第140章 爆炸了
第140章 爆炸了
不用趙既白的第二步!
趙既白最新動態是四天前發的奇萌狠人,本來下面都是討論動態本身內容的,現在變成了一條條控訴。
「沒緩過來,你的心怎麼能這麼狠了?看上去是個好結局,妻子穿越來,開解了活在過去的丈夫,並且教會了兒子分別,可細想呢?這麼阮芷和李東方這麼相愛的人,註定只能在一起幾年,作者你沒有心啊!」
「被海報吸引,「你說從未擁有和擁有後再失去,哪個更遺憾?」我感覺還是前者更遺憾一點,直到我看完了小說,我承認了擁有後再失去更遺憾。」
「作家名叫趙既白,李東方是來自成語東方既白嗎?然後女主角阮芷,是因為澧蘭沅芷?反正我感覺這裡面肯定有點作家原型在裡邊的,就不能善良點嗎?」
「昨天看完哭了一晚上。」
「糟糕,完蛋了兄弟們。我看宣傳說是日常甜蜜文,所以昨天女朋友生日,我送給了她,說我們也要像書裡面甜甜蜜蜜,兄弟們我是不是沒救了?」
下面一眾網友回復沒救了等死吧之類的話。
趙既白看著這些言論,心裡想著:「也還好吧,不就是發一把刀嗎?以後發刀的機會多了,這才哪到哪。難不成還能順著網線打我?」
他賤賤地想到。
直到往下滑,瞧見了一個讓他稍微有點擔心的留言。
一個叫做[一條鹹魚啊233的高中生,「作者,請問您是住在霧都嗎?恰好我也是霧都人,在沙區讀高中。作者好像在渡口區住?能不能給我一個地址,我給你送點東西。」
「贊!我上網查了資料,趙既白老師好像是百花校的顧問,所以樓主我給你點個讚,去吧!」
「裡面和妻子散步的地方,就是臭水溝吧?這段景物描寫,太貼合這地方了。遠處的龜寺,說真的,看完了我都忍不住去走了兩步,以前沒發現,這條水溝不臭了,風景也是真的好啊。」
「好的,進一步鎖定目標了,霧都市渡口區百花村,幫我寄點土特產。」
「能不能發個地址?我地圖上搜臭水溝搜不到。這段劇情真的印象深刻,重生回來的阮芷,再一次愛上男主李東方的劇情。這裡的環境描寫簡直神了,我也想去散散步。最後我家有多餘的柴刀,能幫我寄給作者嗎?」
「趙既白狗賊!」
嘶年輕人,你們要冷靜啊!趙既白稍微有點緊張了。他是第一次見到這態勢,還年輕。不比得其他其他鹹魚,習慣了。
「最近要注意著點了,」趙既白想著,「不過銷量怎麼樣了?網際網路直接爆開了。」
怎麼樣?
——
那是相當牛逼!
首日幾千冊,首周不滿三萬冊。
上市第10天,銷量1.6萬冊。
第11天,銷量2.2萬冊。
第12天,銷量2.6萬冊。
第13天,銷量3.01萬冊。
也就是第二周,10.9萬冊!
這尼瑪就是銷量奇蹟!
《相約在雨季》狂奔了,張編的意見全部憋心裡了。
這個銷量在出版圈子,引起一片震撼。
而當事人趙既白去了四九城,這是第二次與袁欣教授的見面。
目前,《其主之聲》日語版已進入校對階段,波蘭語版本稍微慢一點,遇到了非常多的問題,所以在路途中也要接電話討論翻譯。
那是因為日語遇到《其主之聲》,作者自創的科學名詞和科幻名詞,審思源會轉為英語,然後用片假名直接轉移。
這是王牌!比方說咖啡,日語就是「一匕一」coffee的讀音,也就是日語的訓讀情況。
而波蘭語不能如此,所以需要的交流很多。這個和前面《理想丈夫》翻譯德語時還不同,王爾德是太多引經據典,而萊姆因為在書中探討了資訊理論,以及人類認知等抽象話題,創造了很多看上去非常專業的術語。
「【模仿型】,用波蘭語Symulacjasygnalu(信號模擬)感覺不恰當吧。」陳壯凱說。
這個詞在小說中含義是:科學家為外星的信號取得特殊名字。因為本身這個外星的特殊聲音,只是被信息學家模擬成信號狀。且還有其他領域的科學家將聲音當成其他的狀態。
所以用信號模擬不恰當,不夠簡練,也不夠精確。
「陳教授,我認為我們思維可以打開一點,既然沒有準確的波蘭語單詞,我們就創造一個。書中只是假設他是載體,那麼我們能不能利用這點造個詞?」
趙既白說,「我這邊買了波蘭語字典,不太會,所以是拋磚引玉,mimetotyp這個單詞怎麼樣?我發現模仿的單詞是mimetyczny,加上typ,怎麼樣?」
本來聽趙既白說創造詞語,陳壯凱還有點對外行人的無奈,就——以為是中文嗎?中文詞彙量非常大,最關鍵是形聲字,即便沒聽過這個詞兒,大概看看文字就知道馬上意思。
比如「歇斯底里」,這詞兒壓根不是稱呼,甚至於他是音譯的古希臘語「hysteria」,現在醫學的「分離障礙症」,也叫「歇斯底里症」。
就算你不知道這個詞的來歷,光看這四個字,是不是就能大概理解詞語含義?
但波蘭語不是這樣,可一聽趙既白的說法,臥槽,好像真的能成!
typ本來在波蘭語就是「型號」的含義,再加上單詞「模仿」,加上typ,「模仿型」。而為什麼會覺得妙呢,因為typ並沒有入字典,字典里類型這個單詞是「Rodzaj」。
而typ是波蘭人民間所用typ,就是某某型號的含義。好像中文裡的「囧」,本來原意是窗戶透亮。就好像詩句「囧囧秋月明」。
可華夏人知道這個字有「憂鬱、無奈、尷尬」。這就好像華夏人瞧見把好萊塢明星約瑟夫·高登—萊維特翻譯成「囧瑟夫」那會心一笑的感覺。因為這演員的眉毛,真很囧。
「趙老師,你真的是個語言天才,難怪會日語、英語、德語三門語言。」陳壯凱誇獎。
德語還在學,而且趙既白的會,和這些語言學家的「會」,完全不是一回事。
「不不不,我還是語言方面的小學生。」趙既白知道自己比起那些語言天才差太遠,唯一值得一說的是,他非常會總結方法,所以學得比普通人快點。
「真的很好,作為波蘭語學者,mimetotyp這個單詞大多數波蘭人都能大概猜出是什麼意思。」陳壯凱說。
也是被趙既白提醒了,陳壯凱好像是打開了什麼新世紀的大門。
那單詞可以「strukturainformacyjna」「kosmicznysygnal」!
前者是信息結構,後者是宇宙信號,這樣說可能不太理解,說白了就是需區分于波蘭語本來就有的「外星信號(Sygnalobcy)」,kosmiczny是波蘭語太空的意思,波蘭語就嗎這種語法組詞的,這種含義就可以強調信號的難以理解。
「那書名叫Glosswojego pana如何?」陳壯凱問。
嘶,這就是牛逼波蘭語學家的牛逼之處嗎?趙既白髮現,這翻譯和原版名字是一樣的。
這不是巧合,而是陳壯凱本身對小說的理解,以及對波蘭語的了解,所以才會有這名字。
glos是:聲音/呼聲/主權swojego是:你的pana是:聲音主人的呼聲(主權)
「最後的一個小問題,趙老師您書中的偽經是指偽造的經文,還是未被教會認可的經文?」陳壯凱問。
偽造的經書波蘭語是Falszyweksiazki,而後者是apokryf,這單詞含義完全不同。
「是前者。」趙既白回答。
「明白了,最多下周,就可以翻譯完。」陳壯凱說。
不用趙既白的第二步!
趙既白最新動態是四天前發的奇萌狠人,本來下面都是討論動態本身內容的,現在變成了一條條控訴。
「沒緩過來,你的心怎麼能這麼狠了?看上去是個好結局,妻子穿越來,開解了活在過去的丈夫,並且教會了兒子分別,可細想呢?這麼阮芷和李東方這麼相愛的人,註定只能在一起幾年,作者你沒有心啊!」
「被海報吸引,「你說從未擁有和擁有後再失去,哪個更遺憾?」我感覺還是前者更遺憾一點,直到我看完了小說,我承認了擁有後再失去更遺憾。」
「作家名叫趙既白,李東方是來自成語東方既白嗎?然後女主角阮芷,是因為澧蘭沅芷?反正我感覺這裡面肯定有點作家原型在裡邊的,就不能善良點嗎?」
「昨天看完哭了一晚上。」
「糟糕,完蛋了兄弟們。我看宣傳說是日常甜蜜文,所以昨天女朋友生日,我送給了她,說我們也要像書裡面甜甜蜜蜜,兄弟們我是不是沒救了?」
下面一眾網友回復沒救了等死吧之類的話。
趙既白看著這些言論,心裡想著:「也還好吧,不就是發一把刀嗎?以後發刀的機會多了,這才哪到哪。難不成還能順著網線打我?」
他賤賤地想到。
直到往下滑,瞧見了一個讓他稍微有點擔心的留言。
一個叫做[一條鹹魚啊233的高中生,「作者,請問您是住在霧都嗎?恰好我也是霧都人,在沙區讀高中。作者好像在渡口區住?能不能給我一個地址,我給你送點東西。」
「贊!我上網查了資料,趙既白老師好像是百花校的顧問,所以樓主我給你點個讚,去吧!」
「裡面和妻子散步的地方,就是臭水溝吧?這段景物描寫,太貼合這地方了。遠處的龜寺,說真的,看完了我都忍不住去走了兩步,以前沒發現,這條水溝不臭了,風景也是真的好啊。」
「好的,進一步鎖定目標了,霧都市渡口區百花村,幫我寄點土特產。」
「能不能發個地址?我地圖上搜臭水溝搜不到。這段劇情真的印象深刻,重生回來的阮芷,再一次愛上男主李東方的劇情。這裡的環境描寫簡直神了,我也想去散散步。最後我家有多餘的柴刀,能幫我寄給作者嗎?」
「趙既白狗賊!」
嘶年輕人,你們要冷靜啊!趙既白稍微有點緊張了。他是第一次見到這態勢,還年輕。不比得其他其他鹹魚,習慣了。
「最近要注意著點了,」趙既白想著,「不過銷量怎麼樣了?網際網路直接爆開了。」
怎麼樣?
——
那是相當牛逼!
首日幾千冊,首周不滿三萬冊。
上市第10天,銷量1.6萬冊。
第11天,銷量2.2萬冊。
第12天,銷量2.6萬冊。
第13天,銷量3.01萬冊。
也就是第二周,10.9萬冊!
這尼瑪就是銷量奇蹟!
《相約在雨季》狂奔了,張編的意見全部憋心裡了。
這個銷量在出版圈子,引起一片震撼。
而當事人趙既白去了四九城,這是第二次與袁欣教授的見面。
目前,《其主之聲》日語版已進入校對階段,波蘭語版本稍微慢一點,遇到了非常多的問題,所以在路途中也要接電話討論翻譯。
那是因為日語遇到《其主之聲》,作者自創的科學名詞和科幻名詞,審思源會轉為英語,然後用片假名直接轉移。
這是王牌!比方說咖啡,日語就是「一匕一」coffee的讀音,也就是日語的訓讀情況。
而波蘭語不能如此,所以需要的交流很多。這個和前面《理想丈夫》翻譯德語時還不同,王爾德是太多引經據典,而萊姆因為在書中探討了資訊理論,以及人類認知等抽象話題,創造了很多看上去非常專業的術語。
「【模仿型】,用波蘭語Symulacjasygnalu(信號模擬)感覺不恰當吧。」陳壯凱說。
這個詞在小說中含義是:科學家為外星的信號取得特殊名字。因為本身這個外星的特殊聲音,只是被信息學家模擬成信號狀。且還有其他領域的科學家將聲音當成其他的狀態。
所以用信號模擬不恰當,不夠簡練,也不夠精確。
「陳教授,我認為我們思維可以打開一點,既然沒有準確的波蘭語單詞,我們就創造一個。書中只是假設他是載體,那麼我們能不能利用這點造個詞?」
趙既白說,「我這邊買了波蘭語字典,不太會,所以是拋磚引玉,mimetotyp這個單詞怎麼樣?我發現模仿的單詞是mimetyczny,加上typ,怎麼樣?」
本來聽趙既白說創造詞語,陳壯凱還有點對外行人的無奈,就——以為是中文嗎?中文詞彙量非常大,最關鍵是形聲字,即便沒聽過這個詞兒,大概看看文字就知道馬上意思。
比如「歇斯底里」,這詞兒壓根不是稱呼,甚至於他是音譯的古希臘語「hysteria」,現在醫學的「分離障礙症」,也叫「歇斯底里症」。
就算你不知道這個詞的來歷,光看這四個字,是不是就能大概理解詞語含義?
但波蘭語不是這樣,可一聽趙既白的說法,臥槽,好像真的能成!
typ本來在波蘭語就是「型號」的含義,再加上單詞「模仿」,加上typ,「模仿型」。而為什麼會覺得妙呢,因為typ並沒有入字典,字典里類型這個單詞是「Rodzaj」。
而typ是波蘭人民間所用typ,就是某某型號的含義。好像中文裡的「囧」,本來原意是窗戶透亮。就好像詩句「囧囧秋月明」。
可華夏人知道這個字有「憂鬱、無奈、尷尬」。這就好像華夏人瞧見把好萊塢明星約瑟夫·高登—萊維特翻譯成「囧瑟夫」那會心一笑的感覺。因為這演員的眉毛,真很囧。
「趙老師,你真的是個語言天才,難怪會日語、英語、德語三門語言。」陳壯凱誇獎。
德語還在學,而且趙既白的會,和這些語言學家的「會」,完全不是一回事。
「不不不,我還是語言方面的小學生。」趙既白知道自己比起那些語言天才差太遠,唯一值得一說的是,他非常會總結方法,所以學得比普通人快點。
「真的很好,作為波蘭語學者,mimetotyp這個單詞大多數波蘭人都能大概猜出是什麼意思。」陳壯凱說。
也是被趙既白提醒了,陳壯凱好像是打開了什麼新世紀的大門。
那單詞可以「strukturainformacyjna」「kosmicznysygnal」!
前者是信息結構,後者是宇宙信號,這樣說可能不太理解,說白了就是需區分于波蘭語本來就有的「外星信號(Sygnalobcy)」,kosmiczny是波蘭語太空的意思,波蘭語就嗎這種語法組詞的,這種含義就可以強調信號的難以理解。
「那書名叫Glosswojego pana如何?」陳壯凱問。
嘶,這就是牛逼波蘭語學家的牛逼之處嗎?趙既白髮現,這翻譯和原版名字是一樣的。
這不是巧合,而是陳壯凱本身對小說的理解,以及對波蘭語的了解,所以才會有這名字。
glos是:聲音/呼聲/主權swojego是:你的pana是:聲音主人的呼聲(主權)
「最後的一個小問題,趙老師您書中的偽經是指偽造的經文,還是未被教會認可的經文?」陳壯凱問。
偽造的經書波蘭語是Falszyweksiazki,而後者是apokryf,這單詞含義完全不同。
「是前者。」趙既白回答。
「明白了,最多下周,就可以翻譯完。」陳壯凱說。