第八十六章 全球最保守的電影市場
「錢納先生,」
「我衷心的希望,《燃燒》在北美上映的時,採用原聲,加上配字幕。而不是採用配音。」
賈碩的話清晰而堅定,帶著不容置疑的決絕。
會議室內陷入一種微妙的寂靜。
本來因初步意向敲定,而鬆弛下來的緊張氣氛,重新繃緊了。
對於這個想法。
在他跨入這個房間以後,看到華納兄弟派過來商議的人。
居然是個紅頭髮的錢納的時,就已經開始盤算。
從信息爆炸年代來的他。
可是知道。
整個華語電影。
除了《英雄》靠著昆汀的鼎力相助。
正是因為昆汀,瘋狂用他的影響力背書,才讓老謀子這部《英雄》一刀未剪,以普通話版本,直接在美國上映。
讓美國的觀眾看英文字幕。
對於美國的商人而言,這絕對是debuff疊滿的上映方式,
正是因為這種一切未剪,還有普通話版本,才能真正讓美國觀眾能感受到電影中的魅力。
靠著這些,《英雄》才能在北美票房拿到了兩周的票房冠軍。
一直到了賈碩重生的時候,這個記錄都沒有北美上映的外語片被打破過。
為什麼?
難不成全世界,沒有一部比《英雄》更好電影嗎?
不然?
怎麼可能直到賈碩重生時,都沒有一部超過《英雄》!
當然有《臥虎藏龍》這種華語電影,也是一刀未剪,國語版上映。
但《臥虎藏龍》是合拍電影。
李大師主打的就是北美上映,所以電影是拍給老美觀眾看的。
電影的一切,都是遵循美國的故事,講話方式,故事結構等等。
說句不好聽的,你說這是一部披著國語皮的美國電影,也不無不可。
這一切的原因,究其根本。
主要是那剪刀手。
外語電影,想要在美國大規模公映,必須做英語配音,還得是美國腔。
而且要重新剪輯,刪掉美國觀眾看不懂的片段。
或者美國人覺得無聊的東西。
變成一個『美國上映版』,才被允許大規模上映。
至於哪些是『看不懂』,哪些是『無聊』,全是發行商說了算。
至於電影最後成什麼樣,誰知道?
電影的基本調都變了,你還指望能和別人比。
除開《英雄》之外,沒有一部普通話電影,逃脫了剪刀手和配音。
這就像國人看,翻譯腔的外國電影。
在電影院裡,你要看著《鋼鐵俠》裡面的對話,全部都是說著翻譯腔,你會覺得好看。(後面彩蛋章我會放一段)
而這次,
賈碩看到,來人居然不是個魷魚的副總裁。
他就知道,
這是一次千載難逢的好機會。
只要撬開一條口子,以國人聰明勁,擴成一道門是遲早的事。
而且這次是管理層,不是昆汀這種個人行為。
華語電影一旦能獲得原聲播放機會,北美票房絕對不會那麼慘。
這樣,內地電影,不會再依靠內地電影票房這一條腿路走。
票房在北美會好很多。
只要有票房,能賺錢,整個華語電影圈才能增加收入。
而不是自己圈子裡,捲成本。
與其內鬥,不如想辦法闖出去。
而這次就是絕佳機會。
錢納聽到賈碩的,那掛著職業化微笑的臉上,閃過一絲錯愕。
會議室內陷入一種微妙的寂靜。
本來因初步意向敲定,而鬆弛下來的緊張氣氛,重新繃緊了。
「賈,」
錢納的手指,在桌面輕輕的敲擊了一下,身體微微前傾,銳利的眼神緊緊盯著賈碩。
「你這個建議……非常特別,」
說著,錢納思考了一下,「嗯,也非常的……有藝術家的堅持。」
『這些{藝術家}永遠都是那麼單純,總是那麼{天真}的提出要求,老想著保全電影裡的藝術。』
為了不太引起這個有些『天才』的導演的反感,錢納必須斟酌著用詞,
「在北美市場,外語片採用配音是慣例,是更符合主流觀眾觀影習慣的通行做法。
字幕……有一定門檻。」
似乎覺得怕賈碩反感,把剛剛談好初步意向搞砸,錢納猶豫了一下,「賈,你這個建議,有些……」
看到錢納沒有直接拒絕。
賈碩知道這事,還是可以討論。
而賈碩從他的話里。
感覺到,他以為賈碩是為了藝術堅持,那必須繼續引導他往這方面想。
「錢納先生,」
賈碩的聲音沉穩、堅定,帶上些文青或藝術家執著,「我理解北美的慣例。」
「但《燃燒》不是一部普通的電影,它的力量不僅僅在劇情和畫面,更在演員每一個細微的語氣轉折、每一聲嘆息,甚至是那些沉默中蘊含的爆發力。」
賈碩停頓了一下,目光掃過華納團隊的其他成員,最終落回錢納身上,
「華仔那的優雅腔調、夏宇從壓抑到爆發的嘶吼、張婧初脆弱又帶著生命力的呢喃……
這些聲音本身,就是表演的靈魂,是電影氣質的核心組成部分。
將它們替換成英語配音,無論配音演員多麼優秀,都是一種本質的剝離,一種巨大的損耗,會破壞我們精心構建的這種獨特的、令人窒息的情緒場域和真實感。
就像……給一幅潑墨山水畫強行套上油畫的框。」
賈碩的話語,清晰地在會議室迴蕩。
華納團隊的人互相交換了一下眼神,低聲用英語快速交流了幾句。
有人聳肩表示不解,但也有人流露出思考的神情……
看著同事情況,『認同感』在錢納眼中也加深了一分——他剛剛才看過那些震撼的片段,自然明白演員表演、聲音的穿透力。
錢納身體靠在椅背上,雙手交叉放在桌上,這是他進入深度思考的姿態。
「賈,我欣賞你對作品完整性的執著。作為電影人,我理解這種堅持的價值。」他承認道。
「但是,市場是現實的。我們的評估部門有明確的數據顯示,字幕版對票房拓展存在客觀限制,尤其是在非核心藝術影院……」
不等錢納說完,賈碩直接拋出了籌碼,賈碩知道跟這群老外打交道,不能太含蓄,得直接一點。
賈碩的聲音斬釘截鐵的堅定,
「錢納先生,關於分成條件,我們可以談。在保證貴方宣發投入、發行規模的前提下,我願意在分帳比例上,做出適當的讓步。」
此言一出,會議室里再次響起一陣輕微的吸氣聲。
韓三爺的助手,看到賈碩準備推翻剛剛的初步意向,正準備呵止。
卻被韓三爺一個嚴厲的眼神制止住了。
與賈碩相處一年多來,韓三爺知道賈碩這小子精明的很。
能做出利益退讓,肯定是有更大的圖謀在等著。
但是,秘書這個欲阻止的動作,以及臉上的焦急,是如此的真情實意。
這點恰好被錢納發現。
說明這個觀點,是賈碩自己的個人行為,沒有牽扯更多,應該是出於藝術家的那『執拗』!
錢納心裡舒了一口氣。
不過他也確實被賈碩的讓步驚到。
原本,他以為賈碩只是文藝人的固執。
沒想到對方竟然願意犧牲,實實在在的經濟利益。
來換取所謂『原聲字幕』,這種看似『形式』上的東西。
不得不說,。
有時候這些文藝人,就是TM矯情。
錢納略微思考了一下,「賈,我需要跟公司匯報一下,這事我做不了主。」
「賈,你的決心……令人印象深刻。」
錢納的語氣變得更加慎重和尊重,「這確實超出了我此行授權的範圍。版權交易模式、分帳比例,我們有決策權。但改變北美市場長期形成的發行策略……
這需要總部高層的認可,甚至可能涉及市場部門的重新評估。」
沒有拒絕,
說明就不是為完全沒有希望的。
賈碩不得不給對方加一把火,「錢納先生,去年的《臥虎藏龍》相信您也看了,這部電影在北美的票房,更不需要我說……」
賈碩沒有把話說完,有時候點到為止,最合適。
但是,他不知道。
他剛剛這話,卻是讓錢納心裡一驚。
「我衷心的希望,《燃燒》在北美上映的時,採用原聲,加上配字幕。而不是採用配音。」
賈碩的話清晰而堅定,帶著不容置疑的決絕。
會議室內陷入一種微妙的寂靜。
本來因初步意向敲定,而鬆弛下來的緊張氣氛,重新繃緊了。
對於這個想法。
在他跨入這個房間以後,看到華納兄弟派過來商議的人。
居然是個紅頭髮的錢納的時,就已經開始盤算。
從信息爆炸年代來的他。
可是知道。
整個華語電影。
除了《英雄》靠著昆汀的鼎力相助。
正是因為昆汀,瘋狂用他的影響力背書,才讓老謀子這部《英雄》一刀未剪,以普通話版本,直接在美國上映。
讓美國的觀眾看英文字幕。
對於美國的商人而言,這絕對是debuff疊滿的上映方式,
正是因為這種一切未剪,還有普通話版本,才能真正讓美國觀眾能感受到電影中的魅力。
靠著這些,《英雄》才能在北美票房拿到了兩周的票房冠軍。
一直到了賈碩重生的時候,這個記錄都沒有北美上映的外語片被打破過。
為什麼?
難不成全世界,沒有一部比《英雄》更好電影嗎?
不然?
怎麼可能直到賈碩重生時,都沒有一部超過《英雄》!
當然有《臥虎藏龍》這種華語電影,也是一刀未剪,國語版上映。
但《臥虎藏龍》是合拍電影。
李大師主打的就是北美上映,所以電影是拍給老美觀眾看的。
電影的一切,都是遵循美國的故事,講話方式,故事結構等等。
說句不好聽的,你說這是一部披著國語皮的美國電影,也不無不可。
這一切的原因,究其根本。
主要是那剪刀手。
外語電影,想要在美國大規模公映,必須做英語配音,還得是美國腔。
而且要重新剪輯,刪掉美國觀眾看不懂的片段。
或者美國人覺得無聊的東西。
變成一個『美國上映版』,才被允許大規模上映。
至於哪些是『看不懂』,哪些是『無聊』,全是發行商說了算。
至於電影最後成什麼樣,誰知道?
電影的基本調都變了,你還指望能和別人比。
除開《英雄》之外,沒有一部普通話電影,逃脫了剪刀手和配音。
這就像國人看,翻譯腔的外國電影。
在電影院裡,你要看著《鋼鐵俠》裡面的對話,全部都是說著翻譯腔,你會覺得好看。(後面彩蛋章我會放一段)
而這次,
賈碩看到,來人居然不是個魷魚的副總裁。
他就知道,
這是一次千載難逢的好機會。
只要撬開一條口子,以國人聰明勁,擴成一道門是遲早的事。
而且這次是管理層,不是昆汀這種個人行為。
華語電影一旦能獲得原聲播放機會,北美票房絕對不會那麼慘。
這樣,內地電影,不會再依靠內地電影票房這一條腿路走。
票房在北美會好很多。
只要有票房,能賺錢,整個華語電影圈才能增加收入。
而不是自己圈子裡,捲成本。
與其內鬥,不如想辦法闖出去。
而這次就是絕佳機會。
錢納聽到賈碩的,那掛著職業化微笑的臉上,閃過一絲錯愕。
會議室內陷入一種微妙的寂靜。
本來因初步意向敲定,而鬆弛下來的緊張氣氛,重新繃緊了。
「賈,」
錢納的手指,在桌面輕輕的敲擊了一下,身體微微前傾,銳利的眼神緊緊盯著賈碩。
「你這個建議……非常特別,」
說著,錢納思考了一下,「嗯,也非常的……有藝術家的堅持。」
『這些{藝術家}永遠都是那麼單純,總是那麼{天真}的提出要求,老想著保全電影裡的藝術。』
為了不太引起這個有些『天才』的導演的反感,錢納必須斟酌著用詞,
「在北美市場,外語片採用配音是慣例,是更符合主流觀眾觀影習慣的通行做法。
字幕……有一定門檻。」
似乎覺得怕賈碩反感,把剛剛談好初步意向搞砸,錢納猶豫了一下,「賈,你這個建議,有些……」
看到錢納沒有直接拒絕。
賈碩知道這事,還是可以討論。
而賈碩從他的話里。
感覺到,他以為賈碩是為了藝術堅持,那必須繼續引導他往這方面想。
「錢納先生,」
賈碩的聲音沉穩、堅定,帶上些文青或藝術家執著,「我理解北美的慣例。」
「但《燃燒》不是一部普通的電影,它的力量不僅僅在劇情和畫面,更在演員每一個細微的語氣轉折、每一聲嘆息,甚至是那些沉默中蘊含的爆發力。」
賈碩停頓了一下,目光掃過華納團隊的其他成員,最終落回錢納身上,
「華仔那的優雅腔調、夏宇從壓抑到爆發的嘶吼、張婧初脆弱又帶著生命力的呢喃……
這些聲音本身,就是表演的靈魂,是電影氣質的核心組成部分。
將它們替換成英語配音,無論配音演員多麼優秀,都是一種本質的剝離,一種巨大的損耗,會破壞我們精心構建的這種獨特的、令人窒息的情緒場域和真實感。
就像……給一幅潑墨山水畫強行套上油畫的框。」
賈碩的話語,清晰地在會議室迴蕩。
華納團隊的人互相交換了一下眼神,低聲用英語快速交流了幾句。
有人聳肩表示不解,但也有人流露出思考的神情……
看著同事情況,『認同感』在錢納眼中也加深了一分——他剛剛才看過那些震撼的片段,自然明白演員表演、聲音的穿透力。
錢納身體靠在椅背上,雙手交叉放在桌上,這是他進入深度思考的姿態。
「賈,我欣賞你對作品完整性的執著。作為電影人,我理解這種堅持的價值。」他承認道。
「但是,市場是現實的。我們的評估部門有明確的數據顯示,字幕版對票房拓展存在客觀限制,尤其是在非核心藝術影院……」
不等錢納說完,賈碩直接拋出了籌碼,賈碩知道跟這群老外打交道,不能太含蓄,得直接一點。
賈碩的聲音斬釘截鐵的堅定,
「錢納先生,關於分成條件,我們可以談。在保證貴方宣發投入、發行規模的前提下,我願意在分帳比例上,做出適當的讓步。」
此言一出,會議室里再次響起一陣輕微的吸氣聲。
韓三爺的助手,看到賈碩準備推翻剛剛的初步意向,正準備呵止。
卻被韓三爺一個嚴厲的眼神制止住了。
與賈碩相處一年多來,韓三爺知道賈碩這小子精明的很。
能做出利益退讓,肯定是有更大的圖謀在等著。
但是,秘書這個欲阻止的動作,以及臉上的焦急,是如此的真情實意。
這點恰好被錢納發現。
說明這個觀點,是賈碩自己的個人行為,沒有牽扯更多,應該是出於藝術家的那『執拗』!
錢納心裡舒了一口氣。
不過他也確實被賈碩的讓步驚到。
原本,他以為賈碩只是文藝人的固執。
沒想到對方竟然願意犧牲,實實在在的經濟利益。
來換取所謂『原聲字幕』,這種看似『形式』上的東西。
不得不說,。
有時候這些文藝人,就是TM矯情。
錢納略微思考了一下,「賈,我需要跟公司匯報一下,這事我做不了主。」
「賈,你的決心……令人印象深刻。」
錢納的語氣變得更加慎重和尊重,「這確實超出了我此行授權的範圍。版權交易模式、分帳比例,我們有決策權。但改變北美市場長期形成的發行策略……
這需要總部高層的認可,甚至可能涉及市場部門的重新評估。」
沒有拒絕,
說明就不是為完全沒有希望的。
賈碩不得不給對方加一把火,「錢納先生,去年的《臥虎藏龍》相信您也看了,這部電影在北美的票房,更不需要我說……」
賈碩沒有把話說完,有時候點到為止,最合適。
但是,他不知道。
他剛剛這話,卻是讓錢納心裡一驚。