眨眼,

  「很難講。」

  這本童話的讀後感,確實非常難形容。

  陸時深刻的作品非常多,

  但再怎麼深刻,公主殿下只要讀完,都能說個一二三出來。

  唯獨《小王子》,

  讀完之後,她的心理只留有那種跟一本好書話別後的失落感,再就是一種平靜,仿佛受到了靈魂的洗禮。

  陸時露出笑容,

  「看來,這本童話很好。」

  瑪格麗塔微微遲疑,小聲道:「我幼時讀過許多兒童文學,像《愛麗絲漫遊奇境記》、像《湯姆·索亞歷險記》。當時我人小,閱讀量也小,不可能一次性讀完,所以只能分好幾天。你知道那段時間我的感受嗎?」

  陸時說:「興奮、迫不及待。」

  瑪格麗塔:???

  「你怎麼知道?」

  陸時嘴角勾起一個弧度,

  誰還沒追更過像《英倫文豪》這麼優秀的網文了?

  分幾天讀小說,就像追更,特別磨人。

  瑪格麗塔說:「當時,我經常要想劇情想到後半夜才睡,然後,滿心期待著,等第二天故事繼續下去。」

  說完,她看了眼《小王子》的稿件,

  「但它是不同的。」

  陸時說:「因為短,你一次性讀完了。」

  瑪格麗塔白了陸時一眼,

  「這或許是原因之一,但絕對不是最主要的原因。比如剛才,如果你沒寫完,我留有遺憾地回白金漢宮,也必然能安然入睡。這是《小王子》神奇的地方。」

  優秀的童話,

  劇情精彩,卻並不用劇情抓人。

  陸時說:「你的意思是,它很催眠?」

  瑪格麗塔吐槽:「你能不能用個好點兒的詞?平和、安穩、如詩歌般娓娓道來……這些哪個不比『催眠』好?」

  陸時不由得哈哈大笑,回道:「這你就不懂了吧?若人們說,『《小王子》作為兒童文學,能起到床邊故事的助眠作用』,這絕對是對其最好的嘉獎。」

  瑪格麗塔:「……」

  好像無法反駁。

  她岔開話題,

  「老師,我讀《小王子》的感觸很深,但不清楚我的想法和你想傳達的觀點是否一致。你能說說這部童話到底講的是什麼嗎?」

  陸時擺手,

  「如果是小王子聽到這個問題,一定會說,『大人,怎麼總是問這些奇怪的問題?』」

  瑪格麗塔愣了半晌,隨即被逗樂了。

  她說:「老師的語氣,確實像小王子。而且,很有趣的一點是,小王子只提出問題而不回答。或許,這傳達了老師的教育哲學和人性觀點,頗有深意。」

  陸時嘆了口氣,

  「你看你看,又來了。你別想得那麼深,把它當純粹的童話看唄~」

  瑪格麗塔又愣了一下,隨後舉手投降,

  「是是是!我的錯。」

  她再次看向稿件,

  「我想明白之前的問題了。」

  陸時謹慎地看對方一眼,

  「問題?」

  他有些擔心。

  《小王子》畢竟成書於1942年,和20世紀初有許多時代上的衝突,

  就比如,故事的敘述者是個飛行員,

  而世界上的第一架飛機,由萊特兄弟發明於1903年。

  陸時便將之改成了使用熱氣球的「飛行員」。

  幸好,得益於凡爾納《氣球上的五星期》在全歐洲的風靡,這種改動並不顯得突兀。

  陸時擔憂地看著瑪格麗塔,

  「有問題,你可以提。」

  瑪格麗塔一怔,


  「剛才我就提出來了啊,為什麼用法語。但我現在找到答案了。」

  陸時好奇,

  「你找到的答案是什麼呢?」

  瑪格麗塔說:「童話里,小王子和玫瑰、狐狸不是有感情糾葛嗎?」

  陸時:「……」

  他小聲道:「我必須提醒你,這是一部童話。」

  瑪格麗塔點點頭,

  「我當然知道這是童話。但是,你要想到那些法國男人……哼哼……一個法國公子哥,和青梅竹馬的女友訂婚,又突然跑去外面歷遍野花,和大膽熱辣的妹子鬼混一番之後終於想通,回家和苦苦等待他的青梅竹馬的女友完婚……」

  陸時:???

  小王子和玫瑰、狐狸的三角關係還能這麼理解的?

  雖然離譜,但是從公主殿下嘴裡說出來,確實很有法國味兒,

  而且,味兒還特別沖!

  陸時說:「麗塔,這是童話。」

  瑪格麗塔攤手,

  「是童話,但充滿了法國男人特殊的『浪』漫情懷。尤其是裡面那個看夕陽的老爺爺,他怎麼說的來著,『只要你追得足夠快,夕陽就永遠拋不下你』,實在是太法國了。」

  陸時徹底繃不住了,

  「麗塔,這!是!童!話!!!!」

  (本章完)

章節目錄