考據:關於「Marauder」- 掠行者
經常有人提起哈迷們常說的「劫盜者」或「掠奪者」這個詞是從哪裡來的,下面做個簡要說明。(前者是台版皇冠社的翻譯,後者是同人小說普遍的翻譯。)
Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為「活點地圖」,台版皇冠社譯為「劫盜地圖」。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)
Marauder字面上的意思為「強盜、搶劫者、掠奪者」,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。
「活點地圖」這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文並不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論只可能是:出版社並不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫「劫匪地圖」或「搶劫地圖」,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。
但是——Marauder同時也指「四處遊蕩的獵食動物」的意思。
不論是「劫盜者」或「掠奪者」都是不對的,設計這個地圖的時候:
第一、詹姆等四人用的是動物為代號,
第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!
從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是「四處遊蕩的獵食動物」,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,「遊蕩」、「漫遊」、「潛行」的意義應該要大於「搶奪」、「偷竊」之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當別論)
本書中,作者將Marauder譯為「掠行者」。
Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為「活點地圖」,台版皇冠社譯為「劫盜地圖」。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)
Marauder字面上的意思為「強盜、搶劫者、掠奪者」,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。
「活點地圖」這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文並不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論只可能是:出版社並不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫「劫匪地圖」或「搶劫地圖」,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。
但是——Marauder同時也指「四處遊蕩的獵食動物」的意思。
不論是「劫盜者」或「掠奪者」都是不對的,設計這個地圖的時候:
第一、詹姆等四人用的是動物為代號,
第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!
從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是「四處遊蕩的獵食動物」,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,「遊蕩」、「漫遊」、「潛行」的意義應該要大於「搶奪」、「偷竊」之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當別論)
本書中,作者將Marauder譯為「掠行者」。