第33章 字斟句酌的「煉獄」
當林浩終於用Origin和AI軟體,將他那些珍貴的數據,變成了一張張堪比藝術品的圖表時,他感覺自己像是剛剛攻克了一座重要的城池,渾身充滿了力量。
圖表,是論文的骨架。現在,骨架已經搭建完畢,他天真地以為,接下來只需要往裡面填充一些描述性的文字,就可以大功告成了。
然而,陳默很快就讓他明白了,什麼叫做「真正的煉獄」。
「邏輯和圖表都就位了。」陳默看著那些漂亮的圖,滿意地點點頭,然後話鋒一轉,「現在,開始寫正文吧。全英文,從Introduction到Conclusion,一周之內,給我一個完整的初稿。」
「一周?」林浩差點從椅子上跳起來,「老師,一周寫一篇完整的英文論文?這……這怎麼可能?」
「沒有什麼不可能。」陳默的語氣,不帶一絲商量的餘地,「你現在不是在搞文學創作,你是在做邏輯陳述。既然你的『故事線』和『證據』都已經齊備,把它用文字串起來,對一個博士生來說,是基本要求。」
林浩欲哭無淚。他知道,自己的英文水平,還停留在「看文獻基本靠翻譯軟體,寫郵件基本靠模板」的初級階段。讓他用一周時間,寫出一篇數千字的、邏輯嚴密、語言精煉的學術論文,這難度,不亞於讓他再用角磨機去磨一盒樣品。
但軍令如山,他只能硬著頭皮上。
接下來的幾天,林浩把自己鎖在了地下室,開始了博士生涯中最痛苦的一段旅程。
他先是試圖寫Introduction。他打開一個空白的Word文檔,對著閃爍的光標,枯坐了一個小時,腦子裡一片空白。那些他爛熟於心的、關於「強度-塑性」矛盾的背景知識,他用中文能說得頭頭是道,但一要轉換成地道的、專業的英文,他就瞬間卡殼了。
無奈之下,他只能求助於最原始、也最笨的辦法——抄,或者說,「借鑑」。
他找來了十幾篇發表在頂刊上的、與他研究方向相關的經典論文。他把這些論文的引言部分,一句一句地拆解、分析。他發現,這些「大神」的文章,引言的寫作範式都驚人地相似:第一段,宏大敘事,點明該領域的「星辰大海」;第二段,話鋒一轉,指出目前存在的、無法解決的「巨大烏雲」;第三段,綜述前人的努力和不足;最後一段,圖窮匕見,隆重地引出自己的工作,號稱能「撥開雲霧見青天」。
林浩如獲至寶,他感覺自己掌握了「八股文」的精髓。他開始用「替換同義詞」、「調整語序」、「合併句子」等方式,將這些「大神」的句子,改頭換面,拼湊成自己的引言。
寫完引言,他又開始寫實驗部分和結果與討論。這一部分,更是讓他痛不欲生。他需要用最精準的、毫無歧義的語言,去描述他的每一個實驗步驟和觀察到的每一個現象。
比如,他想說「我們做出了一個很牛的材料」,但他知道,論文裡絕不能這麼寫。他必須用一種極其克制、客觀的語氣,來陳述事實。他翻遍了文獻,才學會了那些「學術黑話」:「a novel metallic glass was successfully synthesized...」(一種新型金屬玻璃被成功合成...)、「exhibits a remarkable combination of...」(展現了超凡的...結合)、「intriguingly, it was found that...」(有趣的是,我們發現...)。
他感覺自己不像在寫作,而是在進行一種高難度的、戴著鐐銬的翻譯工作。
經過一個星期不眠不休的奮戰,他終於,在截止日期的最後一刻,拼湊出了一篇長達十幾頁的、看起來「有模有樣」的論文初稿。
他長舒一口氣,感覺自己半條命都沒了。他把初稿發給陳默,心裡既期待又忐忑。
第二天,當他拿到陳默返回的修改稿時,他徹底絕望了。
整個Word文檔,被一片血紅的、觸目驚心的修訂標記所覆蓋。幾乎沒有一個句子,是倖免的。陳默的批註,比他的正文還要長。
陳默沒有立刻找他談話,只是讓他自己先看。
林浩看著那片「血海」,感覺自己過去一周的心血,被徹底地否定了。他甚至不敢細看那些批註,只是粗略地掃了一眼,就看到了諸如「邏輯不通」、「表述不清」、「主謂不分」、「這是典型的Chinglish(中式英語)!」等一系列讓他無地自容的評語。
他在座位上,呆坐了整整一個小時。
然後,陳默把他叫到了白板前。
「知道你錯在哪兒了嗎?」陳默的語氣,很平靜,但林浩卻感覺到了山雨欲來般的壓力。
「我……我的英語太差了。」林浩低著頭說。
「這只是表象。」陳默搖了搖頭,「你最大的問題,不是英語,而是思維。你是在用中文的思維,去套用英文的殼子。你只是在『翻譯』,而不是在『表達』。」
他拿起林浩的初稿,指著其中一句話:「比如這裡,你想說『因為我們加入了釔元素,所以材料的塑性變好了』。你寫的是:『Because we added Yttrium, so the plasticity of the material became better.』。這是最典型的中式英語,既囉嗦,又不專業。」
他在白板上寫下了一行新的句子:
「The remarkable plasticity improvement can be attributed to the addition of Yttrium element.」(這超凡的塑性提升,可歸因於釔元素的添加。)
「看到了嗎?」陳默解釋道,「學術寫作,要多用被動語態和名詞性結構,顯得更客觀。要用『attribute to』(歸因於)這種更精確的動詞,來表達因果關係。要用『remarkable』(超凡的)、『improvement』(提升)這種更專業的詞彙,來替代口語化的『better』。」
接下來的兩個小時,陳默化身為最嚴厲、也最負責的英語老師,逐字逐句地,帶著林浩,解剖著他的那篇「慘不忍睹」的初稿。
他不僅修改語法,更重要的是,他教林浩如何使用最精準、最地道的學術語言,去表達複雜的科學思想。他教林浩,如何用一個漂亮的從句,來連接兩個看似無關的現象;如何用一個巧妙的轉折詞,來引出自己的核心論點。
「光靠我教你,是不夠的。」最後,陳默扔給他一個U盤,「這裡面,是我這些年精選的、大概一百篇頂刊的經典論文。從今天起,你每天的任務,除了修改你自己的文章,還要精讀一篇。不是看它講了什麼,而是看它怎麼講。」
「你要模仿它的『行文範式』和『邏輯遞進』方式,但,」陳默的眼神變得異常嚴厲,「我警告你,決不能照抄句子,那叫學術不端。你必須把這些範式,嚼碎了,消化了,變成你自己的東西。這叫**『反模板』**。」
林浩接過那個沉甸甸的U盤,感覺自己接過的,是一座通往新世界的橋樑,也是一張通往「煉獄」的門票。
在之後的一個多月里,林浩經歷了博士生涯以來,最痛苦、也最充實的一段時光。
他每天都在進行著「輸入」與「輸出」的循環。上午,他精讀一篇頂刊論文,把裡面所有精妙的句式和邏輯結構,都抄寫在筆記本上。下午,他就開始修改自己的論文,嘗試著用學到的新「武器」,去重塑自己的句子。
他的論文,被陳默打回了七八次。每一次,都是一片血紅。但每一次,他都能感覺到,自己的進步。
他開始學會了用一個「However」來製造懸念,用一個「Therefore」來引出結論。他的語言,從最初的生硬、囉嗦,變得越來越精煉、地道、充滿了邏輯的力量。
終於,在一個多月後的某天,當他將第九版的修改稿,再次交給陳默時,陳默看了一個小時,沒有再動紅筆。
他只是抬起頭,對林浩說了一句:「可以了。準備做PPT吧,下周大組會,你來講。」
林浩知道,他從這場字斟句酌的「煉獄」中,畢業了。
圖表,是論文的骨架。現在,骨架已經搭建完畢,他天真地以為,接下來只需要往裡面填充一些描述性的文字,就可以大功告成了。
然而,陳默很快就讓他明白了,什麼叫做「真正的煉獄」。
「邏輯和圖表都就位了。」陳默看著那些漂亮的圖,滿意地點點頭,然後話鋒一轉,「現在,開始寫正文吧。全英文,從Introduction到Conclusion,一周之內,給我一個完整的初稿。」
「一周?」林浩差點從椅子上跳起來,「老師,一周寫一篇完整的英文論文?這……這怎麼可能?」
「沒有什麼不可能。」陳默的語氣,不帶一絲商量的餘地,「你現在不是在搞文學創作,你是在做邏輯陳述。既然你的『故事線』和『證據』都已經齊備,把它用文字串起來,對一個博士生來說,是基本要求。」
林浩欲哭無淚。他知道,自己的英文水平,還停留在「看文獻基本靠翻譯軟體,寫郵件基本靠模板」的初級階段。讓他用一周時間,寫出一篇數千字的、邏輯嚴密、語言精煉的學術論文,這難度,不亞於讓他再用角磨機去磨一盒樣品。
但軍令如山,他只能硬著頭皮上。
接下來的幾天,林浩把自己鎖在了地下室,開始了博士生涯中最痛苦的一段旅程。
他先是試圖寫Introduction。他打開一個空白的Word文檔,對著閃爍的光標,枯坐了一個小時,腦子裡一片空白。那些他爛熟於心的、關於「強度-塑性」矛盾的背景知識,他用中文能說得頭頭是道,但一要轉換成地道的、專業的英文,他就瞬間卡殼了。
無奈之下,他只能求助於最原始、也最笨的辦法——抄,或者說,「借鑑」。
他找來了十幾篇發表在頂刊上的、與他研究方向相關的經典論文。他把這些論文的引言部分,一句一句地拆解、分析。他發現,這些「大神」的文章,引言的寫作範式都驚人地相似:第一段,宏大敘事,點明該領域的「星辰大海」;第二段,話鋒一轉,指出目前存在的、無法解決的「巨大烏雲」;第三段,綜述前人的努力和不足;最後一段,圖窮匕見,隆重地引出自己的工作,號稱能「撥開雲霧見青天」。
林浩如獲至寶,他感覺自己掌握了「八股文」的精髓。他開始用「替換同義詞」、「調整語序」、「合併句子」等方式,將這些「大神」的句子,改頭換面,拼湊成自己的引言。
寫完引言,他又開始寫實驗部分和結果與討論。這一部分,更是讓他痛不欲生。他需要用最精準的、毫無歧義的語言,去描述他的每一個實驗步驟和觀察到的每一個現象。
比如,他想說「我們做出了一個很牛的材料」,但他知道,論文裡絕不能這麼寫。他必須用一種極其克制、客觀的語氣,來陳述事實。他翻遍了文獻,才學會了那些「學術黑話」:「a novel metallic glass was successfully synthesized...」(一種新型金屬玻璃被成功合成...)、「exhibits a remarkable combination of...」(展現了超凡的...結合)、「intriguingly, it was found that...」(有趣的是,我們發現...)。
他感覺自己不像在寫作,而是在進行一種高難度的、戴著鐐銬的翻譯工作。
經過一個星期不眠不休的奮戰,他終於,在截止日期的最後一刻,拼湊出了一篇長達十幾頁的、看起來「有模有樣」的論文初稿。
他長舒一口氣,感覺自己半條命都沒了。他把初稿發給陳默,心裡既期待又忐忑。
第二天,當他拿到陳默返回的修改稿時,他徹底絕望了。
整個Word文檔,被一片血紅的、觸目驚心的修訂標記所覆蓋。幾乎沒有一個句子,是倖免的。陳默的批註,比他的正文還要長。
陳默沒有立刻找他談話,只是讓他自己先看。
林浩看著那片「血海」,感覺自己過去一周的心血,被徹底地否定了。他甚至不敢細看那些批註,只是粗略地掃了一眼,就看到了諸如「邏輯不通」、「表述不清」、「主謂不分」、「這是典型的Chinglish(中式英語)!」等一系列讓他無地自容的評語。
他在座位上,呆坐了整整一個小時。
然後,陳默把他叫到了白板前。
「知道你錯在哪兒了嗎?」陳默的語氣,很平靜,但林浩卻感覺到了山雨欲來般的壓力。
「我……我的英語太差了。」林浩低著頭說。
「這只是表象。」陳默搖了搖頭,「你最大的問題,不是英語,而是思維。你是在用中文的思維,去套用英文的殼子。你只是在『翻譯』,而不是在『表達』。」
他拿起林浩的初稿,指著其中一句話:「比如這裡,你想說『因為我們加入了釔元素,所以材料的塑性變好了』。你寫的是:『Because we added Yttrium, so the plasticity of the material became better.』。這是最典型的中式英語,既囉嗦,又不專業。」
他在白板上寫下了一行新的句子:
「The remarkable plasticity improvement can be attributed to the addition of Yttrium element.」(這超凡的塑性提升,可歸因於釔元素的添加。)
「看到了嗎?」陳默解釋道,「學術寫作,要多用被動語態和名詞性結構,顯得更客觀。要用『attribute to』(歸因於)這種更精確的動詞,來表達因果關係。要用『remarkable』(超凡的)、『improvement』(提升)這種更專業的詞彙,來替代口語化的『better』。」
接下來的兩個小時,陳默化身為最嚴厲、也最負責的英語老師,逐字逐句地,帶著林浩,解剖著他的那篇「慘不忍睹」的初稿。
他不僅修改語法,更重要的是,他教林浩如何使用最精準、最地道的學術語言,去表達複雜的科學思想。他教林浩,如何用一個漂亮的從句,來連接兩個看似無關的現象;如何用一個巧妙的轉折詞,來引出自己的核心論點。
「光靠我教你,是不夠的。」最後,陳默扔給他一個U盤,「這裡面,是我這些年精選的、大概一百篇頂刊的經典論文。從今天起,你每天的任務,除了修改你自己的文章,還要精讀一篇。不是看它講了什麼,而是看它怎麼講。」
「你要模仿它的『行文範式』和『邏輯遞進』方式,但,」陳默的眼神變得異常嚴厲,「我警告你,決不能照抄句子,那叫學術不端。你必須把這些範式,嚼碎了,消化了,變成你自己的東西。這叫**『反模板』**。」
林浩接過那個沉甸甸的U盤,感覺自己接過的,是一座通往新世界的橋樑,也是一張通往「煉獄」的門票。
在之後的一個多月里,林浩經歷了博士生涯以來,最痛苦、也最充實的一段時光。
他每天都在進行著「輸入」與「輸出」的循環。上午,他精讀一篇頂刊論文,把裡面所有精妙的句式和邏輯結構,都抄寫在筆記本上。下午,他就開始修改自己的論文,嘗試著用學到的新「武器」,去重塑自己的句子。
他的論文,被陳默打回了七八次。每一次,都是一片血紅。但每一次,他都能感覺到,自己的進步。
他開始學會了用一個「However」來製造懸念,用一個「Therefore」來引出結論。他的語言,從最初的生硬、囉嗦,變得越來越精煉、地道、充滿了邏輯的力量。
終於,在一個多月後的某天,當他將第九版的修改稿,再次交給陳默時,陳默看了一個小時,沒有再動紅筆。
他只是抬起頭,對林浩說了一句:「可以了。準備做PPT吧,下周大組會,你來講。」
林浩知道,他從這場字斟句酌的「煉獄」中,畢業了。