第268章 墨索里尼的末日
墨索里尼乘坐的菲亞特轎車在公路上顛簸前行,這是通往那不勒斯的老路,蜿蜒狹窄,一側是陡峭的山崖,另一側是深不見底的溝壑。
天色漸暗,車頭燈在盤旋的山道上劃出兩道昏黃的光柱。
墨索里尼坐在后座,閉著眼睛,但眼皮下的眼球在快速轉動。
他的大腦正在瘋狂運轉:
那不勒斯港還有幾艘軍艦可用,西西里的黑手黨頭目或許能提供庇護,甚至……要不要冒險渡海去阿爾巴尼亞?
「領袖,」司機突然緊張地說,「前面有路障。」
墨索里尼猛地睜開眼。車燈照亮了前方一百米處——幾棵松樹橫在路中間,五六個穿著平民衣服的人影站在路障旁。
「掉頭!」墨索里尼厲聲說。
墨索里尼的車後傳來引擎聲,兩輛破舊的卡車從後面駛來,堵住了退路。
「是游擊隊。」副駕駛座上的衛兵低聲說,手按在了腰間的槍套上。
車窗外,一個留著大鬍子、約莫四十歲的男人走近,敲了敲車窗。
「下車,先生們。例行檢查。」
司機搖下車窗,試圖拿出軍官證:「這是政府要員的車輛,我們有緊急公務……」
大鬍子男人看都沒看證件,直接把頭探進車窗。當他的目光落在后座的墨索里尼臉上時,眼睛瞬間瞪大了。
「聖母瑪利亞啊……」他倒吸一口涼氣,後退兩步,用顫抖的聲音對同伴喊:「我們抓到大魚了!」
路障旁的人群騷動起來。有人舉起油燈,昏黃的光照進車廂,照亮了墨索里尼那張在歐洲家喻戶曉的臉——此刻因疲憊和恐懼而扭曲,但依然可辨。
當墨索里尼被粗暴地拉出轎車時,他的兩個衛兵已經被解除武裝,被按在路邊。
油燈被舉到墨索里尼面前。
這位獨裁者試圖挺直腰板,恢復領袖的威嚴,但皺巴巴的西裝、歪斜的領帶、以及臉頰上一道不知何時劃出的血痕,讓這種努力顯得可悲。
「貝尼托·墨索里尼?」
游擊隊長馬里奧問。
「……是我。」
墨索里尼的聲音嘶啞,
「你們是誰的部隊?國王的?還是……」
「我們是義大利共產黨南方局第4游擊支隊。」
馬里奧說,
「以人民的名義,墨索里尼,你被捕了。」
「同志們,」
墨索里尼開口了,
「我很高興……終於見到你們了。」
馬里奧的獨眼眯了起來:「你這話是什麼意思?」
「我的意思是,我和你們,從來就不是真正的敵人。或者說……我只是走錯了一段路,但我的初心,一直是社會主義的。」
一旁的游擊隊員們聽到這話忍不住嗤笑出聲。
但馬里奧抬手制止了他們,示意墨索里尼繼續說。
「1918年,德國革命爆發時,我是義大利最早加入社會黨的那批人。」
「被開除出黨後,我曾寫信給社會黨,請求重新入黨。我甚至……我甚至給柏林的韋格納同志寫過信,表達我對德國革命的欽佩,請求指導。」
墨索里尼環視游擊隊員們的臉,
「你們知道韋格納同志嗎?那個建立了紅色德國的偉人。我當時就看出,他走的是一條新的道路,是現代的、高效的社會主義道路。我想學習,我想成為義大利的韋格納!」
「那你為什麼成了法西斯?」
馬里奧冷冷地問。
「因為……因為沒有人給我機會!」
墨索里尼的聲音突然激動起來,
「社會黨把我當叛徒,共產黨嘲笑我是投機分子,我給柏林的信石沉大海!我能怎麼辦?看著義大利在混亂中沉淪?不!我要行動!即使沒有你們的認可,我也要用我的方式拯救義大利!」
「法西斯主義,」
墨索里尼揮舞著手臂,
「它本來可以成為社會主義的過渡階段!我鎮壓資本家,我打擊金融寡頭,我建設公共工程……這些都是社會主義的政策!只是……只是我用了民族主義的外衣,因為義大利人民還沒有準備好接受純粹的國際主義!」
一旁的游擊隊員們聽得目瞪口呆。一個同志轉向馬里奧:
「隊長,他在說什麼鬼話……」
馬里奧的臉上沒有任何表情,只是平靜地從懷裡掏出一本油印的小冊子——封面上用德語和義大利語雙語印著標題:
《論法西斯主義的社會根源與反動本質》,
作者處清晰地印著「卡爾·韋格納。
馬里奧翻到折角的一頁,對著墨索里尼念道:
「『法西斯主義是壟斷資本在社會主義革命浪潮前最後的、最絕望的恐怖反撲。
它巧妙地竊取社會主義的修辭來偽裝自己,煽動民族仇恨來分化無產階級,收買社會渣滓來充當打手。
它的內核不是革新,是舊世界所有反動力量——封建餘孽、金融寡頭、軍國主義分子——在「民族」旗號下的罪惡同盟。它承諾秩序,帶來的是更深的混亂;它鼓吹復興,導致的是文明的毀滅。』」
馬里奧念完,盯著墨索里尼:
「這是韋格納同志幾年前的判斷。
你覺得他說得對嗎,墨索里尼『同志』?你這些年所做的一切,不正是在完美地驗證韋格納同志的每一個字嗎?」
墨索里尼的臉漲紅了:「不,同志,你聽我說,不是這樣的.......」
「你的革命是鎮壓罷工工人。」
一個游擊隊員打斷了墨索里尼的辯解,
「1922年,你在米蘭下令開槍打死十七個紡織工人,因為他們要求八小時工作制。
這也是你認為的社會主義政策嗎?」
「那是……那是維持秩序的必要措施……」
「你的『革命』是把土地從貧農手裡奪走,交給大地主。」
一個老農民啐了一口唾沫,
「我兒子因為不肯交出合作社的地契,被黑衫軍活活打死在村廣場上。這也是拯救義大利?」
「你的『革命』就是鎮壓國內進行無產階級運動的群眾嗎?這就是你所謂的『古羅馬榮耀』?」
墨索里尼開始不住地後退。
他的說辭在群眾們的苦難面前根本不起作用。
汗水從墨索里尼的額角滾落,他張了張嘴,想說什麼,但最終只是無助的低下了頭。
「行了。」
馬里奧說,示意隊員們上前,
「把他捆起來。小心點,這個人很狡猾。」
當麻繩套上手腕時,墨索里尼垂著頭,整個人像被抽掉了脊椎。
「你們要……殺了我嗎?」
墨索里尼低聲問。
「不,至少不是現在殺了你。」
馬里奧說,
「你要接受人民的審判。在所有人面前,為你做過的事負責。」
墨索里尼被押上其中一輛卡車。車隊調轉方向朝著已經解放的佛羅倫斯方向駛去。
在卡車的後廂里,一個年輕的隊員負責看守。
他盯著這個曾經不可一世的男人,突然問:
「你真的給韋格納同志寫過信?」
墨索里尼緩緩抬起頭,看了年輕人一眼,露出一絲古怪的、近乎自嘲的笑容。
「是啊,我寫過。」
墨索里尼說,
「但我想……那封信大概是沒送到韋格納的手裡吧。」
「如果韋格納能看到這封信,事情不會變成這個樣子的,我不該是這個下場的。」
年輕的游擊隊員嗤笑著呸了一聲就不在搭理已經開始有些神經質的墨索里尼了。
墨索里尼轉過頭,望向車外飛速掠過的義大利山野。
「歷史不給人第二次機會,孩子。」
墨索里尼喃喃道,
「一次選擇錯了,就是一輩子錯了。」
天色漸暗,車頭燈在盤旋的山道上劃出兩道昏黃的光柱。
墨索里尼坐在后座,閉著眼睛,但眼皮下的眼球在快速轉動。
他的大腦正在瘋狂運轉:
那不勒斯港還有幾艘軍艦可用,西西里的黑手黨頭目或許能提供庇護,甚至……要不要冒險渡海去阿爾巴尼亞?
「領袖,」司機突然緊張地說,「前面有路障。」
墨索里尼猛地睜開眼。車燈照亮了前方一百米處——幾棵松樹橫在路中間,五六個穿著平民衣服的人影站在路障旁。
「掉頭!」墨索里尼厲聲說。
墨索里尼的車後傳來引擎聲,兩輛破舊的卡車從後面駛來,堵住了退路。
「是游擊隊。」副駕駛座上的衛兵低聲說,手按在了腰間的槍套上。
車窗外,一個留著大鬍子、約莫四十歲的男人走近,敲了敲車窗。
「下車,先生們。例行檢查。」
司機搖下車窗,試圖拿出軍官證:「這是政府要員的車輛,我們有緊急公務……」
大鬍子男人看都沒看證件,直接把頭探進車窗。當他的目光落在后座的墨索里尼臉上時,眼睛瞬間瞪大了。
「聖母瑪利亞啊……」他倒吸一口涼氣,後退兩步,用顫抖的聲音對同伴喊:「我們抓到大魚了!」
路障旁的人群騷動起來。有人舉起油燈,昏黃的光照進車廂,照亮了墨索里尼那張在歐洲家喻戶曉的臉——此刻因疲憊和恐懼而扭曲,但依然可辨。
當墨索里尼被粗暴地拉出轎車時,他的兩個衛兵已經被解除武裝,被按在路邊。
油燈被舉到墨索里尼面前。
這位獨裁者試圖挺直腰板,恢復領袖的威嚴,但皺巴巴的西裝、歪斜的領帶、以及臉頰上一道不知何時劃出的血痕,讓這種努力顯得可悲。
「貝尼托·墨索里尼?」
游擊隊長馬里奧問。
「……是我。」
墨索里尼的聲音嘶啞,
「你們是誰的部隊?國王的?還是……」
「我們是義大利共產黨南方局第4游擊支隊。」
馬里奧說,
「以人民的名義,墨索里尼,你被捕了。」
「同志們,」
墨索里尼開口了,
「我很高興……終於見到你們了。」
馬里奧的獨眼眯了起來:「你這話是什麼意思?」
「我的意思是,我和你們,從來就不是真正的敵人。或者說……我只是走錯了一段路,但我的初心,一直是社會主義的。」
一旁的游擊隊員們聽到這話忍不住嗤笑出聲。
但馬里奧抬手制止了他們,示意墨索里尼繼續說。
「1918年,德國革命爆發時,我是義大利最早加入社會黨的那批人。」
「被開除出黨後,我曾寫信給社會黨,請求重新入黨。我甚至……我甚至給柏林的韋格納同志寫過信,表達我對德國革命的欽佩,請求指導。」
墨索里尼環視游擊隊員們的臉,
「你們知道韋格納同志嗎?那個建立了紅色德國的偉人。我當時就看出,他走的是一條新的道路,是現代的、高效的社會主義道路。我想學習,我想成為義大利的韋格納!」
「那你為什麼成了法西斯?」
馬里奧冷冷地問。
「因為……因為沒有人給我機會!」
墨索里尼的聲音突然激動起來,
「社會黨把我當叛徒,共產黨嘲笑我是投機分子,我給柏林的信石沉大海!我能怎麼辦?看著義大利在混亂中沉淪?不!我要行動!即使沒有你們的認可,我也要用我的方式拯救義大利!」
「法西斯主義,」
墨索里尼揮舞著手臂,
「它本來可以成為社會主義的過渡階段!我鎮壓資本家,我打擊金融寡頭,我建設公共工程……這些都是社會主義的政策!只是……只是我用了民族主義的外衣,因為義大利人民還沒有準備好接受純粹的國際主義!」
一旁的游擊隊員們聽得目瞪口呆。一個同志轉向馬里奧:
「隊長,他在說什麼鬼話……」
馬里奧的臉上沒有任何表情,只是平靜地從懷裡掏出一本油印的小冊子——封面上用德語和義大利語雙語印著標題:
《論法西斯主義的社會根源與反動本質》,
作者處清晰地印著「卡爾·韋格納。
馬里奧翻到折角的一頁,對著墨索里尼念道:
「『法西斯主義是壟斷資本在社會主義革命浪潮前最後的、最絕望的恐怖反撲。
它巧妙地竊取社會主義的修辭來偽裝自己,煽動民族仇恨來分化無產階級,收買社會渣滓來充當打手。
它的內核不是革新,是舊世界所有反動力量——封建餘孽、金融寡頭、軍國主義分子——在「民族」旗號下的罪惡同盟。它承諾秩序,帶來的是更深的混亂;它鼓吹復興,導致的是文明的毀滅。』」
馬里奧念完,盯著墨索里尼:
「這是韋格納同志幾年前的判斷。
你覺得他說得對嗎,墨索里尼『同志』?你這些年所做的一切,不正是在完美地驗證韋格納同志的每一個字嗎?」
墨索里尼的臉漲紅了:「不,同志,你聽我說,不是這樣的.......」
「你的革命是鎮壓罷工工人。」
一個游擊隊員打斷了墨索里尼的辯解,
「1922年,你在米蘭下令開槍打死十七個紡織工人,因為他們要求八小時工作制。
這也是你認為的社會主義政策嗎?」
「那是……那是維持秩序的必要措施……」
「你的『革命』是把土地從貧農手裡奪走,交給大地主。」
一個老農民啐了一口唾沫,
「我兒子因為不肯交出合作社的地契,被黑衫軍活活打死在村廣場上。這也是拯救義大利?」
「你的『革命』就是鎮壓國內進行無產階級運動的群眾嗎?這就是你所謂的『古羅馬榮耀』?」
墨索里尼開始不住地後退。
他的說辭在群眾們的苦難面前根本不起作用。
汗水從墨索里尼的額角滾落,他張了張嘴,想說什麼,但最終只是無助的低下了頭。
「行了。」
馬里奧說,示意隊員們上前,
「把他捆起來。小心點,這個人很狡猾。」
當麻繩套上手腕時,墨索里尼垂著頭,整個人像被抽掉了脊椎。
「你們要……殺了我嗎?」
墨索里尼低聲問。
「不,至少不是現在殺了你。」
馬里奧說,
「你要接受人民的審判。在所有人面前,為你做過的事負責。」
墨索里尼被押上其中一輛卡車。車隊調轉方向朝著已經解放的佛羅倫斯方向駛去。
在卡車的後廂里,一個年輕的隊員負責看守。
他盯著這個曾經不可一世的男人,突然問:
「你真的給韋格納同志寫過信?」
墨索里尼緩緩抬起頭,看了年輕人一眼,露出一絲古怪的、近乎自嘲的笑容。
「是啊,我寫過。」
墨索里尼說,
「但我想……那封信大概是沒送到韋格納的手裡吧。」
「如果韋格納能看到這封信,事情不會變成這個樣子的,我不該是這個下場的。」
年輕的游擊隊員嗤笑著呸了一聲就不在搭理已經開始有些神經質的墨索里尼了。
墨索里尼轉過頭,望向車外飛速掠過的義大利山野。
「歷史不給人第二次機會,孩子。」
墨索里尼喃喃道,
「一次選擇錯了,就是一輩子錯了。」