第四十二章 月下共飲
清冷的月光如水銀般傾瀉在「海風號」的甲板上。
這艘停泊在港口僻靜處的三桅帆船如同一個巨大的、沉默的剪影。
大多數僕人和守衛都已獲准在開船前的最後兩個小時上岸
享受最後的陸地時光,或者乾脆醉倒在某個酒館裡。
等待著黎明的召喚。
因此,甲板上顯得異常空曠寂靜。
只有海浪輕輕拍打船體的舒緩聲響。
威爾遜伯爵獨自一人坐在船尾樓的一隻舊木桶上。
身上隨意披著一件厚實的航海斗篷,抵禦著深夜海風的寒意。
他手裡拎著的不是往常喜愛的水晶杯和陳年白蘭地。
而是一個粗糙的、容量不小的陶製酒瓶。
裡面晃動著渾濁的、顏色深濃的液體。
他偶爾仰頭灌上一口,眉頭會習慣性地微微皺起。
似乎並不十分欣賞這酒的味道。
腳步聲從舷梯方向傳來,沉穩而規律。
老摩根,這位跟隨威爾遜多年的管家,此刻也換上了一身便於航行的結實衣物。
而非平日裡那身一絲不苟的黑色禮服。他走到威爾遜身邊。
看著老爺對著月亮獨飲的模樣,眼中閃過一絲不易察覺的神態。
「老爺。」
摩根的聲音在寂靜的夜裡顯得格外清晰。
「海風漸冷,水汽也重了。
距離天明啟航還有幾個小時,您是否先回艙室休息?
夫人和小姐們都已經安歇了。」
他的語氣恭敬中帶著關切,如同一位忠誠的老友。
威爾遜聞言。
轉過頭,臉上露出一抹與這靜謐夜色不甚相符的、帶著幾分野性的笑容。
月光照亮了他眼角的皺紋和那雙依然銳利的眼睛。
「嘿,老摩根!」
他聲音洪亮,打破了夜的寧靜。
「你跟我在霧都、在宮廷、在那些彎彎繞繞的鬼地方混了這麼久。
怎麼身上那點我們海盜老祖宗的血性都快磨沒了?」
他用力拍了拍身旁的甲板。
「海盜!
不在船上待著,聞著這海風、木頭和噁心發霉的味道,那還能叫海盜嗎?
難道要像那些沙龍里的紳士一樣,縮在鋪著天鵝絨的安樂窩裡?」
他哈哈笑了兩聲,帶著一種落拓不羈的豪氣。
隨手將旁邊另一瓶未開封的、同樣粗糙的酒瓶扔向摩根。
「接著!別老惦記著你那些裝在漂亮瓶子裡的玩意兒了。
嘗嘗這個,水手之友的,保證夠勁!
雖然我懷疑這幫奸商往裡面摻了不止一半的海水。
喝了它,你才能想起來真正的麥芽是什麼味兒!」
摩根敏捷地接過酒瓶,動作絲毫沒有老態。
他看了一眼標籤模糊的瓶子,又看了看威爾遜手中那瓶類似的。
無奈地搖了搖頭,但嘴角卻微微向上彎了一下。
「老爺您倒是……坦然。」
他擰開瓶塞,沒有猶豫,仰頭灌了一大口。
辛辣粗糙的液體划過喉嚨,讓他忍不住輕輕咳嗽了一聲。
但隨即一股暖意從胃裡擴散開來。
他站在威爾遜身旁,一同望向那輪巨大的、蒼白的月亮。
甲板上除了他們空無一人,只有纜繩在風中輕微的吱嘎聲。
摩根心裡清楚,夫人和兩位小姐確實早已在舒適的內艙入睡。
為漫長的航行養精蓄銳。
威爾遜卻執意要留在甲板上,從傍晚到現在,已經過去了很久。
他似乎在等待著什麼。
約定的開船時間是明日清晨六點,鐘聲敲響之時便起錨解纜。
但老爺此刻的等待,顯然並非為了那個既定的時刻。
「看那月亮,老夥計。」
威爾遜忽然開口,打破了沉默。
他的聲音低沉了些,帶著一種追憶的意味。
「真亮啊,讓我想起一些……很多年前的事了。」
他頓了頓,又喝了一口酒,繼續說道:
「記得那時候,我還沒有去和湯姆一起干海盜。
是個熱血正義的年輕小子,跟著老船長跑遠東航線。
震旦,那個神秘的東方帝國……我們沒能進去。
他們的皇帝傲慢得很,仗著他們擁有著神龍的血脈。
自稱天朝上國,緊閉著大門。
不過,我們倒是遇見過一隊從震旦回來的使者。
是女王早年派去的,想建立聯繫,結果碰了一鼻子灰。」
摩根安靜地聽著,他知道老爺此刻需要的並非交談,而是一個傾聽者。
「那幫使者里有個有趣的傢伙。
是個學者,雖然任務失敗了,但他自己倒是偷偷記下了不少見聞。
寫了本厚厚的遊記。
後來我還有幸在女王的書房裡,瞥見過那本遊記的手稿副本。」
威爾遜的目光仿佛穿透了時間和空間,回到了那個充滿好奇與野心的年輕時代。
「裡面除了風土人情,還摘抄了不少震旦詩人的詩句。
翻譯得磕磕絆絆的,跟我們艾爾士德的詩歌。
還有大陸上那些吟遊詩人傷春悲秋的調調完全不同。
但……有種奇怪的力量。」
他陷入了短暫的沉思。
似乎在回憶那些拗口的詩句和其背後的意境。
「有個詩人,好像姓……李?
還是白?記不太清了。
他寫過很多關於月亮的詩。
有一句,翻譯過來大意是……抬頭看見這明月,不由得低下頭,思念起遙遠的故鄉。」
威爾遜用低沉的聲音緩緩念出這句經過他理解和轉譯的詩句。
儘管失去了原詩的韻律。
但那份在明月下拉開的、跨越時空的孤寂感,卻在這寂靜的海船上瀰漫開來。
他咂摸了一下嘴,仿佛在品味著詩句中那複雜的情感。
「很有意思,對吧?
那麼古老的一個帝國,那麼遙遠的一群人,看著同一個月亮。
想的卻是和我們這裡騎士詩歌里完全不一樣的東西。
他們的憂愁,更……更含蓄,也更廣闊。」
他轉過頭,看著摩根,臉上恢復了那種略帶戲謔卻又深不可測的表情:
「而今天,我,傑夫·威爾遜。
也在這裡賞月。不僅僅是為了懷念過去,老夥計。
我在這裡,等著看一場戲的落幕……或者,是另一場更大戲劇的序幕。」
他的目光似乎不經意地掃過港口城市那一片沉寂的輪廓。
尤其是港區某個特定的、被陰影籠罩的方向。
「也許,你也可以在這裡,陪我一起見證。」
威爾遜的語氣平淡。
摩根渾濁的眼睛閃爍了一下。
他沒有問要見證什麼,也沒有提出任何疑問。
他只是再次舉起那瓶粗糙的水手之友。
仰頭狠狠地灌了一大口,這一次,他沒有咳嗽。
辛辣的液體仿佛點燃了他體內某些沉寂已久的東西。
他默默地將酒瓶放下,挺直了原本就並不佝僂的背脊。
像一尊雕像般,站在威爾遜伯爵的身側。
主僕二人不再言語,一同沐浴在蒼白的月光下。
一個坐在木桶上,姿態閒適卻目光如鷹,一個肅立一旁,沉默如山。
海風拂過他們的面龐,帶著咸腥的氣息和遠方的味道。
腳下的「海風號」微微搖晃。
如同一個沉睡的巨獸,等待著黎明時分的甦醒。
這艘停泊在港口僻靜處的三桅帆船如同一個巨大的、沉默的剪影。
大多數僕人和守衛都已獲准在開船前的最後兩個小時上岸
享受最後的陸地時光,或者乾脆醉倒在某個酒館裡。
等待著黎明的召喚。
因此,甲板上顯得異常空曠寂靜。
只有海浪輕輕拍打船體的舒緩聲響。
威爾遜伯爵獨自一人坐在船尾樓的一隻舊木桶上。
身上隨意披著一件厚實的航海斗篷,抵禦著深夜海風的寒意。
他手裡拎著的不是往常喜愛的水晶杯和陳年白蘭地。
而是一個粗糙的、容量不小的陶製酒瓶。
裡面晃動著渾濁的、顏色深濃的液體。
他偶爾仰頭灌上一口,眉頭會習慣性地微微皺起。
似乎並不十分欣賞這酒的味道。
腳步聲從舷梯方向傳來,沉穩而規律。
老摩根,這位跟隨威爾遜多年的管家,此刻也換上了一身便於航行的結實衣物。
而非平日裡那身一絲不苟的黑色禮服。他走到威爾遜身邊。
看著老爺對著月亮獨飲的模樣,眼中閃過一絲不易察覺的神態。
「老爺。」
摩根的聲音在寂靜的夜裡顯得格外清晰。
「海風漸冷,水汽也重了。
距離天明啟航還有幾個小時,您是否先回艙室休息?
夫人和小姐們都已經安歇了。」
他的語氣恭敬中帶著關切,如同一位忠誠的老友。
威爾遜聞言。
轉過頭,臉上露出一抹與這靜謐夜色不甚相符的、帶著幾分野性的笑容。
月光照亮了他眼角的皺紋和那雙依然銳利的眼睛。
「嘿,老摩根!」
他聲音洪亮,打破了夜的寧靜。
「你跟我在霧都、在宮廷、在那些彎彎繞繞的鬼地方混了這麼久。
怎麼身上那點我們海盜老祖宗的血性都快磨沒了?」
他用力拍了拍身旁的甲板。
「海盜!
不在船上待著,聞著這海風、木頭和噁心發霉的味道,那還能叫海盜嗎?
難道要像那些沙龍里的紳士一樣,縮在鋪著天鵝絨的安樂窩裡?」
他哈哈笑了兩聲,帶著一種落拓不羈的豪氣。
隨手將旁邊另一瓶未開封的、同樣粗糙的酒瓶扔向摩根。
「接著!別老惦記著你那些裝在漂亮瓶子裡的玩意兒了。
嘗嘗這個,水手之友的,保證夠勁!
雖然我懷疑這幫奸商往裡面摻了不止一半的海水。
喝了它,你才能想起來真正的麥芽是什麼味兒!」
摩根敏捷地接過酒瓶,動作絲毫沒有老態。
他看了一眼標籤模糊的瓶子,又看了看威爾遜手中那瓶類似的。
無奈地搖了搖頭,但嘴角卻微微向上彎了一下。
「老爺您倒是……坦然。」
他擰開瓶塞,沒有猶豫,仰頭灌了一大口。
辛辣粗糙的液體划過喉嚨,讓他忍不住輕輕咳嗽了一聲。
但隨即一股暖意從胃裡擴散開來。
他站在威爾遜身旁,一同望向那輪巨大的、蒼白的月亮。
甲板上除了他們空無一人,只有纜繩在風中輕微的吱嘎聲。
摩根心裡清楚,夫人和兩位小姐確實早已在舒適的內艙入睡。
為漫長的航行養精蓄銳。
威爾遜卻執意要留在甲板上,從傍晚到現在,已經過去了很久。
他似乎在等待著什麼。
約定的開船時間是明日清晨六點,鐘聲敲響之時便起錨解纜。
但老爺此刻的等待,顯然並非為了那個既定的時刻。
「看那月亮,老夥計。」
威爾遜忽然開口,打破了沉默。
他的聲音低沉了些,帶著一種追憶的意味。
「真亮啊,讓我想起一些……很多年前的事了。」
他頓了頓,又喝了一口酒,繼續說道:
「記得那時候,我還沒有去和湯姆一起干海盜。
是個熱血正義的年輕小子,跟著老船長跑遠東航線。
震旦,那個神秘的東方帝國……我們沒能進去。
他們的皇帝傲慢得很,仗著他們擁有著神龍的血脈。
自稱天朝上國,緊閉著大門。
不過,我們倒是遇見過一隊從震旦回來的使者。
是女王早年派去的,想建立聯繫,結果碰了一鼻子灰。」
摩根安靜地聽著,他知道老爺此刻需要的並非交談,而是一個傾聽者。
「那幫使者里有個有趣的傢伙。
是個學者,雖然任務失敗了,但他自己倒是偷偷記下了不少見聞。
寫了本厚厚的遊記。
後來我還有幸在女王的書房裡,瞥見過那本遊記的手稿副本。」
威爾遜的目光仿佛穿透了時間和空間,回到了那個充滿好奇與野心的年輕時代。
「裡面除了風土人情,還摘抄了不少震旦詩人的詩句。
翻譯得磕磕絆絆的,跟我們艾爾士德的詩歌。
還有大陸上那些吟遊詩人傷春悲秋的調調完全不同。
但……有種奇怪的力量。」
他陷入了短暫的沉思。
似乎在回憶那些拗口的詩句和其背後的意境。
「有個詩人,好像姓……李?
還是白?記不太清了。
他寫過很多關於月亮的詩。
有一句,翻譯過來大意是……抬頭看見這明月,不由得低下頭,思念起遙遠的故鄉。」
威爾遜用低沉的聲音緩緩念出這句經過他理解和轉譯的詩句。
儘管失去了原詩的韻律。
但那份在明月下拉開的、跨越時空的孤寂感,卻在這寂靜的海船上瀰漫開來。
他咂摸了一下嘴,仿佛在品味著詩句中那複雜的情感。
「很有意思,對吧?
那麼古老的一個帝國,那麼遙遠的一群人,看著同一個月亮。
想的卻是和我們這裡騎士詩歌里完全不一樣的東西。
他們的憂愁,更……更含蓄,也更廣闊。」
他轉過頭,看著摩根,臉上恢復了那種略帶戲謔卻又深不可測的表情:
「而今天,我,傑夫·威爾遜。
也在這裡賞月。不僅僅是為了懷念過去,老夥計。
我在這裡,等著看一場戲的落幕……或者,是另一場更大戲劇的序幕。」
他的目光似乎不經意地掃過港口城市那一片沉寂的輪廓。
尤其是港區某個特定的、被陰影籠罩的方向。
「也許,你也可以在這裡,陪我一起見證。」
威爾遜的語氣平淡。
摩根渾濁的眼睛閃爍了一下。
他沒有問要見證什麼,也沒有提出任何疑問。
他只是再次舉起那瓶粗糙的水手之友。
仰頭狠狠地灌了一大口,這一次,他沒有咳嗽。
辛辣的液體仿佛點燃了他體內某些沉寂已久的東西。
他默默地將酒瓶放下,挺直了原本就並不佝僂的背脊。
像一尊雕像般,站在威爾遜伯爵的身側。
主僕二人不再言語,一同沐浴在蒼白的月光下。
一個坐在木桶上,姿態閒適卻目光如鷹,一個肅立一旁,沉默如山。
海風拂過他們的面龐,帶著咸腥的氣息和遠方的味道。
腳下的「海風號」微微搖晃。
如同一個沉睡的巨獸,等待著黎明時分的甦醒。