第82章 I18N和豌豆本

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  姜晴和尹娜兩人琢磨起了消消樂的美術優化問題,也算是都找到了事情做。

  林琅這邊的平台跳躍項目還沒有到需要考量美術的時候,姑且是先不著急。

  至於植物大戰殭屍那邊需不需要對畫面進行調整,這點反倒無需擔心。

  如果真的有人不爽原版的畫面,可以儘管使用模組工具進行客制化修改。

  雖說如此,對於植物大戰殭屍這個項目,仍然有幾個問題需要進行完善。

  其中一個今天之內就能搞定,林琅便打算從這邊先開始搞起。

  其中第一個,就是面向全球玩家需要思考的多語言,或者說I18N本地化機制。

  即不同語言地區的玩家可以將遊戲修改為自己的母語,便於閱讀理解。

  這套機制早就已經被玩爛了,除了那些早年技術還不成熟的遊戲會把語言文件硬編碼在程序裡面以外,如今的新作很少有不支持多語言的。

  除非是故意噁心特定地區的玩家,這種例子過去的確出現過幾個,好在是大數人仍然保持清醒團結一致。

  但是在這個世界情況似乎稍稍有些不同,要說多語言,的確有,但是實現方式似乎不太一樣。

  互動小說和影游作為一個以文本作為核心內容的遊戲類型,想要做本地化就註定需要將整個故事都完全翻譯一遍。

  這無疑是一個逆天的工作量,不是一時半會能搞定的。

  更不用說多語種配音的問題了,這些也成為了小廠難以做出面向國際化的作品的重要門檻。

  林琅思量著,他們自然是不需要搞影游那一套,把劇情文本都整體翻譯。

  畢竟說到底植物大戰殭屍能有幾個字的劇情,那點東西隨手翻譯一下都用不了十分鐘。

  要說傳統獨游對本地化的實現方法,主流的法子都大差不差。

  比如說最常規的,以鍵值對的方式儲存,即一個『鍵』或者說是id,對應一個詞條。

  舉例來說,在漢語文件中存儲的「SHIT」:「答辯」就可以等效於英語文件中的「SHIT」:「shit」。

  選擇不同語言的區別就是加載對應的語言文件。

  只需要讓原本直接顯示的文字改為對應的鍵,再從語言文件中載入本地化後的結果便成功實現。

  這樣處理有一個最大的優勢就是如果想要添加更多的語言,只需要複製一份語言文件,挨個翻譯詞條的內容到對應的語種就好。

  而對於一些體量更小的遊戲,還有一套更邪門的路數。

  林琅回憶起以前他玩過的一款叫做TheLongDrive(長途旅行)的遊戲,能夠自由改裝自己的車輛在公路上行駛的玩法。

  或許是因為在這款遊戲中出現的文字的確不算太多,作者在鍵值對的基礎之上更進了一步,把鍵的設計都給移除了。

  它的語言文件中只有對應的漢化結果,而沒有索引。

  那麼要如何定位到具體的詞條呢?答案是根據行數,第幾行對應第幾個詞條。

  對於開發者自己來說或許問題不大,但這套玩意兒放在其他人看來就實在是有點太變態了。

  但凡有一個詞條的位置改變,整個語言文件都會轟然崩塌,所有東西都會變成一團亂麻。

  更幽默的是在面對東亞地區的字符時,那些經過細心挑選的字庫往往會缺少對應的字符,導致文字變成□。

  關於這一點最經典的就是『瘋狂□人魔』、『大□四方!』、『□人如麻』等案例。

  儘管這裡面有一些跟屏蔽詞有關係,不過也可見一斑了。

  這個問題的核心往往是因為遊戲作者在美術方面思考了一番,準備了獨特的藝術字體,但是卻忽略了對於多語言環境的兼容。

  更有甚者還會因為編碼問題出現亂碼,比如同樣經典的『錕斤拷燙燙燙燙燙』就是由於GBK編碼和Unicode編碼的區別。

  對於藝術字的字庫匹配問題,似乎的確沒有什麼好方法,只能根據不同語種提前設置好風格近似的可商用字體庫。

  簡單思索一番,林琅打算採用最經典的鍵值對json語言文件設計,並在此之上加入些許調整。

  事實上現在的項目本身早就已經有了多語言的機制。


  否則現在才想起來要接入多語言,他們就需要把所有已經寫上字的地方都修改一遍,這就純屬是給自己找事做了。

  「別府姐,你好像在海外讀過書來著?」

  林琅一邊對多語言體系進行進一步完善,隨口問道。

  別府點點頭。

  「嗯,哈佛商學院MBA專業全獎。」

  「啊哈,那可太好了,發你個文件,幫我做一份英語文件。」

  遊戲翻譯一般來講不會依靠翻譯軟體來做機翻,除非是的確沒有經費或是時間上真的來不及。

  原因無他,機翻得到的結果往往跟實際想要表述的含義會有不小的出入。

  單說一些按鈕和功能倒是還好,但植物大戰殭屍有一大重要內容,即圖鑑。

  寶開語可是植物大戰殭屍的核心笑點之一,他可不想因為翻譯的低質毀了它。

  說起植物大戰殭屍最近的討論度,儘管它還沒有正式發布,但已經註定成為了近期關注的焦點。

  短短一天時間,網上已經湧現出一大堆逐幀解析他們直面會上播片的視頻了。

  當然這些都算是正常的,最神人的是現在已經在不少評論區底下出現了為植物打call的『粉絲團』。

  像什麼豌豆射手粉絲會、大噴菇粉絲會、曾哥粉絲會……

  想到自己昨晚還在某粉色軟體上翻到了豌豆射手的本子,林琅就感覺眼睛火辣辣的疼。

  殊途同歸啊,壓抑終究還是讓粉絲們走上了這條路。

  不敢想像等到正式版發布後,魅惑菇和香蒲這些植物會被嬤成什麼樣子……

  這才幾天,這些本子畫師怎麼偏偏在這種時候這麼上進。

  好吧,不管怎麼說這從宏觀上來看總歸是一件好事,討論度肯定是越高越好。

  林琅敲下最後一個分號,總算是把想做的優化給做了出來。

  有了這個機制,哪怕是外星人來了,也能玩到自家語言的版本!

章節目錄