第155章 科學下的儀式魔法
第155章 科學下的儀式魔法
原本熱鬧的王都陷入到了一種詭異的氛圍里。
貴族的太太們仍然樂此不疲的組織著茶會、花會,每日裡有一大半的時間坐在馬車上,來往於各個交際場所,彼此爭奇鬥豔的散發著各自的魅力。
但男人們則沉默起來,他們開始拒絕一切交際,即便幾個熟人聚在一起,也只是憂心忡忡地交談兩句。
列如—
「您今天好嗎?」
「我很好?」
「哦,今天真是個好天氣啊,哈哈。」
「抱歉,外面剛下雨了。」
很顯然男人們心不在焉,毫無往日裡的精神抖擻,一個個的臉色像是凍結了的河水,即便冷冰冰一片,也大都帶著懷疑的神色。
不過這些都和莫德納爾和布德萊恩沒什麼關係。
他們一向是苦於社交,只想躲在自己的小圈子裡,對著那些難啃的典籍消磨生命、浪費時光。
外界的紛擾和他們沒有什麼關係。
他們樂得清閒,這些日子裡過得倒是安逸得很。
但這樣的日子很快就結束了。
「翻譯不下去了。」布德萊恩一手撐著書桌,一手擰著自己的眉心,一副痛苦不堪的樣子。
一本極厚的大書,外表用骯脹的深黑色木製外框裝裱,裡面是一張張泛黃的羊皮紙,其上密密麻麻的書寫著模糊而向右上方傾斜過去的一個個字母,早已掉色的圖畫模糊的立在那些文字中央。
那些畫線條直來直往,但組合在一起卻複雜到扭曲的程度。
向這書定眼看去,好似是無數個文字,像是一群井然有序的黑灰色螞蟻,拱衛著一幅極端抽象的神靈畫像。
「現在你懂我的感受了吧。」矮矮胖胖的莫德納爾端來了兩杯飲料。
布德萊恩看書看地早已暈頭轉向,他接過其中一杯一飲而盡,「我收回之前的話,這個克摩狄克忒爾真是個通篇廢話的傢伙,最狡詐的詭辯家看了他寫的東西也只能抱著腦袋羞愧不堪,因為這純粹就不是給人寫的東西!」
「不,你錯了,布德萊恩。」莫德納爾狡猾地說道:「詭辯家看了只會用腳狠狠地踹克摩狄克忒爾的屁股,因為詭辯家只需要騙騙那些蠢貨就可以了,而克摩狄克忒爾只想騙那些聰明絕頂的呆瓜,把他們的一生都騙到他自己的研究里。
多麼自私的一個人啊!你看他是多麼自私啊,他把那些大的和小的對比,細的和粗的對比,高的和矮的對比,這些東西那些哲學家不會思考,因為他們的眼睛注意在天上,一顆又一顆地數著那些星星,計算著星座之間的運動,觀察潮汐的變化,從而做出一個個荒誕的預言,或者直接用以探究他人的內心和欲望。
他們看似在用自己的眼睛和手去探索世界,但他們的腳是懶惰的,他們的心是被蒙蔽的。
宏大的神靈充斥著他們的腦海,他們像祭祀多過像智者,他們像智者又多過像孩子。
要我說孩子才是最好的哲學家,因為他們永不疲憊,樂於探索。一塊貝殼,一隻海螺,就能讓他們全心全意的把玩、愛惜,並把這一些微小的收穫當作無窮的寶藏,並且永不滿足的在沙灘上翻撿著其他貝殼。
而那些詭辯家,那真是群糟糕的人。以往第一帝國的人們尊重那些巧舌如簧的傢伙,因為他們總是能鑽透法律的漏洞,並在法庭上煽動人心左右政局,所以總能得到人們的尊重。
但事到臨頭,當外來的敵人攻打過來的時候,他們一方面煽動公民們的兒子、丈夫乃至於父親上戰場,一方面那條吐舌頭的主人在需要他們的時候又消失不見。
勝利的血他們從來不一起流,勝利的果實那些詭辯家們卻要一起來搶奪。這方面的精力他們是無窮的,可是,我要說可是!那些人研究的東西,一頂一的狹窄閉塞。
刀兵加身時這無法給他們帶來榮耀,安寧閒適時他們的本領又帶來混亂和對立,他們被那些奇詭話術吊著,就像是驢子面前被吊著一根胡蘿蔔一樣,不自由而不自知。
唯有克摩狄克忒爾,這個傢伙,天啊,他簡直是一個極端瘋子,一個不幸白痴,他的手怎麼能寫出這些東西來,難不成是天主借了他的手,寫下了用以揭開這個世界運行邏輯的文字。他研究樹木,就是研究樹木,千百倍的心力集中在上面,背離主流,一直不被認可,可怕的是他一輩子都在幹這樣的事。」
說到這裡莫德納爾的神情更加狡詐起來,眼裡放射出極具力量的光芒,像是能把人穿透似的。
「多麼偉大的人啊,多麼自私的人啊。」布德萊恩如此說道,「一個偏執的天才,他的學問從來不是架在高高的神壇上,運行在那些預言星軌里,也不是專研一個詞有多少種奇詭的變化。他觀察世界的微細處,做出這樣詭異的嘗試—用一個最基礎的儀式魔法,去窺探那些微觀到極點的結構,也就是他所說的原子!」
他撫摸著書冊,像是在撫摸十八歲少女那細嫩緊緻的皮膚,眼神裡帶著一種熾熱,整個人的靈魂似乎都要墜入到底裡面去。
「我們再試一次。」莫德納爾這樣說。
他把一塊磨好的水晶片用黃銅架固定住,同時把一些稀奇古怪的東西擺放好。
這裡面有十二克的黃金,用水晶杯裝好的蒸餾的水,三十三顆各種動物的眼球,以及十三根銅線、二十五根銀線。
他把這些東西以書籍上的那副由筆直線條組成的扭曲的畫的方式擺好。
銅線和銀線筆直的交錯,其末端有的和其他銅線或金線交纏在一起,有的直接在其上擺放上黃金或眼球。
蒸餾水,也就是最乾淨的液體,在這些東西擺放好後,澆到了每一件物品上。
「好了,真棒啊。」莫德納爾說,「這些東西組成的圖案,銅線和銀線彼此交錯,在中心處留有一個圓形,象徵被切割的圓滿,黃金象徵不變的規律和交易法則,眼球則是獻祭品,用其上的視力的概念交換。
純淨的水則把這些東西聯繫了起來,如此一來就形成了一個最基本的儀式魔法。
切割的圓滿是儀式的內在邏輯,不變的規律和交易的法則是運行的框架,眼球作為交換物,水則是包容這些並不相關聯的事物。」
「把東西放在裡面吧。」布德萊恩說道。
一塊黑色的東西被放在了金屬線切出的圓心當中,旋即水晶片被移動了過去。
原本熱鬧的王都陷入到了一種詭異的氛圍里。
貴族的太太們仍然樂此不疲的組織著茶會、花會,每日裡有一大半的時間坐在馬車上,來往於各個交際場所,彼此爭奇鬥豔的散發著各自的魅力。
但男人們則沉默起來,他們開始拒絕一切交際,即便幾個熟人聚在一起,也只是憂心忡忡地交談兩句。
列如—
「您今天好嗎?」
「我很好?」
「哦,今天真是個好天氣啊,哈哈。」
「抱歉,外面剛下雨了。」
很顯然男人們心不在焉,毫無往日裡的精神抖擻,一個個的臉色像是凍結了的河水,即便冷冰冰一片,也大都帶著懷疑的神色。
不過這些都和莫德納爾和布德萊恩沒什麼關係。
他們一向是苦於社交,只想躲在自己的小圈子裡,對著那些難啃的典籍消磨生命、浪費時光。
外界的紛擾和他們沒有什麼關係。
他們樂得清閒,這些日子裡過得倒是安逸得很。
但這樣的日子很快就結束了。
「翻譯不下去了。」布德萊恩一手撐著書桌,一手擰著自己的眉心,一副痛苦不堪的樣子。
一本極厚的大書,外表用骯脹的深黑色木製外框裝裱,裡面是一張張泛黃的羊皮紙,其上密密麻麻的書寫著模糊而向右上方傾斜過去的一個個字母,早已掉色的圖畫模糊的立在那些文字中央。
那些畫線條直來直往,但組合在一起卻複雜到扭曲的程度。
向這書定眼看去,好似是無數個文字,像是一群井然有序的黑灰色螞蟻,拱衛著一幅極端抽象的神靈畫像。
「現在你懂我的感受了吧。」矮矮胖胖的莫德納爾端來了兩杯飲料。
布德萊恩看書看地早已暈頭轉向,他接過其中一杯一飲而盡,「我收回之前的話,這個克摩狄克忒爾真是個通篇廢話的傢伙,最狡詐的詭辯家看了他寫的東西也只能抱著腦袋羞愧不堪,因為這純粹就不是給人寫的東西!」
「不,你錯了,布德萊恩。」莫德納爾狡猾地說道:「詭辯家看了只會用腳狠狠地踹克摩狄克忒爾的屁股,因為詭辯家只需要騙騙那些蠢貨就可以了,而克摩狄克忒爾只想騙那些聰明絕頂的呆瓜,把他們的一生都騙到他自己的研究里。
多麼自私的一個人啊!你看他是多麼自私啊,他把那些大的和小的對比,細的和粗的對比,高的和矮的對比,這些東西那些哲學家不會思考,因為他們的眼睛注意在天上,一顆又一顆地數著那些星星,計算著星座之間的運動,觀察潮汐的變化,從而做出一個個荒誕的預言,或者直接用以探究他人的內心和欲望。
他們看似在用自己的眼睛和手去探索世界,但他們的腳是懶惰的,他們的心是被蒙蔽的。
宏大的神靈充斥著他們的腦海,他們像祭祀多過像智者,他們像智者又多過像孩子。
要我說孩子才是最好的哲學家,因為他們永不疲憊,樂於探索。一塊貝殼,一隻海螺,就能讓他們全心全意的把玩、愛惜,並把這一些微小的收穫當作無窮的寶藏,並且永不滿足的在沙灘上翻撿著其他貝殼。
而那些詭辯家,那真是群糟糕的人。以往第一帝國的人們尊重那些巧舌如簧的傢伙,因為他們總是能鑽透法律的漏洞,並在法庭上煽動人心左右政局,所以總能得到人們的尊重。
但事到臨頭,當外來的敵人攻打過來的時候,他們一方面煽動公民們的兒子、丈夫乃至於父親上戰場,一方面那條吐舌頭的主人在需要他們的時候又消失不見。
勝利的血他們從來不一起流,勝利的果實那些詭辯家們卻要一起來搶奪。這方面的精力他們是無窮的,可是,我要說可是!那些人研究的東西,一頂一的狹窄閉塞。
刀兵加身時這無法給他們帶來榮耀,安寧閒適時他們的本領又帶來混亂和對立,他們被那些奇詭話術吊著,就像是驢子面前被吊著一根胡蘿蔔一樣,不自由而不自知。
唯有克摩狄克忒爾,這個傢伙,天啊,他簡直是一個極端瘋子,一個不幸白痴,他的手怎麼能寫出這些東西來,難不成是天主借了他的手,寫下了用以揭開這個世界運行邏輯的文字。他研究樹木,就是研究樹木,千百倍的心力集中在上面,背離主流,一直不被認可,可怕的是他一輩子都在幹這樣的事。」
說到這裡莫德納爾的神情更加狡詐起來,眼裡放射出極具力量的光芒,像是能把人穿透似的。
「多麼偉大的人啊,多麼自私的人啊。」布德萊恩如此說道,「一個偏執的天才,他的學問從來不是架在高高的神壇上,運行在那些預言星軌里,也不是專研一個詞有多少種奇詭的變化。他觀察世界的微細處,做出這樣詭異的嘗試—用一個最基礎的儀式魔法,去窺探那些微觀到極點的結構,也就是他所說的原子!」
他撫摸著書冊,像是在撫摸十八歲少女那細嫩緊緻的皮膚,眼神裡帶著一種熾熱,整個人的靈魂似乎都要墜入到底裡面去。
「我們再試一次。」莫德納爾這樣說。
他把一塊磨好的水晶片用黃銅架固定住,同時把一些稀奇古怪的東西擺放好。
這裡面有十二克的黃金,用水晶杯裝好的蒸餾的水,三十三顆各種動物的眼球,以及十三根銅線、二十五根銀線。
他把這些東西以書籍上的那副由筆直線條組成的扭曲的畫的方式擺好。
銅線和銀線筆直的交錯,其末端有的和其他銅線或金線交纏在一起,有的直接在其上擺放上黃金或眼球。
蒸餾水,也就是最乾淨的液體,在這些東西擺放好後,澆到了每一件物品上。
「好了,真棒啊。」莫德納爾說,「這些東西組成的圖案,銅線和銀線彼此交錯,在中心處留有一個圓形,象徵被切割的圓滿,黃金象徵不變的規律和交易法則,眼球則是獻祭品,用其上的視力的概念交換。
純淨的水則把這些東西聯繫了起來,如此一來就形成了一個最基本的儀式魔法。
切割的圓滿是儀式的內在邏輯,不變的規律和交易的法則是運行的框架,眼球作為交換物,水則是包容這些並不相關聯的事物。」
「把東西放在裡面吧。」布德萊恩說道。
一塊黑色的東西被放在了金屬線切出的圓心當中,旋即水晶片被移動了過去。