第358章 還有誰? (求訂閱,求月票)

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第358章 還有誰? (求訂閱,求月票)

  《夢回唐朝》結束之後,外國樂迷期待的音樂歌並沒有出現,而是接了一首《無地自容》。♪🐠 ❻➈ᔕ𝓗𝓾Ж.c𝕠爪 🏆😾

  熟悉滾石的華夏樂迷一個個激動得要飛起,這個算是邊浪和滾石的絕對代表作了,目前在華語音樂圈的影響力不可謂不大。

  而很多在場的老外都是第一次聽到,當邊浪那一連串的高音在伴奏中撕破夜空,他們又一次被征服了。

  很多已經開始追滾石的樂迷們覺得,學習華語的計劃必須立馬提上日程!

  說到這個,大屏幕上的歌詞翻譯,明顯比第一場的時候要好了太多。第一場的時候,就是DGM這邊請了一個相關專業的留學生翻譯的,翻譯出來的內容意思是能表達清楚的,但是其中華語蘊含的那些韻味,是完全被忽略掉的。

  而這一場的翻譯,就是華茲這個專業的主動請纓免費幫滾石做的。

  艾芙琳在拿到之後和原本的第一版進行了一個對比,第一次直觀感受到了一個專業華語翻譯的重要性。

  做個不太恰當的比喻,留學生翻譯出來的歌詞感覺就是罵人只會用FUCK,而華茲大佬的翻譯,就是引經據典的變著方的在罵了,還不帶一個髒字的那種!

  所以剛剛《夢回唐朝》的翻譯,讓注意看的外國人都感受到了華語歌詞有別於英語歌詞的意蘊。

  至於現在的《無地自容》,也恰如其分的把歌詞中的不甘和憤怒完美的給表達了出來。

  沒看屏幕只顧著跟著節奏HIGH的畫家朋友忍不住對著麻芮的耳朵喊道:「Run,教我華語好不好?只需要能聽懂滾石歌詞的那種級別就行!」

  「呃……」這要求要是放在平常,麻芮想都不想就答應了,但是現在她真有點不敢接這話了。

  《無地自容》還行,要教到《夢回唐朝》能把夢回唐朝弄明白,那應該是華語幾級的水平?她甚至覺得這歌詞拿去做華語考級的閱讀理解,那也應該是最高那一檔的題目!

  這可不單單是詞彙、語法、單字的問題,還要加上歷史和古詩詞等的內容怕是才能真正把這首給聽懂。

  別看這歌詞華夏小學生都理解的了,只要是屁股不歪的華夏人,光看歌詞就能被燃到爆,可這得是多少年的泱泱文化底蘊才能滋養出來的文字魅力?

  就算是個小學生,又要在全華語的環境中耳濡目染多少個年頭,被李杜詩酒合一的才氣浸泡多少年,才能聽著歌詞就能瞬間帶入到那個盛極一時的大唐中去。

  所以,麻芮覺得滾石這一波華夏風的搖滾最好再傳得開一些,遠一些!這樣需要學習華夏文化才能直接弄明白的歌也要多寫一些,雖然不見得真有幾個老外會為了一首歌去學習,但是歌聽多了,自不而然的就會有潛移默化的影響。

  就像原地球的周董的《本草綱目》,上面那些要命的中藥材名稱讓你故意去背,恐怕是很要花一番功夫的,但是那首歌火了之後,只要節奏一響,聽過的大概都能跟著念出馬錢子、決明子、蒼耳子這些中藥材的名稱來。

  玩著學最容易,就是那麼的簡單粗暴!

  想完了這些,麻芮雖然覺得這個工程可能會很龐大,而且很可能有中道崩殂的風險,但她還是爽快的答應了下來:「沒問題,不過你要有個心理準備,滾石的歌可是有點多啊!」

  麻芮這是按照目前邊浪寫歌的速度進行了一個預估,如果畫家朋友能用一年時間把《夢回唐朝》所需的知識儲備給學全,那麼這一年時間裡,滾石免不得又要弄出十幾二十首好歌來……

  學無止境這詞用在這,麻芮就覺得挺貼切的。

  《無地自容》結束後,滾石又來一首《再見傑克》……

  因為個歌詞中出現了傑克凱魯亞克的名字,對於搖滾人的「聖經」作者,歐洲的樂迷自然要比華夏樂迷知道的人更多。

  對於剛剛還在宣揚華夏文化的滾石樂隊,突然用歐美搖滾文化中的符號來寫歌,怎能不讓在場的樂迷們驚喜。

  尤其是在看到翻譯出來的:「Goodbye, Jack……Goodbye, my Kerouac……」的英文歌詞之後,在場這些深受在路上這書影響的樂迷,心中都生出了那種滾石就自己人的認同感。

  加上Hatter幾人在滾石音樂節上聽過這首歌,在他們的領唱下,這首第一次在歐洲現場出現的華語歌,竟然意外的就出現了跟唱。


  麻芮可不知道這些,只是感覺這些老外的情緒有些激動得過於異常,有些甚至是開始抹眼淚了!尤其是她特別關注的施特勞斯,比現場的這些樂迷還要激動,這就讓她覺得邊浪歌詞中的出現的這個Jack Kerouac,應該是搖滾圈中什麼不得了的大人物。

  在好奇心的驅使下,她趕緊掏出手機就開始查找起了關於Jack Kerouac的相關信息。

  Hatter幾人看著,台下樂迷們激動得流淚的場景,就覺得邊浪這一首致敬真是寫到了搖滾樂的根上。

  明凱魯亞克所代表的「垮掉精神」和搖滾樂都是同一時期的產物,兩者的精神內核也是一脈相承。搖滾樂、公社以及伴生的民權運動、女權運動的狂放而昭彰,也就是從那個時候開始的。

  在原地球《再見傑克》的原作者痛仰高虎,就把《在路上》書中的一句話給紋在了手上:「Live,travel,adventure,bless,and don't be sorry。」

  在水藍星的情況大概也差不多,很多著名樂隊的誕生,都是受到了這本書的影響。

  菲莫斯就在感嘆:「為什麼我們把書中的那些話,都貼滿了排練室作為信仰,卻沒有想著為Jack寫一首歌呢?」

  音樂結束之時,現場大部分人的情緒已經到了頂點,而邊浪在下台之際,又給這把火裡面續上了一根新柴!

  只見他面向所有的觀眾,雙臂高舉打出金屬禮,然後衝著麥克風嘶吼道:「Ever youthful,Ever weeping!(永遠年輕,永遠熱淚盈眶!)」

  這話雖不是出自《在路上》,但也是傑克凱魯亞克另一本著作《達摩流浪者》中的名句。

  在原地球華夏,這也曾是風靡一時的文化衫上經常出現的字樣!

  此時被邊浪喊出,台下的場面頓時就有些控制不住了。

  幾乎是所有的外國樂迷,不僅跟著喊出這句話,也同時用熱淚在實踐著這句話的真諦。

  已經知道Jack Kerouac是何許人也的麻芮,在口中默念了幾次這句話,心中只能感嘆:「邊浪這傢伙的血管里流的恐怕不是血液,全是關於搖滾樂的靈感吧!前幾分鐘還在唱著大唐的盛世的物華天寶,一轉頭就帶著外國人開始紀念搖滾精神內核的代表人物了。這種創作才華,要是不火那才有鬼了!」

  就在邊浪他們下台之後,場內依舊在迴蕩著:「Ever youthful,Ever weeping……」的呼喊聲。

  看著台下一個個紅了眼眶的男男女女,再次登台的菲莫斯也是有些難辦,好在Hatter的現場經驗也是極為豐富的,簡單的眼生交流之後,他們並沒有急著開始演唱歌曲,而是在台上玩起了即興,借著樂器的演奏,引導著樂迷們的情緒往後面即將演出的歌曲中而去。

  而台下的華夏樂迷們,現在一個個都跟打了雞血一樣的激動。

  他們對傑克凱魯亞克和「垮掉的一代」沒有外國人那麼深的執念,但自己同胞的樂隊,在輸出了一波華夏文化之後,又用他們外國人崇敬的文化符號創作的華語歌,把他們一個個都哭了還要跟著嗷嗷叫好。

  這可是相當提氣的一件事情,以後就算和外國人吹起牛來,聲音也要大上三分!

  「搖滾樂的發源和興盛雖然都和華夏沒什麼關係,但我們華夏的搖滾樂隊,就能彈著電吉他唱盛唐,敲著架子鼓帶你們一起緬懷傑克凱魯亞克!試問,國外有哪一支樂隊幹過那麼牛逼的事情?」

  說個誇張一點比喻,這就像是在搖滾樂壇出現一個統一中西方樂迷的至高神,一手拿著《聖經》教伱禱告,另一手拿著《佛經》給你講因果輪迴。

  之前商量上這首歌的時候,滾石樂隊幾人也預料到會引起不小的動靜,可也沒想到動靜居然那麼大。

  Hatter他們在台上即興一首歌的時間,才開始進入正式的演出。

  他們都沒能料全的事情,那就更別說是在小破站看直播的國內觀眾了。

  雖然滾石沒有一如既往挖坑出新歌,但是絕大多數人都沒想到《再見傑克》這首在國內熱度遠不如滾石其他歌曲的歌,居然能在國外掀起這種萬人熱淚的場面。

  看著那一行行重複出現在彈幕上的:「還有誰?」

  林總監就想去問問那鐵了心要請棒子女團的負責人:「就滾石這動靜,配不配讓棒子女團站一邊去?」

  而這時,在滾石樂隊休息的帳篷內,施特勞斯紅著眼睛出現了,只見她走到邊浪的跟前,一臉虔誠的說道:「Wave先生,我覺得滾石樂隊應該還需要一位吉他手,來徹底解放你的雙手,讓你能全情的投入到演唱中去!」

  同樣的,下一章晚點發。

  (本章完)

章節目錄