第86章 破碎拼圖
第86章 破碎拼圖
他————」
安娜張了張嘴,發出的聲音又干又啞。
她用力咽了一下,試圖潤濕那備受折磨的聲帶。
「他有————心臟的病。」
她用一種磕磕絆絆的英語吃力地解釋著,同時伸出那隻蒼白的手,指了指自己的左胸口。
「舊傷。在————軍隊裡————留下的。」
傑克沒吭聲。
他就那麼靠在壁爐邊,抱著胳膊,一雙眼睛就那麼盯著她。
這種沉默,比任何咆哮和質問都更具壓迫感。
空氣仿佛凝固了,只有壁爐里木柴燃燒時發出的「噼啪」聲,一下,又一下,敲在人的心上。
安娜知道,這個簡單的理由根本糊弄不過去。
自己想活下去,想真正地留在這裡獲得庇護,就必須拿出足夠的、能讓他信服的「價值」。
而「價值」的第一步,就是坦誠,或者說,是看起來足夠坦誠。
安娜垂下視線,長長的睫毛在眼下投出一片陰影。她像是在腦海里飛速地篩選著詞語,也在艱難地決定,哪些碎片可以丟出來,哪些又必須死死地埋進心底。
良久,她才重新抬起頭。
「我們————從德國來。」她緩緩地吐出這句話,這一次,她很聰明地夾雜了一些更簡單的德語詞彙,她敏銳地察出,傑克似乎能捕捉到一些關鍵詞的含義。
「普魯士。」
傑克幾不可查地點了點頭,算是給了她一個繼續下去的信號。
得到這個回應,安娜似乎鼓起了一點勇氣。
「我的家————是一個古老的家族。軍人。」
說到這裡,她臉上第一次顯露出一絲極為複雜的神情,那是一種混雜著與生俱來的驕傲,和深入骨髓的厭倦。
「他們要我————結婚。」
她頓住了,似乎在腦子裡拼命搜索著那個最精準的詞。
最後,她放棄了蹩腳的英語,直接吐出了一個德語詞。
「EineVerbindung.」(一場聯姻。)說完,她又立刻用最簡單的英語補充解釋:「為了————·地,工廠————還有————權。」
傑克看著她,心裡毫無波瀾。
這個解釋,完美符合了他對舊大陸那些腐朽貴族的所有刻板印象。現實,冷酷,把子女、婚姻、乃至一切都當成可以擺上天平的籌碼。
「我不願意。」
安娜的聲音不大,但每個音節都像是用盡了全身的力氣。
「我的人生,不是————交易的商品。」
她再次看向傑克,那雙一直顯得有些死寂的灰色瞳孔里,終於「噌」地一下,燃起了一簇小小的火焰。
那不是為了求生而搖尾乞憐的火苗,而是一種屬於靈魂深處,寧死也不肯屈服的烈火。
「所以,我逃走了。」
「卡爾————他不是僕人。」她像是想起了什麼,糾正了自己之前的說法,也或者說,是糾正了卡爾在臨死前為了保護她而對傑克撒的謊,「他是————我父親的副官。看著我長大。他————相信我。」
傑克看著她,這個解釋完全符合他對舊大陸貴族的所有想像。腐朽,現實,把一切都當成交易。
她的話語是破碎的,像一幅被摔碎的拼圖。但傑克憑藉著自己的理解力,和前世在各種信息轟炸下培養出的邏輯能力,迅速在腦海中將這些碎片拼接起來。
一個不願接受政治聯姻的普魯士貴族小姐,在忠心耿耿的老兵的幫助下,帶著家族的金幣,橫跨大西洋,逃到了這片號稱「自由」的土地。
她們的目的地,或許是東海岸的某個大城市,紐約,或者波士頓。但某種原因—一也許是追兵,也許是意外—讓她們不得不一路向西,深入這片蠻荒的內陸。
然後,她們遇上了那些同樣絕望的移民。卡爾的死,不僅僅是因為心臟病和嚴寒。
「移民營地。」傑克說出了一個詞。
安娜的身體微不可查地顫抖了一下。
她點了點頭,臉色又白了幾分。
「他們————搶劫。」她的聲音低了下去,「卡爾有槍,但是————他們人太多了。槍聲————驚動了更多的人。我們只能跑。在暴風雪裡————我們迷路了。」
傑克的腦海中浮現出那場暴風雪裡,從河邊傳來的密集槍聲。原來,那場內讓的導火索,就是這兩個外來者。他們像兩隻闖入狼群的肥羊,瞬間引發了最血腥的爭奪。
卡爾在且戰且退中,心臟病突發,又加上失溫,最終耗盡了生命。他在生命的最後一刻,憑著軍人的直覺和求生的本能,朝著這片荒野中唯一可能存在人煙的方向,掙扎著爬了過來。
因為在曠野上,只有山麓的樹林,才有可能建起一座能抵禦暴風雪的木屋。
而他,和安娜,正好撞進了傑克的「捕獸夾」。
邏輯,通了。
這個故事,聽起來合情合理。它解釋了她們的來歷,解釋了金幣的來源,也解釋了她們為何會出現在這裡。
但傑克知道,這絕不是全部的真相。
她隱瞞了家族的名字,隱瞞了聯姻對象的身份,更隱瞞了她們為什麼不向美國官方求助,反而要像野狗一樣在荒野里躲藏。
能讓一個忠誠的老兵不惜性命也要保護她逃離的,絕不僅僅是一場不情願的婚姻那麼簡單。這背後,必然牽扯到更深層次的、足以致命的政治漩渦。
傑克沒有追問。
他知道,追問也問不出什麼。她只會在她認為必要的時候,給出她認為必要的信息。
他站起身,拿起角落裡的空水桶。
「你的解釋,我接受了。」他平靜地說道,「在這裡,沒人會把你當成交易的商品。」
說完,他拉開那兩根沉重的門門,推開橡木門,走了出去。
冰冷的風雪氣息瞬間湧入,讓安娜打了個冷顫。
她看著傑克的身影消失在門外那片白茫茫的世界裡,看著那扇門又被重新關上,將她與外界隔絕。
她怔怔地坐在原地,有些茫然。
她準備好了一系列的談判說辭,準備好了用自己的學識一植物學、醫學、
多國語言——來換取生存的空間。
但對方,根本沒有給她談判的機會。
他只是聽完了她的故事,然後給出了一個結論。一個更像是審判,而非承諾的結論。
「在這裡,你很安全。沒人會把你當成交易的商品。」
他————」
安娜張了張嘴,發出的聲音又干又啞。
她用力咽了一下,試圖潤濕那備受折磨的聲帶。
「他有————心臟的病。」
她用一種磕磕絆絆的英語吃力地解釋著,同時伸出那隻蒼白的手,指了指自己的左胸口。
「舊傷。在————軍隊裡————留下的。」
傑克沒吭聲。
他就那麼靠在壁爐邊,抱著胳膊,一雙眼睛就那麼盯著她。
這種沉默,比任何咆哮和質問都更具壓迫感。
空氣仿佛凝固了,只有壁爐里木柴燃燒時發出的「噼啪」聲,一下,又一下,敲在人的心上。
安娜知道,這個簡單的理由根本糊弄不過去。
自己想活下去,想真正地留在這裡獲得庇護,就必須拿出足夠的、能讓他信服的「價值」。
而「價值」的第一步,就是坦誠,或者說,是看起來足夠坦誠。
安娜垂下視線,長長的睫毛在眼下投出一片陰影。她像是在腦海里飛速地篩選著詞語,也在艱難地決定,哪些碎片可以丟出來,哪些又必須死死地埋進心底。
良久,她才重新抬起頭。
「我們————從德國來。」她緩緩地吐出這句話,這一次,她很聰明地夾雜了一些更簡單的德語詞彙,她敏銳地察出,傑克似乎能捕捉到一些關鍵詞的含義。
「普魯士。」
傑克幾不可查地點了點頭,算是給了她一個繼續下去的信號。
得到這個回應,安娜似乎鼓起了一點勇氣。
「我的家————是一個古老的家族。軍人。」
說到這裡,她臉上第一次顯露出一絲極為複雜的神情,那是一種混雜著與生俱來的驕傲,和深入骨髓的厭倦。
「他們要我————結婚。」
她頓住了,似乎在腦子裡拼命搜索著那個最精準的詞。
最後,她放棄了蹩腳的英語,直接吐出了一個德語詞。
「EineVerbindung.」(一場聯姻。)說完,她又立刻用最簡單的英語補充解釋:「為了————·地,工廠————還有————權。」
傑克看著她,心裡毫無波瀾。
這個解釋,完美符合了他對舊大陸那些腐朽貴族的所有刻板印象。現實,冷酷,把子女、婚姻、乃至一切都當成可以擺上天平的籌碼。
「我不願意。」
安娜的聲音不大,但每個音節都像是用盡了全身的力氣。
「我的人生,不是————交易的商品。」
她再次看向傑克,那雙一直顯得有些死寂的灰色瞳孔里,終於「噌」地一下,燃起了一簇小小的火焰。
那不是為了求生而搖尾乞憐的火苗,而是一種屬於靈魂深處,寧死也不肯屈服的烈火。
「所以,我逃走了。」
「卡爾————他不是僕人。」她像是想起了什麼,糾正了自己之前的說法,也或者說,是糾正了卡爾在臨死前為了保護她而對傑克撒的謊,「他是————我父親的副官。看著我長大。他————相信我。」
傑克看著她,這個解釋完全符合他對舊大陸貴族的所有想像。腐朽,現實,把一切都當成交易。
她的話語是破碎的,像一幅被摔碎的拼圖。但傑克憑藉著自己的理解力,和前世在各種信息轟炸下培養出的邏輯能力,迅速在腦海中將這些碎片拼接起來。
一個不願接受政治聯姻的普魯士貴族小姐,在忠心耿耿的老兵的幫助下,帶著家族的金幣,橫跨大西洋,逃到了這片號稱「自由」的土地。
她們的目的地,或許是東海岸的某個大城市,紐約,或者波士頓。但某種原因—一也許是追兵,也許是意外—讓她們不得不一路向西,深入這片蠻荒的內陸。
然後,她們遇上了那些同樣絕望的移民。卡爾的死,不僅僅是因為心臟病和嚴寒。
「移民營地。」傑克說出了一個詞。
安娜的身體微不可查地顫抖了一下。
她點了點頭,臉色又白了幾分。
「他們————搶劫。」她的聲音低了下去,「卡爾有槍,但是————他們人太多了。槍聲————驚動了更多的人。我們只能跑。在暴風雪裡————我們迷路了。」
傑克的腦海中浮現出那場暴風雪裡,從河邊傳來的密集槍聲。原來,那場內讓的導火索,就是這兩個外來者。他們像兩隻闖入狼群的肥羊,瞬間引發了最血腥的爭奪。
卡爾在且戰且退中,心臟病突發,又加上失溫,最終耗盡了生命。他在生命的最後一刻,憑著軍人的直覺和求生的本能,朝著這片荒野中唯一可能存在人煙的方向,掙扎著爬了過來。
因為在曠野上,只有山麓的樹林,才有可能建起一座能抵禦暴風雪的木屋。
而他,和安娜,正好撞進了傑克的「捕獸夾」。
邏輯,通了。
這個故事,聽起來合情合理。它解釋了她們的來歷,解釋了金幣的來源,也解釋了她們為何會出現在這裡。
但傑克知道,這絕不是全部的真相。
她隱瞞了家族的名字,隱瞞了聯姻對象的身份,更隱瞞了她們為什麼不向美國官方求助,反而要像野狗一樣在荒野里躲藏。
能讓一個忠誠的老兵不惜性命也要保護她逃離的,絕不僅僅是一場不情願的婚姻那麼簡單。這背後,必然牽扯到更深層次的、足以致命的政治漩渦。
傑克沒有追問。
他知道,追問也問不出什麼。她只會在她認為必要的時候,給出她認為必要的信息。
他站起身,拿起角落裡的空水桶。
「你的解釋,我接受了。」他平靜地說道,「在這裡,沒人會把你當成交易的商品。」
說完,他拉開那兩根沉重的門門,推開橡木門,走了出去。
冰冷的風雪氣息瞬間湧入,讓安娜打了個冷顫。
她看著傑克的身影消失在門外那片白茫茫的世界裡,看著那扇門又被重新關上,將她與外界隔絕。
她怔怔地坐在原地,有些茫然。
她準備好了一系列的談判說辭,準備好了用自己的學識一植物學、醫學、
多國語言——來換取生存的空間。
但對方,根本沒有給她談判的機會。
他只是聽完了她的故事,然後給出了一個結論。一個更像是審判,而非承諾的結論。
「在這裡,你很安全。沒人會把你當成交易的商品。」