第166章 再會亞瑟·摩根(6000字完成)
第166章 再會亞瑟·摩根(6000字完成)
黑水鎮作為一個新興小鎮,基礎設施還不算特別完善:鎮子裡既能吃飯又能住宿的店只有一家,就是先前景佐吃午飯的那個酒館。估計酒保也沒想到,這個付小費特別大方的顧客出去轉悠了半個來鐘頭,轉頭又回來了。
塔西佗·基爾戈先生沒有說謊,他的確是這家酒館的熟客,酒保見到他的時候一口就喊出了名字,而且十分熱情;似乎基爾戈先生不僅是酒館的顧客,也已經成為酒保本人的朋友。考慮到基爾戈先生聲稱自己來到黑水鎮不過兩三個星期,他的交際能力著實不俗。
現在,基爾戈先生準備將他的交際能力應用在景佐身上。可惜,基爾戈先生並不知道,他此刻面對的是一個能跟一整個正義聯盟鬥心眼的戰術大師。很快,野路子自學成才和成體系系統訓練之間的巨大差距就在小小的酒桌上顯現出來。
對酌暢飲的兩人各懷心思,各說各話;一個拼命想把話題往小水灣遇見的賞金獵人和逃犯身上引,另一個卻大談特談那片水灣的旅遊開發前景。若是捂著眼睛不看具體說話的人是誰,恐怕任誰都會以為景佐才是旅遊公司的經理,而塔西佗是一個賞金獵人。
一瓶烈酒下肚,兩人喝得面紅耳熱;景佐有十倍的身體素質,十倍的新陳代謝能力,些許酒精對他毫無影響,基爾戈先生就感覺有點騎虎難下了。到這個時候,這位冒牌的旅遊公司經理大概已經回過味來,明白自己遇到了一個比他心眼更多的小狐狸。
可就在基爾戈先生還琢磨著是尿遁還是事遁,趁機把酒帳賴給景佐的時候,沒想到對方預判了他的行動。
「我有個好主意,基爾戈先生,有個地方比那片水灣的條件更好;來,我帶你去看看。」景佐拉著對方的手,就像單刀赴會時關二爺牽著魯子敬,「酒保先生,酒錢先記在帳上,基爾戈先生一會兒就回來。」
「沒問題。」沒等塔西佗說點什麼,酒保就開心地予以回應。
「走吧,那地方是我來的路上發現的,在鎮子的北邊,越過那片小水灣才能看到;路有點遠,咱們得騎馬去。」景佐一直拉著基爾戈來到路邊的馬欄。
「真的要去嗎?我覺得有點頭暈,可能是喝多了。」塔西佗略有些緊張,偏偏又不好拒絕;別人好心為你的生意出謀劃策,你卻推三阻四,之後還怎麼扮演好旅遊公司經理的角色?
「沒關係,咱們可以慢一點。」景佐不由分說地就把人往馬鞍上推;這個年代並沒有酒駕、醉駕的說法,以至於塔西佗連拒絕的正當理由都想不出來。當兩匹馬小跑著離開鎮子時,基爾戈先生仍在絞盡腦汁思考如何擺脫這個過分熱情,甚至熱情得有些可疑的年輕人。
只不過,景佐並沒有讓對方煩惱太久。當小鎮熱鬧的街道被拋在身後,當鎮子郊外的農場也被拋在身後,當路上一個行人都看不到的時候,景佐拉住了馬韁。
「這就是你說的好地方?可這裡根本連海面都看不見。」塔西佗停在山坡上左右張望,看著周圍乾燥的沙土和連片野草,終於感到慌了;他緊緊拉著韁繩,雙腿夾著馬腹,卻萬分後悔自己今天穿了一雙浮誇的牛皮鞋,而沒有在腳後跟裝上馬刺。否則的話只需輕輕一磕馬腹,這匹跟隨自己好幾年的老馬就能心領神會,帶著自己飛速逃走。
景佐咧開嘴笑著,露出兩排白森森的牙齒,好似能吃人一般;他拍了拍腰間的牛仔左輪,慢條斯理地提醒道:「世界最快的賽馬,短距離衝刺的速度可以達到一秒鐘二十碼;而左輪手槍射出的子彈,速度可以達到每秒四百碼。基爾戈先生,你想和子彈來一場賽跑嗎一用生命做賭注的那種?」
塔西佗的酒意瞬間消退,驚恐之餘依然強裝鎮定:「景佐先生,我不知道你為什麼要說這些,如果是玩笑的話,那這個玩笑就太惡劣了————」
「你不是旅遊公司的經理————」
「荒謬,我當然是,我可以從鎮子裡找來二十個人證明我的身份————」
「那只是二十個被你欺騙的人,你不是旅遊公司的經理————」
「我當然是————」
「你是范德林德幫的人————」
「這太荒謬了,無端的指責,這是對我最無恥的冒犯————」
兩人各說各話,但很明顯的,景佐的好整以暇和塔西佗·基爾戈的緊張心虛都一目了然。
「你來黑水鎮的目的是什麼?營救西恩·麥奎爾?整整一個下午,你一直試圖從我這裡打探他的消息,就因為我是最近一個見過他和那些賞金獵人的人?」
「你有什麼證據做出這樣荒謬的、毫無根據的指控————」
「我不是法官,不需要證據。」景佐一針見血,「要不然我聯繫一下平克頓偵探,讓他們來和你談?正好,我認識一位米爾頓偵探,可以為你們引見一下;怎麼樣,你想見見米爾頓先生嗎?」
這句話對基爾戈先生來說無異於致命一擊,因為他知道自己的身份經不住查,偏偏一時又想不出合適的反駁話語,只能不斷重複著諸如」這真是無聊的把戲」、「惡劣的玩笑」之類;偏偏看著對方按在槍柄上的手,基爾戈先生又一動不敢動。
他雖然是位高明的賭徒和老千,卻從未經歷過用生命做籌碼的賭局。
「不,他哪兒也不會去,更不想見什麼米爾頓偵探。」一個聲音從景佐側後方的路邊傳來,只能聞其聲,不能見其人;聽到聲音的剎那,景佐眉頭微蹙,而塔西佗原本緊張不已的神色卻陡然放鬆。
「我一點都不懷念你的聲音,摩根先生;」景佐沒有回頭,但這個聲音他非常熟悉,「范德林德先生不是說你們準備去俄克拉荷馬州嗎,怎麼你現在又出現在這兒?如果我沒看錯地圖,黑水鎮可不在你們的前進方向上。
1
此言一出,景佐有點好笑地看著對面塔西佗的眼睛越瞪越圓。
「我剛才聽到了你和特里勞尼的對話,你不是已經猜到了嗎?我們就是為西恩·麥奎爾來的。」亞瑟·摩根高大的身影從側後方轉到前方,走到了景佐和「基爾戈」中間,就像個和事佬,「行了,把手從左輪上放開吧;瞧瞧特里勞尼先生,都被你嚇成什麼樣了。他現在看上去就像只發呆的鵪鶉。」
黑水鎮作為一個新興小鎮,基礎設施還不算特別完善:鎮子裡既能吃飯又能住宿的店只有一家,就是先前景佐吃午飯的那個酒館。估計酒保也沒想到,這個付小費特別大方的顧客出去轉悠了半個來鐘頭,轉頭又回來了。
塔西佗·基爾戈先生沒有說謊,他的確是這家酒館的熟客,酒保見到他的時候一口就喊出了名字,而且十分熱情;似乎基爾戈先生不僅是酒館的顧客,也已經成為酒保本人的朋友。考慮到基爾戈先生聲稱自己來到黑水鎮不過兩三個星期,他的交際能力著實不俗。
現在,基爾戈先生準備將他的交際能力應用在景佐身上。可惜,基爾戈先生並不知道,他此刻面對的是一個能跟一整個正義聯盟鬥心眼的戰術大師。很快,野路子自學成才和成體系系統訓練之間的巨大差距就在小小的酒桌上顯現出來。
對酌暢飲的兩人各懷心思,各說各話;一個拼命想把話題往小水灣遇見的賞金獵人和逃犯身上引,另一個卻大談特談那片水灣的旅遊開發前景。若是捂著眼睛不看具體說話的人是誰,恐怕任誰都會以為景佐才是旅遊公司的經理,而塔西佗是一個賞金獵人。
一瓶烈酒下肚,兩人喝得面紅耳熱;景佐有十倍的身體素質,十倍的新陳代謝能力,些許酒精對他毫無影響,基爾戈先生就感覺有點騎虎難下了。到這個時候,這位冒牌的旅遊公司經理大概已經回過味來,明白自己遇到了一個比他心眼更多的小狐狸。
可就在基爾戈先生還琢磨著是尿遁還是事遁,趁機把酒帳賴給景佐的時候,沒想到對方預判了他的行動。
「我有個好主意,基爾戈先生,有個地方比那片水灣的條件更好;來,我帶你去看看。」景佐拉著對方的手,就像單刀赴會時關二爺牽著魯子敬,「酒保先生,酒錢先記在帳上,基爾戈先生一會兒就回來。」
「沒問題。」沒等塔西佗說點什麼,酒保就開心地予以回應。
「走吧,那地方是我來的路上發現的,在鎮子的北邊,越過那片小水灣才能看到;路有點遠,咱們得騎馬去。」景佐一直拉著基爾戈來到路邊的馬欄。
「真的要去嗎?我覺得有點頭暈,可能是喝多了。」塔西佗略有些緊張,偏偏又不好拒絕;別人好心為你的生意出謀劃策,你卻推三阻四,之後還怎麼扮演好旅遊公司經理的角色?
「沒關係,咱們可以慢一點。」景佐不由分說地就把人往馬鞍上推;這個年代並沒有酒駕、醉駕的說法,以至於塔西佗連拒絕的正當理由都想不出來。當兩匹馬小跑著離開鎮子時,基爾戈先生仍在絞盡腦汁思考如何擺脫這個過分熱情,甚至熱情得有些可疑的年輕人。
只不過,景佐並沒有讓對方煩惱太久。當小鎮熱鬧的街道被拋在身後,當鎮子郊外的農場也被拋在身後,當路上一個行人都看不到的時候,景佐拉住了馬韁。
「這就是你說的好地方?可這裡根本連海面都看不見。」塔西佗停在山坡上左右張望,看著周圍乾燥的沙土和連片野草,終於感到慌了;他緊緊拉著韁繩,雙腿夾著馬腹,卻萬分後悔自己今天穿了一雙浮誇的牛皮鞋,而沒有在腳後跟裝上馬刺。否則的話只需輕輕一磕馬腹,這匹跟隨自己好幾年的老馬就能心領神會,帶著自己飛速逃走。
景佐咧開嘴笑著,露出兩排白森森的牙齒,好似能吃人一般;他拍了拍腰間的牛仔左輪,慢條斯理地提醒道:「世界最快的賽馬,短距離衝刺的速度可以達到一秒鐘二十碼;而左輪手槍射出的子彈,速度可以達到每秒四百碼。基爾戈先生,你想和子彈來一場賽跑嗎一用生命做賭注的那種?」
塔西佗的酒意瞬間消退,驚恐之餘依然強裝鎮定:「景佐先生,我不知道你為什麼要說這些,如果是玩笑的話,那這個玩笑就太惡劣了————」
「你不是旅遊公司的經理————」
「荒謬,我當然是,我可以從鎮子裡找來二十個人證明我的身份————」
「那只是二十個被你欺騙的人,你不是旅遊公司的經理————」
「我當然是————」
「你是范德林德幫的人————」
「這太荒謬了,無端的指責,這是對我最無恥的冒犯————」
兩人各說各話,但很明顯的,景佐的好整以暇和塔西佗·基爾戈的緊張心虛都一目了然。
「你來黑水鎮的目的是什麼?營救西恩·麥奎爾?整整一個下午,你一直試圖從我這裡打探他的消息,就因為我是最近一個見過他和那些賞金獵人的人?」
「你有什麼證據做出這樣荒謬的、毫無根據的指控————」
「我不是法官,不需要證據。」景佐一針見血,「要不然我聯繫一下平克頓偵探,讓他們來和你談?正好,我認識一位米爾頓偵探,可以為你們引見一下;怎麼樣,你想見見米爾頓先生嗎?」
這句話對基爾戈先生來說無異於致命一擊,因為他知道自己的身份經不住查,偏偏一時又想不出合適的反駁話語,只能不斷重複著諸如」這真是無聊的把戲」、「惡劣的玩笑」之類;偏偏看著對方按在槍柄上的手,基爾戈先生又一動不敢動。
他雖然是位高明的賭徒和老千,卻從未經歷過用生命做籌碼的賭局。
「不,他哪兒也不會去,更不想見什麼米爾頓偵探。」一個聲音從景佐側後方的路邊傳來,只能聞其聲,不能見其人;聽到聲音的剎那,景佐眉頭微蹙,而塔西佗原本緊張不已的神色卻陡然放鬆。
「我一點都不懷念你的聲音,摩根先生;」景佐沒有回頭,但這個聲音他非常熟悉,「范德林德先生不是說你們準備去俄克拉荷馬州嗎,怎麼你現在又出現在這兒?如果我沒看錯地圖,黑水鎮可不在你們的前進方向上。
1
此言一出,景佐有點好笑地看著對面塔西佗的眼睛越瞪越圓。
「我剛才聽到了你和特里勞尼的對話,你不是已經猜到了嗎?我們就是為西恩·麥奎爾來的。」亞瑟·摩根高大的身影從側後方轉到前方,走到了景佐和「基爾戈」中間,就像個和事佬,「行了,把手從左輪上放開吧;瞧瞧特里勞尼先生,都被你嚇成什麼樣了。他現在看上去就像只發呆的鵪鶉。」