第344章 所以這是我們花錢買狗糧?

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第344章 所以這是我們花錢買狗糧?

  在筱曉的前世,《愛情轉移》也是一首大火歌曲,問世後不久便收穫了一堆好評。

  但,它的火和演唱者陳奕迅以及粵語原版《富士山下》都有關係。

  早在零四年,陳奕迅便憑藉《十年》打入內地了。

  之後,他的粵語歌曲便脫離了兩廣香江的地域桔,成功的入了北方市場。

  呢..

  廣東以北都是北嘛。

  緊接著,零六年,《富士山下》的發布更是讓他憑粵語歌曲在內地稱王。

  絕大多數的時候內地金曲榜上都只有國語的身影嘛,粵語很少能上榜且爬榜的。

  正是因為在筱曉的前世,《愛情轉移》疊了Buff,所以它才能發布即走紅,也正是因為它前身不錯,人們才會對這種一曲兩唱的歌曲充滿了包容。

  而這一世,當《愛情轉移》失了Buff後,人們看它的眼神也就不一樣了。

  當然了,這不是指大夥聽了以後,覺得《愛情轉移》不是一首好歌,而是「我怎麼感覺《愛情轉移》這首歌和《開始懂了》好像啊?」

  「《開始懂了》的歌詞是『愛情是流動的,不由人的,何必激動著要理由」,而《愛情轉移》的歌詞是「把一個人的溫暖轉移到另一個的胸膛,讓上次犯的錯反省出夢想」,

  這兩首歌說的不都是愛情是變幻莫測的嗎?不受人主觀意願控制的?」

  「所以筱曉這回在幹什麼啊?一魚兩吃嗎?這是偷懶吧?是偷懶吧?」

  實事求是地說,不同歌曲相同概念這種事兒在全球樂壇里都很常見。

  因為在同一時間段里,人類世界大方向上的價值觀那就是相通的嘛。

  就比如說,幾十年前,港台影視劇喜歡的愛情價值觀就兩個。

  一個瓊瑤,一個亦舒。

  為了掙錢,大多數人的作品那都是朝著她們靠攏的。

  當文學作品無法脫離時代背景單獨去看時,同一時代的作品,內核相似,是很正常的。

  所以,《愛情轉移》和《開始懂了》說的都是愛情里的複雜性和不可預測性?

  那說了就說了唄!

  這又不妨礙它們都好聽!

  而且,如果這都算抄襲,那這個世界上就不存在文藝作品了,對吧?

  但,以上這些無所謂,那都是建立在《愛情轉移》屬於陳奕迅,《開始懂了》屬於孫燕姿這個基礎上的,一旦《愛情轉移》屬於筱曉時嗯~

  筱曉~

  你這個傢伙偷懶了昂簡單一聽,熟悉兩人的粉絲便瞬間發現了筱曉新歌里的異常,緊接著,吐槽的聲音便絡繹不絕的冒了出來,不過,聲音雖響,但更多的時候大夥其實都是在開玩笑。

  因為《愛情轉移》和《開始懂了》內核再怎麼相像那都構不成抄襲,而就算筱曉抄了,當她抄的作品乃是孫燕姿的歌時,誰又會去開庭呢?

  對吧?

  一個被窩又睡不出兩種人,因此1

  「這首歌該不會是筱曉躺在床上寫的吧?」

  有人暗搓搓的猜測。

  「我覺得她們發的這三首歌都像是在床上寫的。」

  有人開動了自己聰慧的小腦筋:

  「《遇見》這首歌的詞不需要分析了吧?」

  「我看著路夢的入口有點窄~我遇見你是最美麗的意外~」

  「《她的睫毛》也不需要分析了吧?」

  「她的睫毛~彎的嘴角~無預警地對我笑~」

  「《愛情轉移》這首歌已經分析過了,對吧?」

  「所以——」

  「感謝筱曉和燕姿在百忙之中抽空敷衍我們一下唄。」

  「我算是知道她們為什麼突然高產了。」

  「這是炫耀兩人感情好對吧?」

  「然後從我們的兜里拿走鈔票,順便餵我們一嘴狗糧,再端我們一腳!」

  盲僧覺得自己發現了華點。

  筱曉和孫燕姿一發歌,他們就直接成了汪汪汪了昂!


  而當這一言論出現後,嘩一整個中文網際網路那都沸騰了。

  「好像是這樣矣!」

  「哎呀!這兩人真噁心!」

  「所以,筱曉的靈感是燕姿?」

  「如果是這樣的話,把筱曉和燕姿同時關進小黑屋,那她們不就能瘋狂出歌了?」

  「對!她們不是想噁心我們嗎?那就讓噁心來的更猛烈點吧!我要更多的歌!」

  當正在排演的筱曉得知,外界歌迷覺得她的創作台就是床鋪後,她頓時就滿頭黑線了。

  「媽的,這些人精力多的無處發泄嗎?」

  「一天到晚在這兒給我編新聞。」

  而正靠在沙發上休息的孫燕姿眼淚都快笑出來了。

  「小夕,沒想到你的風評都已經壞成這個樣子了啊!」

  筱曉橫了老婆一眼,她不喜歡這個評判啊,什麼叫她的風評都壞成這個樣子了?如果不是小獅子天天喊她寫歌,她的風評會到這種地步嗎?對吧?

  可還沒等她開口反駁呢,前來匯報的周建輝就已經預判了筱曉的動作。

  直接出聲,打斷了兩人的膩歪。

  「雖然網際網路上充滿著調侃,但這並不要緊,因為他們很快就不會討論這些事情了。

  周建輝說得沒錯。

  有關二人創意來源的討論出現還沒四十八小時呢,便從網際網路上逐漸消失了。

  緣由也簡單昂。

  《愛情轉移》這首歌是面向國語區歌迷的。

  但同時,《富士山下》這首面向粵語區歌迷的歌也被筱曉做了出來。

  雖然筱曉之前表示,要把《富士山下》做成專輯裡的隱藏歌曲。

  但,在一陣折騰後,她新專里的歌實在是太多了。

  當她一張專輯裡的歌多的都快溢成兩張專輯時,放出一首隱藏歌曲那依舊有驚喜。

  所以,在制定宣發計劃時,周建輝便把《富士山下》拿了出來。

  讓其成為香港兩廣地區的打榜歌曲。

  然後,5月28日,粵語區的歌迷便瞬間收穫了筱曉特意準備的禮物2

  「What?筱曉竟然會粵語?」

  「噢——這個粵語還挺標準的——」

  「所以,《愛情轉移》這首歌不是筱曉在床上寫的?」

  「因為《富士山下》和它明顯不是一個意思啊!」

  《富士山下》和《愛情轉移》明顯是兩個意思,所以當它出現後,大眾便直接就忘記了原先對筱曉的調侃,尤其是當大夥發現,筱曉還會粵語時歌迷便又瞬間激動了起來。

  粵語區的歌迷開心,那是因為他們喜歡聽粵語歌。

  華語區的歌迷開心嘛,那則是大夥都是慕強的嘛。

  偶像會的技能越多,粉絲就越高興。

  管在哪個年代,六邊形戰士都是最好的明星模板。

  當然了,你不能樣樣通樣樣松啊,那樣就變成小廚劇本了。

  正因如此,隨著《富士山下》的正式出現,它流傳的地域便不僅僅是在香江兩廣,北方電台也在聯播,即便很多人聽不懂粵語,但不重要,好聽就完了。

  而當《富士山下》都開始悄然爬榜後,華語區的新歌榜就完全沒法看了昂。

  筱曉和孫燕姿只折騰了兩周,新歌榜前五便都是她們的名字了。

  《遇見》重回第一,《她的睫毛》位列第二,《愛情轉移》位居第三,《富士山下》

  占據第四,第五乃是世界盃守門員《旗開得勝》。

  至於杜旋風、陶吉吉這些人去哪了?

  當下,已經不重要了。

  這不僅是因為他們打不過筱曉,更是因為世界盃開始了。

  北京時間2002年5月31日傍晚,第十七屆世界盃在韓國的漢城正式舉行。

  然後,買票進場的球迷便全都呆了一「什麼東西?《WavingFlag》不是開場曲嗎?」

  「這唱的是什麼玩意啊,怎麼一點都聽不懂啊?」

章節目錄