第803章 東大的影響力!!!
第803章 東大的影響力!!!
隨著亞洲娛樂版圖的擴張,「亞太影視集團」的觸角進一步伸向全球市場。
1995年,「亞視」集團以驚人的38億美元收購了好萊塢老牌巨頭米高梅日55%的股份,這一舉動震驚了整個國際娛樂圈。
鄒紋環在收購儀式上意氣風發地說:「這不是終點,而是東西方文化交融的新起點。」
與此同時,邵一富也觀看完電視上的新聞發布會。
他在TVB的辦公室里,正凝視著牆上那張1958年邵氏兄弟電影公司的全家福心中感慨萬千。
窗外維多利亞港的燈火依舊璀璨,但照片中的人大多已作古。
他輕輕撫摸著相框,突然接到秘書通知:TVB將舉辦三十周年台慶晚會。
晚會當晚,邵一富罕見地出現在紅毯上。
當有媒體記者問及對「亞太影視集團」稱霸亞洲的看法時,這位八旬老人淡然一笑:「商場如戲台,有人登台就有人謝幕。重要的是,我們曾經精彩過。」這番話被媒體解讀為對往昔輝煌的優雅告別。
九十年代末,數位技術革命席捲全球。
「亞太影視集團」率先投資3D電影技術,他們在好萊塢與詹姆斯·卡梅隆合作開發新一代攝影系統。
而TVB則在邵一富堅持下,依然保持著傳統電視劇製作模式,這種固執被年輕一代視為「老派作風」。
2000年元旦,鄒紋環卻在東京塔舉行千禧年慶典,宣布成立「亞太數字娛樂聯盟」。
兩代娛樂大亨,在世紀之交的十字路口,各自選擇了不同的方向。
今天的國人走出國門發現,整個東亞、東南亞好像很國內差不多。
許多國內的東西,這些地區竟然也有。
這裡有國人們熟悉的「大潤發」購物中心超市,看電影有「亞太影視城」、銀行有「工商銀行」、「亞太銀行」、家電有連想、華威、海兒、海神……汽車有京馳、服飾有李寧、紅豆……吃的有……東大的影響力無處不在。
走在東京銀座的街頭,隨處可見中文招牌和熟悉的本土品牌。
倭國的年輕人們拿著新款華威手機自拍,身後是巨幅的亞太影視新片《龍騰四海》的3D宣傳海報。
就連街角的奶茶店,也掛著「喜茶」的霓虹燈招牌,排隊的人群中不時傳來熟悉的方言。
在漢城明洞的「亞太銀行」大廈里,來自滬海的金融精英們正在與「泡菜國」本土的商業人士洽談貸款協議。
大廈底層的美食廣場飄來麻辣香鍋的香氣,幾位東南亞遊客正排隊等候進餐。
李家坡濱海灣金沙酒店前,京馳計程車整齊排列。
司機師傅熱情地用帶著閩南口音的向國內來的遊客介紹道:「這車和國內最新款一樣,省油毛病少……」
酒店大堂里,來自婆羅洲的商務團正在用連想筆記本查看「亞太銀行「發布的最新一期財報。
曼谷暹羅廣場的巨幕上,正在直播「亞太影視集團」與阿美利卡「奈飛集團」聯合製作的《行屍走肉第一季》發布會。
台下觀眾席中,追星族們舉著應援棒,為偶像瘋狂打call。
這種文化輸出的深度與廣度,讓旅居T國十年的華僑王先生感慨:「現在出門根本不用適應,就像在國內換個城市生活。」
一月前,「天下有情人——《西廂記》文化展」在倭國長崎孔子廟中國歷代博物館開幕,古老的東大愛情故事在海外書寫新的文化交流詩篇。
作為東大文學的不朽典範,《西廂記》曲折的故事和「願普天下有情的都成了眷屬」的愛情理想不僅在中國廣為傳頌,還通過瓷器和譯本等載體流布海外,成為文化交流的使者,用獨特的東大式愛情故事打動世界。
西廂故事在江戶時代傳入倭國後,受到上層文人的歡迎和追捧,明治二十七年出現的倭國譯本,是《西廂記》最早的外譯本。
倭寇著名漢學家、作家森槐忠一認為「《西廂》一書,能長人情思。蓋言情之真也。惟情真,斯為真忠厚」。
另一位倭寇著名漢學家青木正兒則贊其「曲辭之典麗,能使讀者心醉」。
本次展覽由東大文物交流中心、香江「劉氏文化藝術博物館」和倭寇長崎孔子廟東大曆代博物館聯合主辦,旨在呈現東大文學經典《西廂記》的藝術魅力和世界影響,推動中華優秀傳統文化海外傳播,為東倭兩國文化交流互鑒注入新活力。
此次展覽聚焦西廂故事,借用元雜劇「四折一楔子」的戲劇結構,以「楔子」引入後,通過「元曲何謂」「西廂何解」「情為何物」「曲短情長」四折內容,全方位展示《西廂記》的歷史價值和文化內涵,深入挖掘其在物質、精神和中外文化交流方面的巨大影響。
「劉氏文化藝術博物館」館長劉述青老先生指出,早在倭國江戶時代長崎就與東大的羊城有密切來往,羊城和長崎長期都是所在國唯一通商口岸,希望此次《西廂記》展覽在長崎展出能增進東倭雙方人文交流,建立長期合作關係。
劉述青館長指出,《西廂記》是一部偉大的東大戲曲作品,也是享譽世界的文學名著,國際上最早翻譯《西廂記》的國家就是倭國。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。
地方文化交流是兩國交流交往的重要形式,對促進東大兩國民心相通和友好往來有著重要意義。
長崎知事豐田圭佑熱烈歡迎來自中國廣東的客人。
他指出,此次展覽不僅有利於長崎縣人民和來訪遊客深入了解東大古典文學經典,對於促進長崎縣與東大間的文化交流與相互理解也有深遠意義,希望今後雙方進一步加強在觀光、經濟等廣泛領域的交流合作。
鈴木市長認為,東大的眾多思想與文物經長崎傳入倭國,長崎市此次舉辦《西廂記》展覽,既是承續傳統,也是書寫新篇,希望此次展覽向更多人傳遞東大文化魅力,並為東倭之間的相互理解和友好合作做出貢獻。
展覽開幕當天,長崎孔子廟內人頭攢動。
身著和服的倭國觀眾與來自東大的文化學者並肩而立,共同欣賞展廳中央那套珍貴的明代《西廂記》青花瓷盤。
瓷盤在射燈下泛著溫潤的光澤,張生與崔鶯鶯的畫像歷經四百年依然栩栩如生。
倭國國立劇院首席演員佐藤健一郎站熒幕前久久駐足。
放映的是古代元代戲台上,演員正用崑腔演唱「碧雲天,黃花地」的經典唱段。
他轉頭對隨行記者感嘆:「這種跨越時空的藝術共鳴,正是我們籌備新版能樂《西廂記》的靈感來源。」
二樓文獻展區,早稻田大學教授中村翔子正為學生講解明治時期的倭文譯本。
玻璃展櫃裡泛黃的書頁上,還能看到當年譯者用硃筆標註的「情「字批註。
「看這裡,」她指著一段批語說,「譯者將'願普天下有情的都成了眷屬'譯作'情の花を咲かせよ'(讓情花盛開),這種文學再創造體現了我們文化對'情'的獨特理解。」
夜幕降臨時,博物館中庭搭起的臨時戲檯燈火通明。
來自蘇城崑劇院的演員與長崎傳統藝能「島原歌舞伎「同台獻藝,當杜麗娘的水袖與倭國舞妓的摺扇在《遊園驚夢》的旋律中交錯翻飛,現場響起經久不息的掌聲。
觀眾席里,穿著漢服與和服的年輕人不約而同舉起手機,將這場文化交融的盛況傳向社交媒體。
展覽策展人林教授在閉幕致辭中說:「這些天我常看到倭國觀眾對著'鬧簡'一折會心微笑,也看到東大遊客為倭國浮世繪版的《西廂記》插圖駐足沉思。
真正的文化經典就像一面稜鏡,不同角度的光照進來,會折射出同樣動人的光彩。」
菲國中文學員德爾加握著馬克筆、抿起嘴唇,一聽到老師喊出「喝咖啡」一詞時,她即刻搶在所有人之前在白板上勾出了對應的拼音,隨後回身與同學擊掌相慶,令平時氣氛嚴肅的菲大統領充滿了歡聲笑語。
自今年年初開始,每周都有一天,菲大統領新聞部的新聞發布廳「變身」中文課堂。
來自菲行政部門的幾十名名公務員在此學習中文,把這裡當作了解東大、親近東大的窗口。
「我覺得語言裡包含著一個國家的文化,就像老師教我們的詞語裡就往往蘊含著東大的許多道理。」德爾加多說。
近年來,中文熱在東南亞包括菲國悄然興起。
民間以及Z府部門曾經或者正在開設中文課。
菲國大學孔子學院中方院長黃明陽說:「這些單位的工作人員處在與東大人交往的第一線,他們學好中文,其效果能夠直接反映在兩國交往上。
而對於學員來說,掌握中文也意味著今後擁有更好的發展前景,能夠給自己的家庭和國家帶來更大價值。」
太平洋另一側,墨東哥奇琴伊察、烏斯馬爾等瑪雅文明遺址,越來越多東大遊客來此觀光。
尤卡坦州首府梅里達市市長巴雷拉說,梅里達十分重視東大市場,鼓勵官員學習中文、赴東大訪問,以推動教育、文化、藝術等領域的雙邊交流。
近年來,尤卡坦州學習中文人數大幅增加。
到了千禧年年,尤卡坦自治大學孔子學院註冊學員接近3000人。
外方院長安德烈斯表示,掌握中文的學生體現出較強競爭優勢,有更多機會接觸信息技術等東大科技強項,進而進入當地東大企業或赴華就業,成為推動雙邊科技商業交流的重要媒介。
古埃國首都開羅,一棟不起眼且安靜的樓房裡,振動配音工作室的配音演員里亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著電視劇情節念台詞。
今年年初,古埃國國家電視台正式開始播放阿語版《天龍八部》,憑藉著出神入化的配音技巧,里亞德成功變成為中文配音第一人。
「為東大電視劇配音讓我有機會更加全面地了解東大的過去和現在。」里亞德說。
幾年前,香江「亞視國際廣播電台」與古代埃國國家電視台製作室簽署協議,為電視劇《霍元甲》進行阿拉伯語配音製作。
自此以後,《上海灘》、《大時代》、《射鵰英雄傳》等口碑較好的香江電視劇開始在古埃國走紅。
里亞德說,東大電視劇已經成為古埃國觀眾了解東大的方式、家庭生活以及價值觀念的窗口。
30歲的婭西爾是東大電視劇的忠實觀眾,製作精良的諜戰劇和經典文學改編劇是她的最愛。
「觀劇既讓我了解到東大不同地域的風景和文化特點,更讓我感受到時代背景變遷與人物命運的關聯,這是一種十分難得的體驗。」
今年年初,火遍中國的電視劇《大漢天子》以英語配音形式在英格蘭天空衛視播出。
這是天空衛視與「亞太影視集團」聯合開辦的「東大時間」欄目的節目安排。
去年年底,作為東英高級別人文交流機制第一會議配套活動,「東大時間」正式啟動,這是東大首次在西方發達國家主流媒體開設純英語節目時段。
「東大時間」現已播出《舌尖上的華夏一》《東大古代園林》《絲綢之路》《瓷器之路》等幾十部東大紀錄片以及多部電視劇和動畫片。
英格蘭收視調查數據顯示,《舌尖上的華夏一》試播階段就有半小時上百萬人次的收視率,而且每次重播都能收穫新觀眾。
英格蘭著名的足球足球俱樂部「曼切斯特俱樂部」教練弗格森爵爵士稱讚「東大時間」在文化層面把兩國人民聯繫起來。
他說:「希望『東大時間』觀眾也會像我一樣,被豐富、神秘又不失現代和活力的東大所吸引。」
在海外,東大文化印記還體現在美食烹飪中。
在英格蘭克勞利學院中餐烹飪「廚神工坊」實訓廚房裡,不僅有進口自東大的廚具和調料,還有一塊用於遠程教學的互動式大屏幕,學員們可以在這裡聽東大老師講課。
「廚神工坊」項目是燕京劉家莊高新技術開發區「高級職業技術學院」與英格蘭職教合作的首個中餐烹飪標準化學歷課程,可提供正宗中餐烹飪技術學歷教育和資格技能培訓。
去年春節期間,「廚神工坊」團隊師生還為英格蘭相府舉辦的東大新年招待會提供了餐飲服務。
目前供職於倫敦「四季酒店」集團的資深主廚馬休是學員之一,一道宮保雞丁已被他做得爐火純青。
馬休說:「中餐烹飪藝術享有無與倫比的美譽,學會做中餐意味著無窮的工作機會。」
在巴黎塞納河畔的「東方文化中心」,一場別開生面的茶藝表演正在進行。
法國蘭西姑娘克萊爾身著漢服,用流利的中文向觀眾解說:「東大茶道講究'和敬清寂',這與法國人追求的生活藝術有著異曲同工之妙。」她優雅地演示著蓋碗茶藝,引得在場觀眾紛紛舉起相機記錄。
與此同時,在紐約大都會博物館的東大館,一群阿美利卡小學生正圍著一件明代青花瓷瓶聽講解。
博物館教育專員史密斯說:「這件瓷器上的纏枝蓮紋,既體現了東大傳統的吉祥寓意,又與西方裝飾藝術中的莨苕葉紋形成有趣的對話。」孩子們在互動屏幕上嘗試繪製自己的青花紋樣,不時發出驚嘆聲。
在雪梨歌劇院,東澳聯合製作的歌劇《紅樓夢》正在彩排。
高音女歌手艾瑪苦練三個月中文唱段,她說:「演唱中文歌詞讓我感受到漢語聲調與音樂旋律的完美融合,這種體驗太神奇了。」製作人馬克表示:「我們用西方歌劇形式演繹東大經典,就是要創造跨文化的藝術共鳴。」
(本章完)
隨著亞洲娛樂版圖的擴張,「亞太影視集團」的觸角進一步伸向全球市場。
1995年,「亞視」集團以驚人的38億美元收購了好萊塢老牌巨頭米高梅日55%的股份,這一舉動震驚了整個國際娛樂圈。
鄒紋環在收購儀式上意氣風發地說:「這不是終點,而是東西方文化交融的新起點。」
與此同時,邵一富也觀看完電視上的新聞發布會。
他在TVB的辦公室里,正凝視著牆上那張1958年邵氏兄弟電影公司的全家福心中感慨萬千。
窗外維多利亞港的燈火依舊璀璨,但照片中的人大多已作古。
他輕輕撫摸著相框,突然接到秘書通知:TVB將舉辦三十周年台慶晚會。
晚會當晚,邵一富罕見地出現在紅毯上。
當有媒體記者問及對「亞太影視集團」稱霸亞洲的看法時,這位八旬老人淡然一笑:「商場如戲台,有人登台就有人謝幕。重要的是,我們曾經精彩過。」這番話被媒體解讀為對往昔輝煌的優雅告別。
九十年代末,數位技術革命席捲全球。
「亞太影視集團」率先投資3D電影技術,他們在好萊塢與詹姆斯·卡梅隆合作開發新一代攝影系統。
而TVB則在邵一富堅持下,依然保持著傳統電視劇製作模式,這種固執被年輕一代視為「老派作風」。
2000年元旦,鄒紋環卻在東京塔舉行千禧年慶典,宣布成立「亞太數字娛樂聯盟」。
兩代娛樂大亨,在世紀之交的十字路口,各自選擇了不同的方向。
今天的國人走出國門發現,整個東亞、東南亞好像很國內差不多。
許多國內的東西,這些地區竟然也有。
這裡有國人們熟悉的「大潤發」購物中心超市,看電影有「亞太影視城」、銀行有「工商銀行」、「亞太銀行」、家電有連想、華威、海兒、海神……汽車有京馳、服飾有李寧、紅豆……吃的有……東大的影響力無處不在。
走在東京銀座的街頭,隨處可見中文招牌和熟悉的本土品牌。
倭國的年輕人們拿著新款華威手機自拍,身後是巨幅的亞太影視新片《龍騰四海》的3D宣傳海報。
就連街角的奶茶店,也掛著「喜茶」的霓虹燈招牌,排隊的人群中不時傳來熟悉的方言。
在漢城明洞的「亞太銀行」大廈里,來自滬海的金融精英們正在與「泡菜國」本土的商業人士洽談貸款協議。
大廈底層的美食廣場飄來麻辣香鍋的香氣,幾位東南亞遊客正排隊等候進餐。
李家坡濱海灣金沙酒店前,京馳計程車整齊排列。
司機師傅熱情地用帶著閩南口音的向國內來的遊客介紹道:「這車和國內最新款一樣,省油毛病少……」
酒店大堂里,來自婆羅洲的商務團正在用連想筆記本查看「亞太銀行「發布的最新一期財報。
曼谷暹羅廣場的巨幕上,正在直播「亞太影視集團」與阿美利卡「奈飛集團」聯合製作的《行屍走肉第一季》發布會。
台下觀眾席中,追星族們舉著應援棒,為偶像瘋狂打call。
這種文化輸出的深度與廣度,讓旅居T國十年的華僑王先生感慨:「現在出門根本不用適應,就像在國內換個城市生活。」
一月前,「天下有情人——《西廂記》文化展」在倭國長崎孔子廟中國歷代博物館開幕,古老的東大愛情故事在海外書寫新的文化交流詩篇。
作為東大文學的不朽典範,《西廂記》曲折的故事和「願普天下有情的都成了眷屬」的愛情理想不僅在中國廣為傳頌,還通過瓷器和譯本等載體流布海外,成為文化交流的使者,用獨特的東大式愛情故事打動世界。
西廂故事在江戶時代傳入倭國後,受到上層文人的歡迎和追捧,明治二十七年出現的倭國譯本,是《西廂記》最早的外譯本。
倭寇著名漢學家、作家森槐忠一認為「《西廂》一書,能長人情思。蓋言情之真也。惟情真,斯為真忠厚」。
另一位倭寇著名漢學家青木正兒則贊其「曲辭之典麗,能使讀者心醉」。
本次展覽由東大文物交流中心、香江「劉氏文化藝術博物館」和倭寇長崎孔子廟東大曆代博物館聯合主辦,旨在呈現東大文學經典《西廂記》的藝術魅力和世界影響,推動中華優秀傳統文化海外傳播,為東倭兩國文化交流互鑒注入新活力。
此次展覽聚焦西廂故事,借用元雜劇「四折一楔子」的戲劇結構,以「楔子」引入後,通過「元曲何謂」「西廂何解」「情為何物」「曲短情長」四折內容,全方位展示《西廂記》的歷史價值和文化內涵,深入挖掘其在物質、精神和中外文化交流方面的巨大影響。
「劉氏文化藝術博物館」館長劉述青老先生指出,早在倭國江戶時代長崎就與東大的羊城有密切來往,羊城和長崎長期都是所在國唯一通商口岸,希望此次《西廂記》展覽在長崎展出能增進東倭雙方人文交流,建立長期合作關係。
劉述青館長指出,《西廂記》是一部偉大的東大戲曲作品,也是享譽世界的文學名著,國際上最早翻譯《西廂記》的國家就是倭國。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。
地方文化交流是兩國交流交往的重要形式,對促進東大兩國民心相通和友好往來有著重要意義。
長崎知事豐田圭佑熱烈歡迎來自中國廣東的客人。
他指出,此次展覽不僅有利於長崎縣人民和來訪遊客深入了解東大古典文學經典,對於促進長崎縣與東大間的文化交流與相互理解也有深遠意義,希望今後雙方進一步加強在觀光、經濟等廣泛領域的交流合作。
鈴木市長認為,東大的眾多思想與文物經長崎傳入倭國,長崎市此次舉辦《西廂記》展覽,既是承續傳統,也是書寫新篇,希望此次展覽向更多人傳遞東大文化魅力,並為東倭之間的相互理解和友好合作做出貢獻。
展覽開幕當天,長崎孔子廟內人頭攢動。
身著和服的倭國觀眾與來自東大的文化學者並肩而立,共同欣賞展廳中央那套珍貴的明代《西廂記》青花瓷盤。
瓷盤在射燈下泛著溫潤的光澤,張生與崔鶯鶯的畫像歷經四百年依然栩栩如生。
倭國國立劇院首席演員佐藤健一郎站熒幕前久久駐足。
放映的是古代元代戲台上,演員正用崑腔演唱「碧雲天,黃花地」的經典唱段。
他轉頭對隨行記者感嘆:「這種跨越時空的藝術共鳴,正是我們籌備新版能樂《西廂記》的靈感來源。」
二樓文獻展區,早稻田大學教授中村翔子正為學生講解明治時期的倭文譯本。
玻璃展櫃裡泛黃的書頁上,還能看到當年譯者用硃筆標註的「情「字批註。
「看這裡,」她指著一段批語說,「譯者將'願普天下有情的都成了眷屬'譯作'情の花を咲かせよ'(讓情花盛開),這種文學再創造體現了我們文化對'情'的獨特理解。」
夜幕降臨時,博物館中庭搭起的臨時戲檯燈火通明。
來自蘇城崑劇院的演員與長崎傳統藝能「島原歌舞伎「同台獻藝,當杜麗娘的水袖與倭國舞妓的摺扇在《遊園驚夢》的旋律中交錯翻飛,現場響起經久不息的掌聲。
觀眾席里,穿著漢服與和服的年輕人不約而同舉起手機,將這場文化交融的盛況傳向社交媒體。
展覽策展人林教授在閉幕致辭中說:「這些天我常看到倭國觀眾對著'鬧簡'一折會心微笑,也看到東大遊客為倭國浮世繪版的《西廂記》插圖駐足沉思。
真正的文化經典就像一面稜鏡,不同角度的光照進來,會折射出同樣動人的光彩。」
菲國中文學員德爾加握著馬克筆、抿起嘴唇,一聽到老師喊出「喝咖啡」一詞時,她即刻搶在所有人之前在白板上勾出了對應的拼音,隨後回身與同學擊掌相慶,令平時氣氛嚴肅的菲大統領充滿了歡聲笑語。
自今年年初開始,每周都有一天,菲大統領新聞部的新聞發布廳「變身」中文課堂。
來自菲行政部門的幾十名名公務員在此學習中文,把這裡當作了解東大、親近東大的窗口。
「我覺得語言裡包含著一個國家的文化,就像老師教我們的詞語裡就往往蘊含著東大的許多道理。」德爾加多說。
近年來,中文熱在東南亞包括菲國悄然興起。
民間以及Z府部門曾經或者正在開設中文課。
菲國大學孔子學院中方院長黃明陽說:「這些單位的工作人員處在與東大人交往的第一線,他們學好中文,其效果能夠直接反映在兩國交往上。
而對於學員來說,掌握中文也意味著今後擁有更好的發展前景,能夠給自己的家庭和國家帶來更大價值。」
太平洋另一側,墨東哥奇琴伊察、烏斯馬爾等瑪雅文明遺址,越來越多東大遊客來此觀光。
尤卡坦州首府梅里達市市長巴雷拉說,梅里達十分重視東大市場,鼓勵官員學習中文、赴東大訪問,以推動教育、文化、藝術等領域的雙邊交流。
近年來,尤卡坦州學習中文人數大幅增加。
到了千禧年年,尤卡坦自治大學孔子學院註冊學員接近3000人。
外方院長安德烈斯表示,掌握中文的學生體現出較強競爭優勢,有更多機會接觸信息技術等東大科技強項,進而進入當地東大企業或赴華就業,成為推動雙邊科技商業交流的重要媒介。
古埃國首都開羅,一棟不起眼且安靜的樓房裡,振動配音工作室的配音演員里亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著電視劇情節念台詞。
今年年初,古埃國國家電視台正式開始播放阿語版《天龍八部》,憑藉著出神入化的配音技巧,里亞德成功變成為中文配音第一人。
「為東大電視劇配音讓我有機會更加全面地了解東大的過去和現在。」里亞德說。
幾年前,香江「亞視國際廣播電台」與古代埃國國家電視台製作室簽署協議,為電視劇《霍元甲》進行阿拉伯語配音製作。
自此以後,《上海灘》、《大時代》、《射鵰英雄傳》等口碑較好的香江電視劇開始在古埃國走紅。
里亞德說,東大電視劇已經成為古埃國觀眾了解東大的方式、家庭生活以及價值觀念的窗口。
30歲的婭西爾是東大電視劇的忠實觀眾,製作精良的諜戰劇和經典文學改編劇是她的最愛。
「觀劇既讓我了解到東大不同地域的風景和文化特點,更讓我感受到時代背景變遷與人物命運的關聯,這是一種十分難得的體驗。」
今年年初,火遍中國的電視劇《大漢天子》以英語配音形式在英格蘭天空衛視播出。
這是天空衛視與「亞太影視集團」聯合開辦的「東大時間」欄目的節目安排。
去年年底,作為東英高級別人文交流機制第一會議配套活動,「東大時間」正式啟動,這是東大首次在西方發達國家主流媒體開設純英語節目時段。
「東大時間」現已播出《舌尖上的華夏一》《東大古代園林》《絲綢之路》《瓷器之路》等幾十部東大紀錄片以及多部電視劇和動畫片。
英格蘭收視調查數據顯示,《舌尖上的華夏一》試播階段就有半小時上百萬人次的收視率,而且每次重播都能收穫新觀眾。
英格蘭著名的足球足球俱樂部「曼切斯特俱樂部」教練弗格森爵爵士稱讚「東大時間」在文化層面把兩國人民聯繫起來。
他說:「希望『東大時間』觀眾也會像我一樣,被豐富、神秘又不失現代和活力的東大所吸引。」
在海外,東大文化印記還體現在美食烹飪中。
在英格蘭克勞利學院中餐烹飪「廚神工坊」實訓廚房裡,不僅有進口自東大的廚具和調料,還有一塊用於遠程教學的互動式大屏幕,學員們可以在這裡聽東大老師講課。
「廚神工坊」項目是燕京劉家莊高新技術開發區「高級職業技術學院」與英格蘭職教合作的首個中餐烹飪標準化學歷課程,可提供正宗中餐烹飪技術學歷教育和資格技能培訓。
去年春節期間,「廚神工坊」團隊師生還為英格蘭相府舉辦的東大新年招待會提供了餐飲服務。
目前供職於倫敦「四季酒店」集團的資深主廚馬休是學員之一,一道宮保雞丁已被他做得爐火純青。
馬休說:「中餐烹飪藝術享有無與倫比的美譽,學會做中餐意味著無窮的工作機會。」
在巴黎塞納河畔的「東方文化中心」,一場別開生面的茶藝表演正在進行。
法國蘭西姑娘克萊爾身著漢服,用流利的中文向觀眾解說:「東大茶道講究'和敬清寂',這與法國人追求的生活藝術有著異曲同工之妙。」她優雅地演示著蓋碗茶藝,引得在場觀眾紛紛舉起相機記錄。
與此同時,在紐約大都會博物館的東大館,一群阿美利卡小學生正圍著一件明代青花瓷瓶聽講解。
博物館教育專員史密斯說:「這件瓷器上的纏枝蓮紋,既體現了東大傳統的吉祥寓意,又與西方裝飾藝術中的莨苕葉紋形成有趣的對話。」孩子們在互動屏幕上嘗試繪製自己的青花紋樣,不時發出驚嘆聲。
在雪梨歌劇院,東澳聯合製作的歌劇《紅樓夢》正在彩排。
高音女歌手艾瑪苦練三個月中文唱段,她說:「演唱中文歌詞讓我感受到漢語聲調與音樂旋律的完美融合,這種體驗太神奇了。」製作人馬克表示:「我們用西方歌劇形式演繹東大經典,就是要創造跨文化的藝術共鳴。」
(本章完)