第950章 母語尷尬症?

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  小泉的奇妙想法和旺盛精力,著實讓人頭疼。【Google搜索】

  拿他實在沒辦法的顧淼,得知這是馬奎默許的行為後,頓時就不打算插手干涉了。

  愛咋咋地吧……

  只要最終完成的動畫質量在線,能讓那位領導和全體粉絲感到滿意,話語權在誰手上不重要。

  反正馬奎自己都沒意見。

  動畫《三國演義》的製作進度,總體來說還是比較不錯的,稍微關注一下後,顧淼的注意力很快就被另一件事吸引了。

  萬寶動畫,魔芋工作室。

  幾周前,由魔芋工作室牽頭組織的「方言版」動畫譯製配音團隊正式成立,負責為《兔八哥》、《貓和老鼠》等多部作品錄製方言配音。

  幾十人近一個月的拼搏努力,總算在十月份出了成果。

  兔八哥的西南官話版,譯作《燒包穀》的配音全部錄製完畢,後期音軌校對合成後,正準備刻錄成藍光光碟銷售。

  什麼?

  為什麼要壓成光碟?

  這都什麼年代了,真的還有人會用影碟機觀看動畫,還會有人購買所謂的藍光光碟嗎?

  「當然有啊!」

  負責光碟刻錄工作的萬寶玩具老何笑道:「DVD市場持續萎縮是事實,但市場再怎麼萎縮,還是有一部分忠實的DVD用戶。」

  「再說了!哪怕這玩意不是為了看,單純從價值角度來說,買一份回去收藏也值得。」

  「這倒也是……」

  顧淼聞言點了點頭。

  國內的DVD市場確實有一批死忠粉,他們是光碟的主力消費人群。除此之外,這種包裝精美的光碟套裝,買回去收藏也不錯。

  不過話說回來。

  西南官話版的《兔八哥》,雖然刻錄了光碟,但因為是方言版的緣故,可能光碟在其他地區賣不出去幾張,主要靠西南幾省銷售。

  網絡版才是重中之重!

  光碟也就圖一樂,網際網路時代也沒幾人真去買光碟,大部分觀眾都是通過萬寶視頻渠道,觀看這部方言版的兔八哥。

  「燒包穀一上台,精彩自然來!」

  「老表,整哪樣?」

  更名為《燒包穀》的西南官話版兔八哥上線萬寶視頻後,其魔性洗腦的配音,配合搞怪幽默接地氣的台詞,迅速走紅全網,收穫無數西南網友們的好評。

  更有意思的事發生了。

  雖然《燒包穀》是西南官話配音,主要受眾群體是西南幾省的觀眾,但根據萬寶視頻後台的統計,收看這個版本的觀眾里,還有30%的非西南IP。

  啥意思?

  除了西南地區的觀眾,其他省份的網友,也能聽懂一些西南方言,並且覺得很有意思唄?

  「聽不懂也不影響。」

  邱總解釋道:「不是還有字幕嘛!搭配字幕一起看,聽不懂也能看懂。」

  「而且聽不懂,沒準觀感還會比普通話版更好一些,畢竟很多人都有母語尷尬症……」

  那不就跟看外國動畫一個體驗嗎?

  顧淼直呼不能理解。

  他雖然覺得,有些動畫的普通話配音很尬,聽著不如英語版或者日語版舒服,但他並不覺得是語言的問題。

  這純粹是配音演員不夠給力,才會造成這種情況。

  如果配音演員給力,又怎麼會覺得普通話版很尬很不舒服呢?人家英雄聯盟的國語配音,不是聽著比外語配音舒服多了?

  當然!

  這是指的正常情況。

  不排除某一些心理扭曲的人,發自內心瞧不起普通話版配音,覺得國語配音全是垃圾,他就愛聽日語或英語版,反正聽不懂的就是最好的。

  對於這種人,也不用找什麼母語羞澀、母語尷尬的藉口了,純粹就是崇洋媚外的意識作祟。

  「話說回來……」

  顧淼撓了撓頭道:「聽不懂的方言,也會有這種情況嗎?」

  「有的吧!」

  「反正我聽閩南話的時候,感覺就跟聽外語差不多。」邱總想了想,然後解釋道,「只要是配音聽不懂,需要看字幕來理解劇情的動畫,都會出現這種情況。」


  「沿海一帶的方言確實難懂,包括粵語,我也就能聽懂吔屎啦唔系這種常用語。」

  「唯一能讓全國都聽懂的方言,應該是東北話吧?」顧淼笑著說道,「基於這個前提,咱們還有必要出所謂的東北配音版嗎?」

  「還是出吧……」

  「雖然北方方言,普遍都能聽得懂,但還是跟普通話存在一些區別。粵語、藏語、西南方言都做了,沒道理差這一個。」

  說的也是。

  邱總的解釋,讓顧淼覺得很有道理。

  雖然北方地區的方言,很接近標準的普通話口音,但仔細一聽還是有很大的區別,單獨做一個版本也不是不行。

  以東北話為例。

  假如兔八哥的口音變成了東北話,張口就是一句「你瞅啥」,那好像還挺喜感的,節目效果直接拉滿……

  這回沒有母語尷尬了吧?

  配音都接地氣到這種程度了,如果還有母語尷尬,那就只能去看英語版、日語版的兔八哥了。

  不過外語版嘛……

  除了西南方言版以外,邱總搞的配音里還包括英語版與日語版。

  顧淼試著聽了一下。

  英語版沒啥大問題,配音中規中矩,不能說原汁原味,至少聽著沒那麼彆扭。

  日語版很特別。

  假設普通話版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日語版就是1000%!

  真的是太難蚌了……

  你能想像出兔八哥飆日語,從它嘴裡蹦出紅豆泥、阿里嘎多、喔哈喲等日語詞彙的畫面嗎?

  太違和,太辣眼了!

  其他人怎麼看顧淼不清楚,反正他在看日語版《兔八哥》的時候,嘴角一直在抽搐,恨不得找塊棉花把耳朵堵起來。

  配音演員有問題?

  顧淼起初也覺得是這樣,肯定是配音演員不夠專業,沒有配出兔八哥的靈魂,所以才這麼違和。

  但他仔細聽了幾句後發現,配音演員挺專業的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的現象。

  之所以他會覺得違和,大概是一聽到日語配音,他就會情不自禁想到各式美少女後宮戀愛動畫……

  好傢夥!

  一代入美少女後宮戀愛動畫的觀看感受,《兔八哥》好像瞬間就變味了?

  【請記住我們的域名 ,如果喜歡本站請分享到Facebook臉書】

章節目錄