第157章 新劇本

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第157章 新劇本

  皮埃爾看完劇本,發現是一部惡搞007的商業片。

  不過電影的雙主角模式卻讓他覺得十分眼熟。

  因為兩個性格迥異的人組成的「倒霉蛋搭檔」模式,就是法國喜劇最擅長的東西。

  在城堡時代,法國貴族喜歡豢養傻子,在舉行宴會的時候,給傻子穿上華麗的衣服,讓他們做出各種滑稽的行為來取樂。

  到了十七世紀,大劇作家莫里哀將貴族戲弄傻子改成了聰敏的僕人戲弄逗比老爺,使得這種喜劇發揚光大。

  到了電影時代,這種喜劇模式更是大放異彩。

  內容往往是一個看似正常的人和一個大傻子組成搭檔,一起去完成一個任務。

  在完成任務的過程中,搞得笑料百出,正常人往往會吃癟。

  最後他們往往會產生很深的情感羈絆,聰明人也會被傻子的赤誠之心感動,拿他當兄弟。

  在法國電影中觀影人次最高的《虎口脫險》《歡迎來北方》都是這種模式。

  《最佳拍檔》裡面,金剛和光頭佬的搭檔,當然也是。

  後世內地名氣極大的《囧》系列,徐崢和寶強的搭檔,也是。

  《逃學威龍》裡面,周星星和達叔的搭檔,也差不多。

  《最佳拍檔》的劇本是法國人喜聞樂見的模式,皮埃爾看完覺得挺歡樂。

  至於蘇菲瑪索要演的701,主要負責美,也很符合她的形象。

  雖然這種電影沒什麼營養,可接可不接。

  但如果給的錢多,賺一筆也無妨。

  唯一比較麻煩的是,要去香港拍這部電影。

  皮埃爾問道:「要去香港拍?」

  施南生道:「是的,我們這部戲在巴黎的部分很少。蘇菲小姐的戲份都發生在香港。」

  「你們能出多少片酬呢?」

  「十五萬法郎,二十個工作日,蘇菲小姐在香港拍攝期間,我們會安排最好的待遇,住五星級酒店,專車接送。」

  十五萬法郎基本就是蘇菲瑪索的市場價,如果讓她去香港拍攝,肯定是要加錢的。

  施南生這樣說,是方便討價還價。

  這價格並不足以讓皮埃爾心動,他想了想,說道:「我要回去和蘇菲商量一下,說實話她的性格很強,她崇尚電影藝術,你們這種沒什麼營養的商業片,還要不遠萬里去香港拍,她不一定願意接,我得尊重她的意願。」

  楊文東心說,這是要打算討價還價了,這個法國佬很精明啊。

  皮埃爾帶著劇本走了,楊文東想了想,說道:「幫我請一個編劇過來,他需要懂法語和英語兩種語言。」

  施南生道:「幹什麼?」

  楊文東道:「既然這個蘇菲喜歡文藝片,那我就給她寫一個文藝片的劇本。如果她拒絕《最佳拍檔3》,我就拿那部文藝片去打動她,到時兩部電影套拍,她可以賺兩份錢,何樂而不為呢?」

  施南生服了,不過還是有點懷疑,你臨時寫的劇本,能打動她嗎?

  楊文東搖搖頭:「這不是臨時寫的劇本,是在我的腦海中構思很久了,只不過現在寫出來而已。」

  「好吧,我聯繫高蒙公司,幫你請一個編劇。」

  施南生很好奇,楊文東會寫出來一個什麼樣的劇本來。

  楊文東回到房間,找出一疊稿紙,在上面寫下了片名,《Fanfan》。

  蘇菲瑪索的職業生涯,電影拍了不少,不過她的演技並不突出,也沒有得到許多大導的青睞,一輩子沒有演過什麼重量級的電影,也說不上有什麼代表作。

  她拍得最好的電影是好萊塢史詩大片《勇敢的心》,但她也就演了個花瓶角色而已。

  這部《芳芳》,算是她領銜主演的電影中,質量比較高的了。

  楊文東的選擇並不多,所以就選了這一部。

  Fanfan是法國民間傳說中一個傳奇人物的名字,他是一個比較勇敢,又有點逗比的士兵形象,是個男的。

  法國有很多關於他的電影,比如《芳芳鬱金香》。

  《Fanfan》里的芳芳雖然是個現代女性,但性格內核還是和傳說人物芳芳有點相似,帶著親切、活潑、迷人的氣質,追求和崇尚自由。


  楊文東不懂法國文化,並不明白這些,他只是按照他的想法來改編這個故事。

  在原版電影匯總,男主角亞歷小時候他看見媽媽不停更換X伴侶,造成了心理陰影,他認為男女一旦上床,就意味著愛的結束。

  當他看到舞姿動人的芳芳,心裡燃起了真愛的火焰。

  亞歷決定,他要追求芳芳,但不跟她發生關係,進行一場柏拉圖式的戀愛。

  芳芳也愛上了亞歷,然而亞歷和她完全是精神戀愛,令芳芳非常苦惱。

  亞歷為了接近芳芳,住在她房間隔壁,裝上單面玻璃觀察芳芳每天的生活。

  看著她換上舞服、跳起舞步,做各種鬼怪的表情,卻沒有勇氣打破二人的界限。

  這面玻璃,成了亞歷的一堵心牆。

  有一天這個秘密終於被芳芳發現,她明白了亞歷內心深處對她的深情。

  於是主動打碎了那面鏡子,也因此幫助亞歷山大走出了心靈的城堡,兩人擁抱熱吻。

  楊文東根據這個劇情的內容,根據人們的刻板印象,把男主角阿厲塑造成一個內斂的傳統中國男人,而女主角則是多情又浪漫的法國女孩。

  阿厲認為婚姻是一輩子的事情,不走進婚姻的殿堂就不能發生關係,讓芳芳干分苦惱。

  最終,芳芳發現了鏡子的秘密,在她的鼓勵下,阿厲打碎了鏡子,兩人擁抱熱吻。

  等於是把一個心理因素,改編成了文化碰撞。

  這樣改好不好呢?楊文東也不知道。

  他只是覺得,既然涉及到東方人和西方人之間的戀愛故事,用文化碰撞,似乎更恰當一點。

  雖然他並不相信,有這種美女當前,還他媽不上的大傻子。

  反正他是做不到的!

  楊文東不懂法語,用英語寫劇本。

  他根據原著的劇情,來做一些符合香港社會環境的細節調整。

  芳芳的人設不變,阿厲的人種都換了,人設當然要稍微變一下。

  因為要修改,所以寫的並不快。

  沒過多久,施南生幫忙找的編劇到了,楊文東跟他聊了幾句,是個小編劇,沒寫過什麼牛逼的電影。

  不過不重要,楊文東只是要讓他起到一個翻譯的作用罷了。

章節目錄