第346章 獨一份的牌面
第346章 獨一份的牌面
之前,周建輝和筱曉在溝通時表示,既然要在日本開演唱會,那怎麼樣都得搞一首日文歌,畢竟,撈錢也要講究基本法,你不能和瑪麗亞·凱莉一樣,世界巡演也搞全閉麥。
對吧?
正因如此,筱曉便拿出了中孝介版的《花海》。
接著,各方都很滿意。
嗯,當下筱曉她們是否發歌,發什麼歌,那都不是她們自己的事情了。
當資本和她們牢牢地綁在一起時,她們在發作品前,那是要把作品提前交給資本聽的。
各方的負責人可能聽不懂各式各樣的語言,但他們會找專業人士評估兩人的作品,不分析質量,他們相信筱曉的水平,只尋找問題,以免發布之後出現輿論風波。
所以,當各方發現,日文版《花海》只是簡單的情歌,裡面既沒有隱射也沒有敏感的詞彙後,大家就都很高興嘛,自己投資的明星會的越多,大家不就撈的越多嘛。
當然了,在此同時,各方也提出了自己的建議。
大夥都覺得,日文版《花海》應該收入兩人的華語專輯,然後在日本開賣。
而不是和周建輝說的一樣,只把它做成live。
因為這麼做後,去買她們中文專輯的日本粉絲就會收穫驚喜。
從而使得喜歡她們的人更加喜歡她們。
也能讓只喜歡日文版《花海》的人掏更多的錢去買她們的華語專。
說白了,其作用,那就和筱曉往四專里塞《富士山下》一樣。
小獅子覺得這個提議沒毛病,於是便接受了,雖然她不會日文,但她可以讓筱曉一句一句的教她嘛,背著詞錄《花海》對她來說不是什麼大事兒。
要知道,新加坡是沒有繁體的。
所以,早在周建輝九八年看中她,想要簽下她把她帶到繁體盛行的台灣後,自己也想入行的小獅子便也是用背詞的方式認的繁體,那個過程挺痛苦的。
小獅子的配合讓資本很高興,也讓大夥再度開口表示,既然孫燕姿三專里有《花海》,那筱曉的四專里怎麼樣也得來一首日文歌。
不求筱曉做的有多好,即便一般,歌迷也會興奮不迭。
於是乎,也想在日本賣華語專的筱曉便重新鑽進空間找了一圈嘛。
接著,日文版的《富士山下》便進入了她的眼帘。
有一說一啊,這首叫《春夏秋冬》的歌她壓根就沒聽過啊。
最開始瞧見時,她以為自己拿錯了呢,因為肥倫的《可愛女人》最早就叫《春夏秋冬》嘛,而在肥倫和徐若宣見不了面後,《可愛女人》的詞還是筱曉幫填的呢。
而現在·—·
曾經的小夥伴已經和她不是一個世界的人了。
若是再見面,小孩怎麼樣都得叫她一聲老爺了。
咳咳咳。
開玩笑開玩笑。
在確認自己瞧見的《春夏秋冬》不是《可愛女人》的前身後,筱曉便把日文版的《富士山下》拿起來聽了聽,接著,她便發現,自己的確沒有聽過這首歌。
不僅如此,她也確定,自己無法從前世的記憶里找到一個叫做荒木球菜的歌手。
如此一來,她自己其實也不知道,《春夏秋冬》這首歌到底怎麼樣了。
不過,這不重要。
因為當下所有人都不在乎她日語歌的質量。
大夥在乎的就只是日本歌迷在聽到筱曉她們的日文歌后會覺得筱曉她們重視自己。
僅此而已。
所以,在原計劃里,日文版《花海》和《春夏秋冬》那都是兩人專輯裡的隱藏歌曲。
是讓日本歌迷自行發掘的寶藏,
但當棒子把國際關係玩到人見人嫌的地步後,這兩首歌就不能成為隱藏曲目了。
因為直接發布能更好的收割日本民眾·
「君の仆」
「淚の觸」
「最後無垢笑顏の~」
「君燒付<~」
(《花海》歌詞大意:當我輕撫你淚濕的臉頰,才明白你的幸福與我無關。若這已是終點,我願將你純淨的笑顏烙印在心底,縱使闔眼亦不褪色。)
「鈍負」
「淚気の」
「傷」
「褒言葉動の」
(《春夏秋冬》歌詞大意:究竟要被遲鈍打敗多少次,才會察覺淚水已經流下?究竟要傷害自尊多少回,才能對讚美無動於衷?)
「Ohhhh——Seraphine和Stefanie竟然出了日語歌嗎???」
兩首歌剛一發布,整個日本社會便瞬間裂開了。
當下,不管是聽歌的還是不聽歌的,不管是看球的還是不看球的,全都懵了。
現在的筱曉和孫燕姿是什麼身份?
說她們是亞洲樂壇里的第一人那都是收斂的了!
因為新世紀實體單曲破千萬的成績那是非常硬的!
就這成績,說她們是世界前十那都合適!
所以.·
世界流行樂壇前十的人物在發中文專輯時特意用中文原曲做了個日版填詞?
這這這這—
在這個瞬間,島國民眾已經說不出話來了。
坦誠的說,在FIFA表示,閉幕式節目需要修改後,他們是想罵人的。
因為不管筱曉和孫燕姿的成績到底有多好,不管她們在世界樂壇里的人氣有多高,她們都不是日韓兩國的人,在這種情況下,她們將登上非本國舉辦的世界盃閉幕式?
那這不是有一種羞辱人的意思嗎?
全世界都覺得我們日韓今年乾的不行?
所以強行讓我們請了外援?
這真的是——
草泥馬!
而這也是先前,各路資本都沒有讓FIFA宣布筱曉和孫燕姿要登閉幕式的原因嘛。
因為大家都知道,自己的想法挺操蛋的,就算是正常宣布,那都有一種羞辱人的意思,畢竟,《旗開得勝》不是官方一開始就確定的主題曲嘛。
所以,走一步看一步,根據事態發展擇機宣布咯。
就算不宣布,那也沒關係,讓兩人以驚喜嘉賓的身份登場也行。
這麼做固然會少很多前期曝光,可後期流量依舊吃得到嘛。
並且,這麼操作後,如若有輿論問題,還能把鍋丟給FIFA。
但·.·
當下,所有人都被棒子噁心的不行?
當下,棒子害的日本要修改閉幕式的節目?
當下,意外替補的人其實早就給大夥準備好了驚喜?
嘩在停頓幾秒,確認事情為真後。
日本民眾的激動之心都能形成海嘯,把整個島國直接淹沒了。
「噢一一Seraphine之前來我們這裡開簽售時,我真以為她是來撈錢的,但沒想到沒想到——.她是真的很重視我們·本啊———」
「明明專輯裡有日文歌但卻沒有提前發布?噢....—Seraphine和Stefanie真的是我見過的最好的歌星,她們是真的再給我們準備驚喜!」
「她們明明可以用英文歌橫掃我們國家的市場的,但偏偏還是出了日語,我真的—
嗚鳴嗚—我真的—嗚嗚嗚—我真的太感動了—
「我終於明白FIFA為什麼會選她們了!可能FIFA也知道她們有準備吧?FIFA從一開始就想找個人兜底?噢看來FIFA早就看穿了韓國人的虛偽!」
「我現在宣布!從今天開始我就是Seraphine和Stefanie最忠誠的歌迷!因為在此之前從來就沒有一個世界級的歌星會為我們日本市場單獨寫日文歌的!!!」
「所以Seraphine和Stefanie什麼時候來日本?我要去接機!不管有沒有事都要去!」
咳。
說實話,文藝領域裡,宣發真的比作品更重要。
現在,當筱曉她們的宣發團隊乃是迪士尼、麥當勞、可口可樂時,只要她能按照資本的要求拿出作品,那這些資本就不會讓她錯過任何一個營銷的機會。
在當她們唱片的日本發行是由索尼做的後二十七日,筱曉和老婆剛乘飛機來到東京,準備按照流程去橫濱那邊跑閉幕式的表演彩排呢,低空盤旋時,她們便發現,機場不遠處的高樓上,掛著一條條歡迎的條幅:
【歡迎世界樂壇的流行女皇降臨東京】
「我操,陣仗這麼大嗎?」
之前,周建輝和筱曉在溝通時表示,既然要在日本開演唱會,那怎麼樣都得搞一首日文歌,畢竟,撈錢也要講究基本法,你不能和瑪麗亞·凱莉一樣,世界巡演也搞全閉麥。
對吧?
正因如此,筱曉便拿出了中孝介版的《花海》。
接著,各方都很滿意。
嗯,當下筱曉她們是否發歌,發什麼歌,那都不是她們自己的事情了。
當資本和她們牢牢地綁在一起時,她們在發作品前,那是要把作品提前交給資本聽的。
各方的負責人可能聽不懂各式各樣的語言,但他們會找專業人士評估兩人的作品,不分析質量,他們相信筱曉的水平,只尋找問題,以免發布之後出現輿論風波。
所以,當各方發現,日文版《花海》只是簡單的情歌,裡面既沒有隱射也沒有敏感的詞彙後,大家就都很高興嘛,自己投資的明星會的越多,大家不就撈的越多嘛。
當然了,在此同時,各方也提出了自己的建議。
大夥都覺得,日文版《花海》應該收入兩人的華語專輯,然後在日本開賣。
而不是和周建輝說的一樣,只把它做成live。
因為這麼做後,去買她們中文專輯的日本粉絲就會收穫驚喜。
從而使得喜歡她們的人更加喜歡她們。
也能讓只喜歡日文版《花海》的人掏更多的錢去買她們的華語專。
說白了,其作用,那就和筱曉往四專里塞《富士山下》一樣。
小獅子覺得這個提議沒毛病,於是便接受了,雖然她不會日文,但她可以讓筱曉一句一句的教她嘛,背著詞錄《花海》對她來說不是什麼大事兒。
要知道,新加坡是沒有繁體的。
所以,早在周建輝九八年看中她,想要簽下她把她帶到繁體盛行的台灣後,自己也想入行的小獅子便也是用背詞的方式認的繁體,那個過程挺痛苦的。
小獅子的配合讓資本很高興,也讓大夥再度開口表示,既然孫燕姿三專里有《花海》,那筱曉的四專里怎麼樣也得來一首日文歌。
不求筱曉做的有多好,即便一般,歌迷也會興奮不迭。
於是乎,也想在日本賣華語專的筱曉便重新鑽進空間找了一圈嘛。
接著,日文版的《富士山下》便進入了她的眼帘。
有一說一啊,這首叫《春夏秋冬》的歌她壓根就沒聽過啊。
最開始瞧見時,她以為自己拿錯了呢,因為肥倫的《可愛女人》最早就叫《春夏秋冬》嘛,而在肥倫和徐若宣見不了面後,《可愛女人》的詞還是筱曉幫填的呢。
而現在·—·
曾經的小夥伴已經和她不是一個世界的人了。
若是再見面,小孩怎麼樣都得叫她一聲老爺了。
咳咳咳。
開玩笑開玩笑。
在確認自己瞧見的《春夏秋冬》不是《可愛女人》的前身後,筱曉便把日文版的《富士山下》拿起來聽了聽,接著,她便發現,自己的確沒有聽過這首歌。
不僅如此,她也確定,自己無法從前世的記憶里找到一個叫做荒木球菜的歌手。
如此一來,她自己其實也不知道,《春夏秋冬》這首歌到底怎麼樣了。
不過,這不重要。
因為當下所有人都不在乎她日語歌的質量。
大夥在乎的就只是日本歌迷在聽到筱曉她們的日文歌后會覺得筱曉她們重視自己。
僅此而已。
所以,在原計劃里,日文版《花海》和《春夏秋冬》那都是兩人專輯裡的隱藏歌曲。
是讓日本歌迷自行發掘的寶藏,
但當棒子把國際關係玩到人見人嫌的地步後,這兩首歌就不能成為隱藏曲目了。
因為直接發布能更好的收割日本民眾·
「君の仆」
「淚の觸」
「最後無垢笑顏の~」
「君燒付<~」
(《花海》歌詞大意:當我輕撫你淚濕的臉頰,才明白你的幸福與我無關。若這已是終點,我願將你純淨的笑顏烙印在心底,縱使闔眼亦不褪色。)
「鈍負」
「淚気の」
「傷」
「褒言葉動の」
(《春夏秋冬》歌詞大意:究竟要被遲鈍打敗多少次,才會察覺淚水已經流下?究竟要傷害自尊多少回,才能對讚美無動於衷?)
「Ohhhh——Seraphine和Stefanie竟然出了日語歌嗎???」
兩首歌剛一發布,整個日本社會便瞬間裂開了。
當下,不管是聽歌的還是不聽歌的,不管是看球的還是不看球的,全都懵了。
現在的筱曉和孫燕姿是什麼身份?
說她們是亞洲樂壇里的第一人那都是收斂的了!
因為新世紀實體單曲破千萬的成績那是非常硬的!
就這成績,說她們是世界前十那都合適!
所以.·
世界流行樂壇前十的人物在發中文專輯時特意用中文原曲做了個日版填詞?
這這這這—
在這個瞬間,島國民眾已經說不出話來了。
坦誠的說,在FIFA表示,閉幕式節目需要修改後,他們是想罵人的。
因為不管筱曉和孫燕姿的成績到底有多好,不管她們在世界樂壇里的人氣有多高,她們都不是日韓兩國的人,在這種情況下,她們將登上非本國舉辦的世界盃閉幕式?
那這不是有一種羞辱人的意思嗎?
全世界都覺得我們日韓今年乾的不行?
所以強行讓我們請了外援?
這真的是——
草泥馬!
而這也是先前,各路資本都沒有讓FIFA宣布筱曉和孫燕姿要登閉幕式的原因嘛。
因為大家都知道,自己的想法挺操蛋的,就算是正常宣布,那都有一種羞辱人的意思,畢竟,《旗開得勝》不是官方一開始就確定的主題曲嘛。
所以,走一步看一步,根據事態發展擇機宣布咯。
就算不宣布,那也沒關係,讓兩人以驚喜嘉賓的身份登場也行。
這麼做固然會少很多前期曝光,可後期流量依舊吃得到嘛。
並且,這麼操作後,如若有輿論問題,還能把鍋丟給FIFA。
但·.·
當下,所有人都被棒子噁心的不行?
當下,棒子害的日本要修改閉幕式的節目?
當下,意外替補的人其實早就給大夥準備好了驚喜?
嘩在停頓幾秒,確認事情為真後。
日本民眾的激動之心都能形成海嘯,把整個島國直接淹沒了。
「噢一一Seraphine之前來我們這裡開簽售時,我真以為她是來撈錢的,但沒想到沒想到——.她是真的很重視我們·本啊———」
「明明專輯裡有日文歌但卻沒有提前發布?噢....—Seraphine和Stefanie真的是我見過的最好的歌星,她們是真的再給我們準備驚喜!」
「她們明明可以用英文歌橫掃我們國家的市場的,但偏偏還是出了日語,我真的—
嗚鳴嗚—我真的—嗚嗚嗚—我真的太感動了—
「我終於明白FIFA為什麼會選她們了!可能FIFA也知道她們有準備吧?FIFA從一開始就想找個人兜底?噢看來FIFA早就看穿了韓國人的虛偽!」
「我現在宣布!從今天開始我就是Seraphine和Stefanie最忠誠的歌迷!因為在此之前從來就沒有一個世界級的歌星會為我們日本市場單獨寫日文歌的!!!」
「所以Seraphine和Stefanie什麼時候來日本?我要去接機!不管有沒有事都要去!」
咳。
說實話,文藝領域裡,宣發真的比作品更重要。
現在,當筱曉她們的宣發團隊乃是迪士尼、麥當勞、可口可樂時,只要她能按照資本的要求拿出作品,那這些資本就不會讓她錯過任何一個營銷的機會。
在當她們唱片的日本發行是由索尼做的後二十七日,筱曉和老婆剛乘飛機來到東京,準備按照流程去橫濱那邊跑閉幕式的表演彩排呢,低空盤旋時,她們便發現,機場不遠處的高樓上,掛著一條條歡迎的條幅:
【歡迎世界樂壇的流行女皇降臨東京】
「我操,陣仗這麼大嗎?」